Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 20.12.06 17:06:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Самая трудная для перевода песня Битлз, с которой я столкнулся.
Бессвязный набор слов, обрывки фраз, какие-то смутные ассоциации, песня вроде ни о чём, бред, короче. Но какая завораживающая музыка! Перечитал все споры на сабже песни, полистал книжки, залез в западные источники по Интернету. И вынес одну, мне кажется, наиболее вероятную мысль. Артистическая душа, Джон Леннон сочинил эту песню просто по наитию, он выплеснул на нотный стан всю ту кашу, что творилась в тот момент в его голове, особо не задумываясь ни о каком смысле. Слова играли здесь подсобную роль, он вполне мог сочинить другие, лишь бы они компоновались с мелодиями, возникающими в его мозгу. И его талант создал маленький шедевр.
Но так как я переводчик, меня интересует процесс возникновения текста. Попробуем реконструировать возможную ситуацию.
«Однажды Джон проснулся с дикого бодуна. Ему снились кошмары. Какие-то ящерицы, бегающие по стенам и окнам (где-то мы были, эти твари меня напугали), парень с зеркалами на ботинках (прочитал вчера в газете про такого идиота!), какие-то воры (Джон как раз в то время озаботился о деньгах в связи с предстоящим разводом и заявил, что сидит на последних ста тысячах!), ах да, эта противная Синтия приснилась, от которой вечно пахло крутым французским, но вонючим мылом, но от которой он наконец избавился и сдал обратно в, скажем так, Национальный фонд незамужних баб! Хе-хе! Джон перевернулся на спину. Если что, первый куплет есть, намешаю, пусть хавают и спорят, хе-хе, но, черт, как башка трещит! Хреново, надо бы встряхнуться! А как мужику встряхнуться поутру? Автоматически протянул руку налево, ба, Матушка-то здесь! ( Известно, что в домашней обстановке Джон так звал Йоку). Ну-ка, Матушка Госпожа моя, заряди моё ружьё! Шесть раз сказал, блин, пока снизошла! Ох, наконец-то хаппинесс, ха- пенис, йес! Теперь меня не унять! Ну вот, а теперь надо бы всю эту галиматью быстро записать, пока не забыл, куски мелодий-то вроде неплохие крутятся в голове! Только про теплый ствол чуть затушевать, пусть думают, что я член Американского общества охотников, ха-ха! ( Кстати, люди так и подумали. Говорят, на его похоронах бесконечно крутили именно эту песню). P.S. А Пол-то, чудик, заявил потом, что это его самая любимая песня с Белого Альбома! Знал бы он, как я её сварганил! Хо-хо! Хэппинесс, жизнь прекрасна!»
Вот так из простой ситуации, в которой побывало большинство людей и к обеду уже всё забыло, Талант создал Шедевр! Кому не нравится эта версия, помните, что это всего лишь одна из десятков. Может так было, а может и нет. “Don’t shoot me, I’m only the piano player!”

8. Счастье - это теплый ствол – Happiness is a Warm Gun, Jonn Lennon & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Ей как и всем, есть что терять,
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду, о-йе,
Она знакома хорошо с бархатом руки,
Словно ящерица на окне.
Вон тип, что в толпе с разноцветием зеркал
На носках сапог.
Ложь в его глазах, пока руки шарят
В сумках этих простаков.
И мыла вонь от его жены, он её
Сдал назад в Национальный Фонд.

Мне нужен всплеск, мне ведь так хреново,
На куски разбит, чувствую дерьмово.
Мне нужен всплеск, мне ведь так хреново.

Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.
Мать Госпожа моя, вскинь ружьё.

Счастье есть - тёплый мой ствол,
Счастье есть - тёплый мой ствол, мама.
Как держу я ствол в руках,
А палец ляжет чутко на его спуске
Я знаю, никто не сможет меня так легко унять, он мой,
Тёплый мой ствол, мама.
Счастье есть тёплый мой ствол, знай и ты.
Счастье есть тёплый мой, знай и ты, ствол.
Как Вы не знаете, что счастье есть тёплый мой ствол, мама.
______________
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 20.12.06 17:51:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Порнография
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: pretty thing   Дата: 20.12.06 17:58:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Счастье есть - тёплый мой ствол, >Счастье есть - тёплый мой ствол,
>Счастье есть - тёплый мой ствол, мама.
>Как держу я ствол в руках,
>А палец ляжет чутко на его спуске
>Я знаю, никто не сможет меня так легко унять,
>он мой,
>Тёплый мой ствол, мама.
>Счастье есть тёплый мой ствол, знай и ты.
>Счастье есть тёплый мой, знай и ты, ствол.
>Как Вы не знаете, что счастье есть тёплый мой
>ствол, мама.

Вы правы - Вас никто не сможет унять

мама.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: PrudenS   Дата: 20.12.06 18:13:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
бедная мама... ))
Каюк  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 20.12.06 18:31:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мама, я только что убил человека
Приставил пистолет к его голове
Нажал крючок и вот он уже мёртвый
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 20.12.06 19:41:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>Мама, я только что убил человека
>Приставил пистолет к его голове
>Нажал крючок и вот он уже мёртвый

Мой перевод этих строчек "Богемной рапсодии" Куин
звучит несколько иначе:
"Мама, убит человек,
Я наставил пистолет,
Нажал на спуск, он принял смерть".
Смотрите на страничке stihi.ru!
Жуть!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 20.12.06 20:35:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мама моя дорогая!
Дорогая мамочка!!
Это нельзя переводить. Это нужно воспринимать неопосредовано. Тем более посредники... кхм... извините.
Такие переводы вредны для неокрепшей человеческой психики, во всяком случае детям читать низзя!
Каюк  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 20.12.06 21:00:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Приставил пистолет к его голове
>Нажал крючок и вот он уже мёртвый

МаратД, это Вы. Только вместо пистолета у Вас переводы "Битлз и др."
"Богемную рапсодию" в Вашем переводе я читал. В "Камеди клаб", кстати, был очень весёлый пародийный номер на тему эквиритмичного перевода "Рапсодии". Кто видел, тот со мной согласится - Вам необходимо посмотреть этот выпуск "КК". Не пожалеете. А возможно, что и пожалеете (о том, что стали переводчиком-эквиритмистом).
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Lenn   Дата: 21.12.06 00:02:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Это нельзя переводить. Это нужно воспринимать неопосредовано. Тем более посредники... кхм... извините.
>Такие переводы вредны для неокрепшей человеческой психики, во всяком случае детям читать низзя!

точно =о). надо учить инглиш.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Игорь Цалер   Дата: 21.12.06 10:38:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
История о происхождении песни - в худших традициях Буркина и Фадеева! :(
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 21.12.06 14:47:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>Порнография

Ну, зря вы так резко, на своего кумира! Или Вы раньше его слова не понимали? Да, у него двусмысленные тексты, но не так же категорично клеймить беднягу Джона! Со своей стороны, как переводчик, я максимально пригладил его пируэты. Так например:
1. Jump the gun. Jump - “An act of sexual intercourse. This term has been in use since the 17th century. It’s almost invariably said by men, implying as it does an active, possessive male and a submissive or victimized female.” (Tony Thorne Dictionary of Modern Slang, Bloomsbury, 1990).
У меня – «вскинь ружьё», в русском языке тут ни малейшего намека на секс.
2. Happiness. На сабже песни шумно проводили аналогии с произношением типа “ha-penis”. У меня - «Счастье есть», а про секс нет.
3. The warm gun. Опять же на сабже как только не измеряли температуру этого Gun и никто не сомневался о чем речь! У меня теплый СТВОЛ (винт, обрез). Даже в жаргоне слово Ствол означает оружие.
«Ствол – оружие. Привозят изьятые стволы, наркотики, совзнаки и валюту» (В. Быков. Русская феня, Смоленск, 1994). И никто не думает, что изьято столько-то пенисов! :)))))
Так что перевод у меня сделан вполне пристойно, хотя, как говорят, каждый понимает в меру своей испорченности, увы!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 21.12.06 14:50:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:
>История о происхождении песни - в худших традициях
>Буркина и Фадеева! :(

Повторяю, "кому не нравится эта версия, помните, что это всего лишь одна из десятков, гуляющих по Интернету. Может так было, а может и нет. “Don’t shoot me, I’m only the piano player!”
Не берите в голову...
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 21.12.06 15:21:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
--->МаратД:

>2cat man:
>>Порнография
>Ну, зря вы так резко, на своего кумира!

МаратД, не льстите себе. Не Вы мой кумир.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 21.12.06 18:33:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cat man:
>МаратД, не льстите себе. Не Вы мой кумир.

Читайте пост внимательнее! Речь-то идёт о Джоне Ленноне :))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 21.12.06 18:49:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

...Всё хорошо... Не надо волноваться... Всё х...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.12.06 09:50:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот мой вариант песни Джорджа, но проблему центральной фразы так полностью разрешить и не удалось. Но я стремился выудить из своеобразной лексики Харрисона осмысленный поэтический контекст, и перевод получился достаточно вольным.

While My Guitar Gently Weeps
(Harrison)
Под плач гитары моей
(пер. Mr.Moonlight – 2006)

Гляжу, в вас любовь, как во сне, затихает
Под плач гитары моей.
Я вижу, что пол подмести не мешает,
Под плач гитары моей.
Ну, кто же знал, что вы хотите
Открыть свою любовь.
Не помешал ваш покровитель
Перепродать вас вновь.

Гляжу я на мир, вижу, как он кружИтся
Под плач гитары моей.
На каждой ошибке должны мы учиться
Под плач гитары моей.
Не знаю, как вас отвлекали,
Как развращали вас.
И как местами вас поменяли
И все тайком от вас.

Я вижу, что вы словно ставите пьесу
Под плач гитары моей.
Дел нет давно, дни идут бесполезно
Под плач гитары моей.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.06 15:49:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Мунлайт! Поздравляю! Этот свой перевод - на уровне твоего "Ниоткуда Парня"!
Я - в восхищении! Без малейшей лести говорю это.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 14:53:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
В соответствии с рекомендациями Марата «выкладываю» последний вариант
ПЕРЕВОДА ДИСКА «Битлз»
«ОРКЕСТР КЛУБА ОДИНОКИХ СЕРДЕЦ СЕРЖАНТА ПЕППЕРА» - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (UK) (Stereo). Не претендуя на абсолют, я лишь попытался выразить свой взгляд на творчество гениальных музыкантов и поэтов ЛЕННОНА/МАККАРТНИ, а также Джоржа Харрисона.
Вместе с тем, в переводе некоторых песен я стремился, иногда в ущерб «эквиритмичности», больше раскрывать видимую мне их содержательную сторону.
С большим уважением ко всем участникам и организаторам конкурса, а также с искренней благодарностью к рецензентам и критикам,
Н. Ланд
P. S. Возможно, со временем все будет улучшаться и оттачиваться: как сами конкурсы, так и переводы «…It's getting better all the time…»


ГРУППА ОДИНОКИХ ТВОРЧЕСКИХ МУЖЧИН - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Леннон/Маккартни
Все двадцать лет мы вместе были: я, поет Шеарс Билли – Правдоруб, и
Сержант Пеппер, военный гражданин, (он одиноким был), хотя не глуп.
Ему оркестра только не хватало,
И он ансамбль создал, всех мастерство его пленяло.
Позвольте же представить вам явление сие (для зала)
Из смеси музыки, вокала, ушедшей моды, смеха без причин, -
Оркестр одиноких творческих мужчин.

Мы группа одиноких творческих мужчин,
Надеемся, Вам будет в радость шоу.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Держитесь крепче: будет Вам волнительно!
Мы группа одиноких, Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких творческих мужчин.

Как славно, что все мы вместе здесь,
Интрига в этом деле есть,
Ярчайших звезд средь публики не счесть,
Нам даже хочется Вас, зрители, забрать с собой,
Любимые, Вы наши, Вас увезти домой.

Не помешаю, думаю я, шоу,
Если Вам, друзья, поведаю, однако, то
Что певец-то хоть и запоет для Вас,
Но хочет он, чтоб каждый сам подпел сейчас
Ему, самому единственному и
Неповторимому поэту – Правдорубу, готов он вечно сочинять для Вас,
Но не один, а с группой одиноких творческих мужчин.
17.12.06 Н. Ланд


ДРУЗЬЯ ПОМОГУТ/With A Little Help From My Friends
Леннон / Маккартни
Подумаешь, спел я разок не так,
Какие обиды? Я ведь простак.
Давай, для тебя я песню спою,
Другую, без фальши, я её так люблю.
Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

Как же прожить без любви на Земле?
(Любой без неё одинок).
Опять без любви (доложу я тебе),
Прошёл тусклый день, дружок.

Нет, помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

-Разве нужен нам кто-то?
-Кого-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.

Поверишь ли ты с первого взгляда в любовь?
-Да, нельзя жить совсем не любя.
Кого разглядишь в темноте? Не ответишь мне вновь.
-Но я знаю, ты увидишь себя.

О! Помогут немного друзья в этом мне,
С их помощью будет приятно тебе
Стремиться к высокой, заветной мечте.

-Разве нужен нам кто-то?
-Себя-то надо любить,
-Быть любимым охота?
-С любовью хочу жизнь прожить.

О! Помогут немного друзья в этом мне,
Мм! Мы будем стремиться к заветной мечте,
Друзья не дадут оскотиниться мне,
Да, друзья хоть чуть-чуть поспособствуют мне,
А я устремляюсь навстречу мечте.
28.02.2006 Н. Ланд
ИСЧЕЗАЮЩАЯ ЛЮСИ
ЛЕННОН/МАККАРТНИ
Представь ко себя в челноке на реке ты уверенно,
А вокруг мандариновый лес до мармеладных небес. …Ах!
Тебя позовут, и ты ответишь замедленно
Девушке (Люсе) с цветами в глазах.
Ты сам понимаешь - все не реально:
Виденье глаза отражают зеркально,
Как только ты вдруг на Люси понадеялся,
Ты тут же остался впотьмах, а она - в облаках.

Люся исчезает с бриллиантами…

Последуй за ней, вдохновившись видением,
Увидишь престранных людей:
Сидят на лошадках, рыгают варением,
Снисходительно жаждут идей.
Газетные такси на берег придут,
Захватят тебя, увезут…
Используй их силу, прячась от них, останься собою
Самим, и ты невредим!

Видишь в небе Люсю с бриллиантами…?

Представь ко себя на каком - то перроне,
В вагоне, готовом «рвануть», носильщики ловкие
С протокольными рожами тебе не укажут, как Люся, твой путь,
А Люси - в небе,
И исчезает с бриллиантами…

Люся исчезает с бриллиантами…

05.09.06, 27.09.06, 28.09.06 Н. Ланд

К ЛУЧШЕМУ/Getting Better
Леннон/Маккартни
Все, что случается, - к лучшему!
А в школе учили меня хорошо!
Но я устремлялся, однако, к худшему,
Чтоб не превратиться в игрушку,
Послушную учителям и кому-то еще.

Возможно, так мне было лучше,
Намного лучше, для меня!
Готов признать, что это лучше,
С тех пор, как я познал себя.

Не злись на меня юный друг,
Давай оглядимся вокруг, мой пострел!
Послав мне сигнал,
Ты ведь правду сказал,
А я сделал все, что сумел.

Возможно, это только лучше,
Намного лучше, для меня,
Готов признать, что это лучше,
С тех пор, как я познал себя.
Лучше, лучше, лучше для тебя и для меня на все времена…
Лучше, лучше, все лучше для меня (и для тебя)…
Лучше, лучше, намного лучше на все времена.

Ведь все, что случилось, уже не вернуть,
Как женщину, которую вдруг потерял.
Себя нелегко будет, друг, обмануть,
Но ты захотел и страдал.

Возможно, так нам только лучше,
Намного лучше для меня (и для тебя),
Признать я должен: это лучше,
С тех пор, как я познал себя.
Лучше, лучше, лучше для меня и для тебя, на все времена…
Лучше, лучше, намного лучше, для меня и для тебя,
Лучше, лучше, намного лучше на все времена.
17.12.06 Н. Ланд
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 14:56:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
НАЙТИ СЕБЯ/ FIXING A HOLE
Леннон/Маккартни
Круги на воде, это капли дождя,
Мне помечтать уж нельзя!
Как же это так, почему?
Я чувствую шум, он проник через дверь,
Мечты, сжевав, будто зверь.
Как же это так, не пойму.

Но какое мне дело,
Раз в своих мечтах я прав,
А где моё, я прав всё равно!

Вглядитесь в людей несогласных со мной
(Им дверь мою не пройти),
И счастья победы над коварной судьбой не найти.
Я выкрасил комнату в фантастический цвет,
И когда помечтать захочу, там истины свет,
Там себя заточу.

И какое мне дело,
Раз в мечтах я прав,
Там, где моё, я прав всё равно!

Люди глупы, блуждая вокруг, беспокоят мои мечты,
Меня и не спросят: "Скажи нам друг, почему не откроешь нам ты?"
А я по-прежнему трачу время на разные дела,
Так, ерунда, и сегодня, и вчера,
Но вперёд иду, и им пора.
Круги на воде, это капли дождя,
А мне помечтать уже нельзя!
Как же это так, почему?
Как же это так, не пойму...
Перевёл 27.02.2006 Н. Ланд
ОНА ПОКИДАЕТ ДОМ
Леннон / Маккартни
В среду утром в 5 часов новый день настал,
Мир этот был для нее слишком мал:
Свободы в родительском доме никто не давал,
И она ушла, ушла со слезами на глазах,
А за нею - родительский страх,
За нее, но мало его одного,
Ведь свобода превыше всего!

Она (Мы ей жизнь отдавали)
Уходит (Жизнью своей жертвовали)
Из дома (Мы ей во всём потакали),
Заботились, а она уходит, видно,
Долгие годы с нами, ей было одиноко. Прощай, прощай...

В доме тихо, но слышно, как отец храпит,
Мать, надевая халат, на ее письмо глядит,
Прочесть его не спешит, но всё понимая,
С дрожью в голосе мужу кричит:
"Наш ребёнок покинул дом, мы остались вдвоём",
Почему поступила она так жестоко?
А по отношению ко мне это просто бесчестно!

Она (Мы никогда о себе не думали)
Уходит (И мысли такой не допускали)
Из дома (Нам всю жизнь к ней хотелось быть ближе),
Но она уходит: ей одиноко в душе,
За долгие годы с нами ей не становилось лучше (радостнее). Прощай, прощай...

К концу недели, к девяти утра, она уже далеко удрала,
С ушлым встречается парнем:
В торговле "авто" все его дела.

Она (Что же из того, что мы делали, оказалось не так)
Живёт в (Мы ведь не знали, что это не так)
Радости (Истинную радость деньгами не измеришь никак),
Внутри было что-то такое, что всегда отвергалось просто так,
В течение долгих лет, это не пустяк! (Прощай, Прощай),
Она покидает дом, вот так! (Прощай, прощай)
26.09.06 Н. Ланд
САТАНИНСКИЕ ЗАБАВЫ/ Being for the benefit of Mr. Kite!
Леннон / Маккартни
Сегодня вечер веселей: шоу для людей и нелюдей
Готовит сам Горыныч Змей, он всех сильней (лишь на Земле).
К нему поклонники придут, друг друга
Может быть, сожрут, сгорев в огне!
Нелюди - лошади заржут,
Себе награды раздадут,
Балы закатят Сатане.

Горыныч злой, он в "стельку" свой,
Хоть пообщался с Сатаной в святых местах.
Там, где спектакль его пройдёт,
Народ себя спасти даёт на свой же страх.
А шоу товарища Змея всё растакое из себя,
Как ни танцуют вальс по-лошадиному, всё получается змея.
Но шоу отменной пробы, и публика придёт не зря!

Джаз-бэнд смурной (ты нам подпой своей игрой), начнёт к шести,
Змей фокусы преподнесёт в сплошной тиши,
Его помощник, Мистер Эйч, продемонстрирует Вам речь
Канатоходца по земле, ты не спеши,
Готовился заранее он,
Роскошным будет шоу-приём, а гости "будут хороши", сгорев в котле,
Сегодня вечером Горыныч Змей "стирает" жизни на Земле.

01.03.2006 Н. Ланд
ОТКРОВЕНИЕ / WITHIN YOU, WITHOUT YOU
HARRISON
Мы часто много говорим о том, что видеть не хотим или хотеть не можем.
Неправду можно уберечь в обход божественной любви,
Сей шаг лукавый, в принципе, возможен.

Мы о любви заговорим в то миг, когда ее ответ нам нужен.
Мы удержать любовь хотим в своей душе и сердце, мир спасти,
Мир внутренний, тогда, волшебный будет в каждом обнаружен.

Вы постарайтесь ощутить,
Что кроме Вас никто не сможет изменить
Теченье времени и жизни вечной, да так, чтобы смотреть
Со стороны на суету толпы беспечной.

Как часто приходилось слышать: «Любовь уходит,
А реки, обращаясь вспять, нам только ранят душу».
Они не знают, кто мы, где наш мир – Внутри он иль снаружи? Что людям лучше?

Давайте будем ощущать себя, взглянув со стороны,
На нашу жизнь, ее потоки…
Нам откровения Создателем даны,
Природою подтверждены, но мы к себе и к ней жестоки.
19.11.06 Н. Ланд
Каким я буду в 64/ When I'm Sixty-Four
Леннон / Маккартни
Время уходит, волос седой,
Мы старимся брат с тобой.
Что на день рожденья мне подаришь, брат?
Поздравленья? Отборный мускат?
Если под утро я «отрублюсь»,
Закроешь ли лихо дверь?
Может с тобою, на что и сгожусь:
Не стар я ещё теперь!

Ты состаришься тоже,
Но хоть слово скажи,
Как дальше жить, укажи.

Могу быть «рукастым», «пробку» ввинтить,
Когда твой огонь погас.
Ты бы у камина свитера вязал,
А воскресным утром бы «конём скакал»,
Возделывать клумбы, окучивать вдов,
Ты, мой брат, здоров!
Но нужен ли ты мне? Послужишь ли ты мне?
На склоне моих годов.

Летом мы снимем на острове
Уайт дачу скромную,
Внуков возьмём мы к себе,
Понянчить их доверю тебе,
Жизнь, продлевая свою.

Пошли мне открытку, строчку черкни,
Вырази свой ты взгляд,
Только поточнее укажи,
Что ты хочешь мне сказать, мой брат.
Дай же ответ свой, форму найди:
Весь ты навеки мой, но нужен ли ты мне?
Послужишь ли ты мне?
Хотя я всегда с тобой.
Перевёл Н. Ланд 14.04.06
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 23.12.06 14:57:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЖЕЛАННАЯ НАТУРА/Lovely Rita
Леннон/Маккартни
Желанная натура, Рита…

Желанная натура, Рита, подружка метра!
Счетчика слуга!
Не сможет помешать нам ничего:
Ни порванный буксир, ни вечная пурга.

Я сердцем взгляд поймаю твой,
Когда остановлюсь на «паркинг-платц»,
Возьму билетик напрямик к тебе домой.

Фуражка/шляпка так тебя не старит,
Как «сумка/патронташ», военный вид,
Который быстро исчезает, лишь кто-то близко к сердцу подрулит.

Желанная натура, Рита,
Скажи мне честно,
Когда освободишься ты?
Хочу побыть с тобой, дарить тебе цветы.

Хочу забрать тебя с собой,
Смеяться много, покорять,
Ухаживать, струиться слогом, душою петь, и ощущать.

Счет выписан, но не оплачен мною он вполне,
Тебя к себе не пригласил,
Не побывал с тобой наедине.

О! Желанная натура, Рита,
Парковщица любезная, подружка метра,
Счетчика слуга, ты только намекни мне, - я припаркуюсь навсегда!
Желанная натура, Рита…
17.12.06 Н. Ланд
ПРОСЫПАЙСЯ, ПРОСНИСЬ!/ Good Morning, Good Morning
Леннон/Маккартни
Проснись, проснись, проснись!
Проснись, проснись, проснись!

Для какого рожна, в твоей жизни нужна жена?
Ответ здесь, кажется, простой, - стоит захотеть,
И будешь холостой.
Здесь больше нечего сказать, мой друг, - держись!
Но встрепенись, проснись, проснись!

Не стоит на работе под начальство прогибаться,
Желая собственного дома, по углам чужим скитаться,
Но каждый знает: будет точно так,
Все двери заперты, наступит крах
Для полусонных и ленивых…
Но ты, - свободен! Не ленись!
Восстань, дружок, проснись, проснись!

Еще минута, ты смеешься, вид твой свеж,
Ты так желаешь окунуться в мир надежд…
Но, как всегда, не поддается жизни высь,
Добавить нечего к сему, но надо жить, держись!
Ты, встрепенись, дружок, еще разок, проснись, проснись!

На город уставший спускается ночь.
Трудящийся люд устремляется прочь.
Их жизненный ритм суетой наречен.
Упал, не отжался, - и ты обречен!
Кому-то понравился мой свежий взгляд.
На длинные ноги: он женщинам рад.
Готов он включаться во всеобщий психоз.
А я «доигрался», мне больно до слез.
Но ты, друг, держись! Просыпайся, проснись!

Проснись, проснись, проснись! ...
22.12.06 Н. Ланд
ГРУППА ОДИНОКИХ ТВОРЧЕСКИХ МУЖЧИН - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (REPRISE)
РЕПРИЗА
Леннон/Маккартни
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Вас любим мы, для вас творим.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Прощаться с вами не хотим.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких.
Мы группа одиноких творческих мужчин,
Сказать спасибо вам хотим,
Сказать спасибо вновь хотим мы Вам,
Пора всем расходиться по домам.
Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких,
Мы группа одиноких творческих мужчин, но пьем/поем: «За дам!»
17.12. 06 Н. Ланд
ДЕНЬ КАК ЖИЗНЬ/A DAY IN THE LIFE
Леннон/Маккартни
В сегодняшних газетах прочитал с утра,
Как человеку «повезло» вчера:
Он ранг солидный утром получил,
А к вечеру уже почил.
Смешная отчего-то, но и грустная история:
Пошел на красный свет, и, - нет «Григория»,
Известной личности, толпою вознесенной.
О нем никто не вспомнит,
Лишь в газете фото:
Голова разбита,
Был он обреченный!

Я подглядел в сегодняшнем кино,
Как англичане побеждают зло,
Не верят в это люди, им смешно,
Но мне пришлось историю, мой друг,
По-книжному поправить, чтоб мог ты воспринять ее,
Понять, а уж потом прославить.

«Упал-отжался», - я проснулся,
Затылок некогда чесать,
Выпив кофе, встрепенулся,
Но понял: можно опоздать.
Накинув быстро плащ и шляпу,
Вскочил в автобус на ходу,
Поднялся вверх, курнул и «тяпнул»,
Никто не понял, как…? Но, - я живу!!!

Сегодня в новостях прочел вечерних,
Что в Графстве нашем пусто как везде.
Душа народ, мне кажется, покинула,
Хотя и оживает в ощущениях, в артистах,
Способных публику предпочитать толпе.
Влюбленный человек, - творец путей весенних…
17.12.06 Н. Ланд

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика