Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
JLennon (30), Ross (33), skynev (34), Е_Л_Е_Н_А (35), Molly Jones (38), Noemi (39), egor (43), leo9641 (45), Vetalsh (45), Oksm (47), DonnieVie (49), UPM (49), uhty (51), уоллес (51), Jet-1 (53), Jet - 1 (53), sirpaulmccartney (53), evs34 (54), вадимыч (59), klod (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
so_wondeerfull (10), vladimirem (10), Lena Megadeth (11), fan owl (11), компактов (12), Nastya98 (13), LinkaJJ (15), kinoved (16), misscandy (16), Krut666 (17), daria13k (18), lovelyMarina (20), Ashot1999 (20), Tattie (20), New Михалыч (20), Гарринча (21), palych1 (22)

Последние новости:
00:26 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
00:17 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
00:11 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
00:03 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
06.05 Редкая пластинка Битлз продана за $7800 в Японии
06.05 Все желающие могут получить гражданство Нутопии
06.05 Приложение Lumenate выпустило треки для медитации на основе «Mind Games»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 21:27:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ставить знаки препинания - оставляю читателям. Жуки вообще никаких не ставят.:)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.09.16 21:38:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Just W

>2Mr.Moonlight:
<Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.>

>>Мир одиноких -
>>Всю жизнь рядом с ним мы живём
>>или = Всю жизнь рядом с Ними живём

К сожалению в обоих случаях нарушены и ритмика, и число слогов.
___
и
"Он от убогой могилы тихонько бредет"
бредут всегда тихонько
Он от убогой могилы устало бредет?

Брести можно и "тихонько", и "устало. Хотя, соглашусь, что "устало" в определенном контексте звучит выразительнее. Наверное, заменю.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 13.09.16 21:42:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Ставить знаки препинания - оставляю читателям.
>Жуки вообще никаких не ставят.:)

Да,и про субботу Пол забыл упомянуть в Lady Madonna, какие там знаки!
Самим нужно до всего додумываться:)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.09.16 09:09:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Елена?! Какого хрена?

Как раз на эту тему общался в соцсети с профессиональным переводчиком, так вот он именно этот момент отметил как положительный, при всей общей недоработанности. Сколько людей, столько мнений. Остальную критику даже не хочу комментировать, просто потому, что эквиритмический перевод - искусство возможного (оставляя в стороне вопрос об определении искусства). Будет настроение - может и переделаю.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 14.09.16 09:34:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

Искусство возможного - это политика. По определению.
А свобода любого перевода сильно стеснена непреложным набором правил, о которых Вы вспоминаете, как сами только что признались, по настроению. Будь это не так, мы из под Вашего пера читали бы совсем другое.
Кстати, от чего Вы не пишите в теме о весёлых стихах, где всё простительно? Мы бы имели возможность посмотреть, как себя чувствует Ваш поэтический язык на свободе, вне оков, наложенных на него пером "чужим".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.09.16 09:51:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

Жизнь как таковая - искусство возможного.

>Кстати, от чего Вы не пишите в теме о весёлых
>стихах, где всё простительно?

"Отчего" - слитно. Иногда что-то пишу, но опять же нет настроения. Каждому свое.

>свобода любого перевода сильно стеснена непреложным
>набором правил

Демагогия же. Сомневаюсь, что вы в состоянии аргументированно показать, почему вирши того же Мунлайта соответствуют "непреложным" критериям, а мои - нет. В лучшем случае - вкусовщина, в худшем - предвзятость.

2Vergilii:

>Будь это не так, мы из под Вашего пера читали
>бы совсем другое.

Говорить не за себя, а за всех - очередной прием из области софистики.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.09.16 09:58:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, кстати, а про вольные переводы вы и забыли. Напоминаю. Вот ведь прокол с "непреложностью".
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 14.09.16 10:14:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Lady Madonna (Госпожа Мадонна)

Леди Мадонна,чтоб с детьми прожить
Нужно ухитриться твой бюджет скроить.
Кто оплатит ренту, деньги где найти?
Разве льются с неба золота дожди?

В пятницу пришла без чемодана,
А воскресным утром так свята.
В понедельник кроха шнурки учит,
Ну и маета!

Леди Мадонна, дитя на груди,
Нужно ухитриться других вести.
Леди Мадонна, отдохни скорей,
Музыку послушай в голове своей.

Полдень вторника не кончен,
В среду всегда нет газет с утра,
А четверг опять чулки испортил.
Ну и марта!

Леди Мадонна,чтоб с детьми прожить,
Нужно ухитриться свой бюджет скроить
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 14.09.16 10:16:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и маета! Sorry!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 14.09.16 10:36:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>Иногда что-то пишу, но опять же нет настроения.

Иногда находил... ремарки.
Отсутствие настроения сквозит в каждой Вашей строке. Задумайтесь, пора с этим уже что-то делать.

>Демагогия же. (свобода любого перевода сильно стеснена непреложным набором правил).

Отказать! Это прописная истина. Не знакомы?
Переводы Мунлайта на порядок, а то и выше, грамотнее Ваших всех вместе взятых. Только не обижайтесь, Вы ведь сами их публикуете и никто Вас к этому не принуждает. В моей способности аргументировать качество переводов того же Мунлайта не сомневайтесь, сделайте такое одолжение. Но ликбез устраивать здесь не стану. Полагаю, что все респонденты данного топика, если уж на то решились, должны находиться "в теме", как это принято, например, у адекватных завсегдатаев форума "Мой винил". Почему здесь должно быть иначе?
Переводы Мунлайта не лишены недостатков - это естественное дело. И он о них обо всех знает сам прежде нас. Поэтому нет смысла на них дополнительно указывать. И если человек оставил как есть, значит на данный момент это лучшее, что он может предложить.
И нет в этом с моей стороны ни тени "вкусовщины" или "предвзятости". Да и зачем?

Да Вы попробуйте написать ту же Let It Be от себя, своим языком, вне оков эквиритмии. Насладитесь свободой языка и мысли, порадуйте себя, а заодно и нас.
Что? Опять нет настроения?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 14.09.16 10:44:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:
>вы и забыли. Напоминаю. Вот ведь прокол

Нет нужды. Расслабьтесь.
Вольный перевод не освобождает автора от мастерства. И вольные переводы следует осуществлять, не теряя берегов разумного.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.09.16 10:55:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Но ликбез устраивать здесь не стану.

Нет настроения, ясно. Равно как и самому сделать какой-никакой перевод.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.09.16 11:33:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe

2Mr.Moonlight:
>Ставить знаки препинания - оставляю читателям.
>Жуки вообще никаких не ставят.:)

>>Да,и про субботу Пол забыл упомянуть в Lady Madonna, какие там знаки!
>>Самим нужно до всего додумываться:)

Пол ничего не забыл. Просто saturday единственный день в неделе, который обозначен ТРЕХсложным словом, и не вписывается в размер.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Loppy   Дата: 17.09.16 11:57:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Просто saturday единственный
>день в неделе, который обозначен ТРЕХсложным словом,
>и не вписывается в размер.

Ну он мог бы его поставить вместо двух слов, чтобы войти в размер всей строчки.

Другое дело, суббота - последний день недели, может с этим как-то связано.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.09.16 13:36:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Loppy

Не помещаются в размер. Все дни недели перечисляются в припевах, которые, как и куплеты, состоят из четырех строк, и закачиваются одинаковой строкой - "See how they'll run". На каждый день недели приходится по одной строке. Дни перечисляются в том же порядке, в каком они располагаются в составе недели.
Пятница (вечер, начинается уикенд)
Воскресенье (заканчивается уикенд).
Понедельник

Во втором куплете счет продолжается: вторник, среда, четверг.

Названия всех дней недели стоят в начале строк в припевах. Маккартни большой формалист, и у него все очень строго.:)) Трехсложную "субботу" никак не впихнешь, не нарушая ритма и размера.
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 17.09.16 14:20:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
В субботу госпожа Леди Мадонна где-то тусовалась.
В воскресенье утром creeping like a nun (пробралась украдкой как монашка).

Я перевёл: а воскресным утром так свята.
Сообщение  
Re: утилитарная Мадонна
Автор: кеслер   Дата: 17.09.16 15:17:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Леди Мадонна, деток целый воз... Как свести концы с концами - вот вопрос...
Счёт за квартиру, воду, свет и газ... Или ты надеешься, что Бог подаст?!"
Продолжайте движение, ребятки...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Loppy   Дата: 17.09.16 16:58:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Loppy
>Не помещаются в размер.

Я англ не очень знаю, но разве нельзя было вместо:

Monday's child has learned to tie his bootlace

Поместить что-то вроде:

Saturday they've learned to tie their laces

Или вместо: Sunday morning creeping like a nun,
скажем что-то типа: Saturday she creeping like a nun.

? )
Оцепенение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: crusoe   Дата: 17.09.16 17:22:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2кеслер:

>"Леди Мадонна, деток целый воз... Как свести
>концы с концами - вот вопрос...
>Счёт за квартиру, воду, свет и газ... Или ты
>надеешься, что Бог подаст?!"
>Продолжайте движение, ребятки...

Телефон,лифт,радиоточка, внешняя ТВ антенна)) капремонт)).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: кеслер   Дата: 17.09.16 19:01:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во-во-во... "Квартирный вопрос".https://img.beatles.ru/i/postman/icon_dog.gif
Страницы (195): [<<]   81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика