Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 26.12.06 16:18:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Собака лает, караван идёт. Марта, эх псина, так
>тебя растак, когда уже ты лаять перестанешь?

Караван-то идёт неспеша, да вот собаки не унимаются!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 26.12.06 16:19:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как ответил настоящий Джон Леннон на вопрос: «На хрена ты устраивал эти bed-in’ы?» - «Посмеялись люди и то хорошо!» Так и я, ошарашил слабонервных «Собакой Мартой», а на очереди следующий номер «Я так устал»!
Интересно, Джон пишет “I’m Only Sleeping”, “I’m So Tired”, а Пол: “Good Day Sunshine”, “Getting Better”, “Hello Goodbye”. Пессимист и Оптимист!

10. Я так устал – I’m So Tired, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Я так устал, я глаз ведь не сомкнул,
Я так устал, я миг не отдохнул.
А может мне взять просто и что-нибудь налить.
Нет, нет, нет.
Я так устал, хожу я как во сне.
Я так устал, все мысли о тебе.
А может мне сказать тебе, но знаю я ответ.

Ты скажешь, что шучу я,
Но не шучу я, скрывать я устал,
Ты знаешь, я не сплю, мысли о тебе,
Ты знаешь, что давно, я словно не в себе.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
Я так устал, что чувствую на нет.
Хотя я так устал, достал я новых сигарет,
Кляну «Сэр Уолтер Райли»,
Он был как я глупец.

Ты скажешь, что шучу я,
Но не шучу я, скрывать я устал,
Ты знаешь, я не сплю, мысли о тебе,
Ты знаешь, что давно, я словно не в себе.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
Ты знаешь, что всё отдам тебе я, чтоб лишь душе найти покой.
__________________

Болею  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 26.12.06 16:24:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Остановите караван, я сойду, "я так устал" (с)
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 26.12.06 17:12:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черт побери, Марат, может Вам в этой теме никто и не нужен??? Мы же всего навсего пытаемся понять Ваши переводы, которые тянут, ну максимум, на журнал "Мурзилка"... Может, Вы сперва пытаетесь перевести с английского на казахский, а уже потом на русский? Уж простите, но это жуть какая-то, что Ваши переводы, что Ваше общение с оппонентами...

Модераторы, на плюс готов, достало...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 26.12.06 17:18:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Полная ЖОПА!!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 26.12.06 17:20:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Jim (Л.А.)***
Со всем уважением и респектом, просто на слово не решился...
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.12.06 18:20:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да надо просто знать, кто таков этот сэр. Он табак первым в Англию привёз, - ещё бы не stupid git!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ddd   Дата: 26.12.06 19:19:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>А я так и думал. Ломать не строить!

Я, собственно, Вас ни в чем не упрекаю и Вас лично не кляну, только Ваши вирши…

И вообще, господа, призываю отнестись к автору с сочувствием. В конце концов никакого от него вреда. Ну, болен человек – наркомания, токсикомания, графомания… Не придет же нам в голову ругать человека за то, что у него язва желудка. Хотя понятно, что раздражение вызывает не столько его бездарное «творчество», но самоупоение (типа, гляньте – экая у меня замечательная язва!...)
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Standing Stone   Дата: 26.12.06 19:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то не обращал раньше внимания на эту тему. А тут как-то зашел. Умилился. Даже, можно сказать, рыдал. Стучал кулаком по столу от восхищения!
Я до этого считал "вершиной" перевод All My Loving. Начинался он со слов "Дай мне губы и руки - пришел час разлуки" С детства этот шедевр из одной книжки помню.
А вот и фик. Нет предела совершенству. Какой полет творческой мысли! Ух! Прошибает насквозь!

PS Марат, а про "губы и руки" это случайно не ваших рук дело? Мало ли...
PPS Еще почему-то вспомнилось, как один мой товарищ решил подобный образом Куиновскую "Рапсодию" перевести. Начал с гениальной фразы "Мама, погиб мужик" (Mama Just Killed a Man). На этом, к счастью, его эксперименты и завершились
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.12.06 21:35:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД Дата: 26.12.06 16:15:07
>>Мунлайт, а от замены BOAC на Аэрофлот много истины добавилось?
Как там, «в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает»! Неужели Вы не видите в этом своём переводе откровенные ляпсусы? Ну пусть советский русский человек вернулся из Америки на Аэрофлоте, хотя нормальные люди тогда оставались за бугром!<<

А вот герой песни не остался, вернулся в СССР! Наверное, ненормальный.:)))
Но ты, кажется, перешел в нападение? Помнишь, видимо, что это лучшая защита. Жаль, аргументов у тебя против меня нет. Это другим ты можешь сказать, что "у них караманы дырявые", и сами они ничего сочинить не могут. Я - могу. Лучше тебя. И ты это знаешь. Я не раз еще это докажу. Не тебе, так другим. Тебе трудно что-то доказать.

ЗЫ
Между прочим, пародия Muddy_Roger'a намного смльнее твоего так называемого перевода, и точнее по ритмике.
Грусть  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 26.12.06 23:17:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Упорное желание писАть. Упронография...

Не скрою, меня тоже тянет чего ни на то сюды выкласть. Но - сдерживаюсь. И стараюсь не читать, а то будет, как с ледей мадонной было. Увидел в "Ровеснике" перевод "леди мадонна, можнго вас спросить: // чем вы собираетесь детей кормить?" - и всё, заклинило на рифме "мать вашу едрить", так и не сделал своей версии...
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 26.12.06 23:47:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей Хрисанфов

:-)))))))))))))))))))))))))))))
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 27.12.06 10:36:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей Хрисанфов

Насколько мне помнится, в незабвенном "РОвеснике", где в попе лица своего тужился некий Подберезовиков или Подосиновиков, было так "Леди Мадонна, позвольте вас спросить: Как вам удается их прокормить./Ведь им надо покупать продукты..." И протчая херь. Но у меня все равно к этому грибному человечку по-своему благодарен. В то глухое время это было хоть что-то.
Огорчение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 27.12.06 14:32:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
PS
Добавлю, что при всей неуклюжести переводы упомянутого Подберезкина кажутся мне Песнью Песней в сравнениями с творениями экстремально плодовитого МаратД...
Тошнит  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.12.06 15:18:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
И ведь уже даже не до смеха. ddd полностью прав, это болезнь. Своего рода эксгибиционизм. Вспоминается старый французский фильм "Километры риска": был там такой тип, очень любил бегать по шоссе и показывать всем свои уродливые шрамы на груди. Девушки визжат от омерзения, а ему зато приятно - собаки лают, а Караван-то ведь идёт!
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.12.06 15:54:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Караван-то идёт неспеша

Надеюсь, теперь-то вы поняли, наконец, где - "караван" и где - вы? ;)
А ведь слуга ваш покорный когда ещё!.. советовал вам бросить "это дело", бросить эти ваши "эквиритмические переводы", которые у вас, ну никак не получаются!.. Бросить и заняться чем-то другим, что, возможно, у вас получится лучше...

Теперь вы, полагаю, осознали, что "караван" beatles.ru уйдёт в новый 2007-й год без вас?

Но у вас ещё есть шанс, что и вас этот "караван" возьмёт с собой в новый год... Но, надеюсь, вы поняли, ЧТО вам для этого следовало бы сделать в оставшиеся несколько дней ещё ЭТОГО года (Года Собаки, кстати!..)? ;)
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 27.12.06 16:04:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ильич
>надеюсь, вы поняли, ЧТО вам для этого следовало
>бы сделать в оставшиеся несколько дней ещё ЭТОГО
>года

Очевидно, что НЕ следовало бы делать, Вы хотели сказать
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.12.06 16:12:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Очевидно, что НЕ следовало бы делать, Вы хотели сказать

Дорогой cat man! Ну, чего МаратуД НЕ следовало бы делать - это-то я тем более подразумевал!.. :))) Надеюсь, он всё-таки догадается, ЧТО ему СЛЕДОВАЛО БЫ сделать!

Надеюсь также, что МараД поймёт, что не "группа товарищей" (как он нас назвал) "ходила по всем темам" за ним, чтобы покритиковать его "переводы", а практически все битломаны (и битломанки) beatles.ru, если и не высказывались здесь, то не оттого, что были в восторге от его "переводов", а всего лишь оттого, что просто целых полгода терпели тут его "творчество", надеясь, что он образумится и изменит своё поведение...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 27.12.06 16:29:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2cat man:
Надеюсь, он всё-таки догадается, ЧТО ему
>СЛЕДОВАЛО БЫ сделать!

А чего тут догадываться, мой Караван идёт дальше! Только я думаю, чего это "Собака Марта" такое оживление вызвала!?! :))))))))))))))))) Ну просто все оскорбились, что псиной назвал! :))))))))))))) Все разом за... заголосили!
Вымученная улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 27.12.06 16:41:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:

>Ильич
>>надеюсь, вы поняли, ЧТО вам для этого следовало
>>бы сделать в оставшиеся несколько дней ещё ЭТОГО
>>года
>Очевидно, что НЕ следовало бы делать, Вы хотели сказать

Увы, "медицина" здесь бессильна... ;) :(
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика