Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.12.06 15:06:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>В соответствии с рекомендациями Марата «выкладываю»
>последний вариант
>ПЕРЕВОДА ДИСКА «Битлз»
>«ОРКЕСТР КЛУБА ОДИНОКИХ СЕРДЕЦ СЕРЖАНТА ПЕППЕРА»
>- Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (UK) (Stereo).

Дело за малым: осталось только перевести моно-вариант.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 23.12.06 16:05:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

Уважаемый конкурсант, Вы ошиблись темой! Эти переводы надо было помещать на теме: "Конкурс переводов Сержанта Пеппера"! Прошу модераторов перенести весь текст по назначению, так как редактировать, изменить его уже нельзя, Голубяка влез! А место конкурсного текста не здесь, а там!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 23.12.06 19:18:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Martha My DearMartha My Dear
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 23.12.06 19:28:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Песня, которую Пол МакКартни посвятил своей собаке, лохматому бобтейлу Марте. Спокойная, лирическая, немного щемящая душу песенка.

9. Марта, эх, псина – Martha, my dear, Paul McCartney & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Марта, эх, псина,
Пропадаю я хотя далёко,
Ты,
Нас помни, слышь, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, эх, псина.

Морду выше ты, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая.
Оглянись ты сама вокруг,
Оглянись, сама поймешь ты вдруг,
Что я и ты друг другу мы значим много,
Глупая.

И не лапай, ты, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая,
Марта, эх, псина, ты ведь всегда была мне вдохновеньем,
Ты,
Будь лаской мне, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, эх, псина.
______________

Жуть!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Andy Wilbury   Дата: 23.12.06 20:21:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Че?
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 23.12.06 23:37:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не забудь ты, МаратаД, эх, псина!..
Каюк  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.12.06 01:41:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну это просто жопа, а не переводы - МаратД и ди Ланд, как его там. Из какой психушки сбежали оба? Или у них интернет прямо из шестой палаты проведён?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 24.12.06 01:54:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Ну это просто жопа, а не переводы - МаратД и
>ди Ланд, как его там. Из какой психушки сбежали
>оба? Или у них интернет прямо из шестой палаты проведён?

Только если Никланд, как мне кажется, ведает, что творит (откровенно стебается), я бы так выразился, то МаратД - тот, впечатление такое: не ведает, что творит!.. :)))
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.12.06 01:58:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да они оба не ведают. Бессовестные битломаратели.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 24.12.06 04:30:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я уже говорил - полный норвежский дуб
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 24.12.06 06:05:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да че вы так, все равно смешно:)))
Слезы  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 24.12.06 06:17:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Валер, тебе смешно, а Максу вон плакать хочется!.. А я - то смеюсь, то - плачу... :)))
Слезы  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 24.12.06 06:24:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я плакалЪ... :)))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 24.12.06 13:11:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ильич, с радостью бы разделил с тобой негодование, честно говоря, даже заходить в эту тему не хотел, поскольку мне любой перевод битлов кажется наивом, но вдруг так смешно стало:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 24.12.06 13:55:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Ну это просто жопа, а не переводы...

И чего Вам не понравилось? Перевод-то практически буквальный! Обращение, "эх, псина"? Ну, она действительно же псина! Если бы я написал "родная", визгу ещё больше бы поднялось! Почему-то многие "критики" смысл текстов битлов приписывают мне!?! Хотя у каждого есть оригинальный текст. Или у Вас только глаза открылись? :))))))
Голубяка, ты спец по подстрочникам. Сделай подстрочник к этой песенке и скажи: "Пол, ну это просто жопа, а не текст"! Это будет честнее! :))))))
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 24.12.06 14:06:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД***
Самому не стыдно?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 24.12.06 15:42:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

У Вас глаза зашорены. Признавая сильную музыку Битлз, Вы не хотите признавать их некоторые откровенно слабые тексты. При переводе это, увы, выясняется, и при Вашем же участии. Но это и так всем ясно. Сэра Пола МакКартни представляют как : Composer, songwriter. Обратите внимание, не поэт, а сонграйтер! И он с этим не спорит. И если его иногда провозглашают самым великим композитором со времен Моцарта, то про его поэтические способности молчат.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ddd   Дата: 24.12.06 15:59:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
toМаратД

Где ж в тексте Маккартни есть слово "псина" или "собака"?
По-моему в песне Пол очаровательно сыграл на том, что его псинка носит женское имя, отчего текст получился симпатично двусмысленным. А здесь - в лоб - псина ты этакая...

Только пусть Вам не покажется, что это дружественная критика!! Я присоединяюсь ко ВСЕМ, кто заглядывал в эту тему (вроде никто Вас не похвалил, бедного): все Ваши переводы - полное фуфло!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 24.12.06 16:37:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ddd:

>По-моему в песне Пол очаровательно сыграл на
>том, что его псинка носит женское имя, отчего
>текст получился симпатично двусмысленным. А здесь
>- в лоб - псина ты этакая...

Не надо выдумывать того, чего нет! МакКартни неоднократно подтверждал, что это песня о его собаке.
И у него действительно были три собаки и одного бобтейла (смотри фото) звали Марта. Это общеизвестный факт.

>все Ваши переводы - полное фуфло!!

Увы, боюсь, Вы даже на такое фуфло не способны :))))))
Дайте сюда Ваш перевод этой песни и я, возможно, возьму свои слова обратно! Или слабо? :))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ddd   Дата: 24.12.06 17:52:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Не надо выдумывать того, чего нет! МакКартни
>неоднократно подтверждал, что это песня о его собаке.
>И у него действительно были три собаки и одного
>бобтейла (смотри фото) звали Марта. Это общеизвестный факт.

Факт, разумеется! И подтверждал. Но в тексте никакой собаки нет. Грубо говоря, человек, впервые услышавший песню, и не знающий о том, кто есть Марта, 90% подумает, что речь идет о любимой девушке... Надо же и чувствовать. А у Вас получилось "эх, ты ,Бобик, ты мой Бобик..."

И Вы правы!! На такое фуфло не способен - оставляйте Ваши слова при себе!!
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика