Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Julius Caesar (29), Flight (34), SAD-D (37), Warm_Gun (37), 3XL (40), Flower -cat (40), Fowler.MAI (41), Roshka Kru (45), Lana_Sh (46), Эдд (46), Wonder (47), sgm (53), YUIS (63), Ich (64), sserg14 (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
mister Postman (6), goldenday (6), Maud_z (10), mister ponch (13), Mad Hippie (14), LOGIK (16), stumpi (16), Nurlan (16), Aurora Borealis (16), alur (16), Ann_field (18), Radost (18), tyticom (19), Энигма (20), Gasan (20), Тутси (20), McAnnie (20), SunnyDreamer (20), Львович (21), Sергей (21)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: the Night   Дата: 03.07.14 17:40:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>Но в переводе обязательно сохранить этот иронический
>акцент. Иначе нам не понять замысел автора.

Я понимаю вашу мысль. Но если поставить задачу так широко то, боюсь, придется пожертвовать ритмикой. Все же эквиритмический перевод это в каком-то смысле компромисс.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 17:46:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2the Night:

>Все же эквиритмический перевод это в каком-то
>смысле компромисс.

Чем больше мы говорим о мастерстве, тем меньше остается от этого самого компромисса. То есть человеку, не знающему языка, мы можем спеть этот перевод и он почти ничего не потеряет по сравнению с англоговорящими.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 18:35:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2the Night:
>А смысл песни в целом передан аккуратно

>>Смысл песни: Леннон протестует против мифов, придуманных поклонниками. Что эти придумщики не могу знать больше, чем автор. Поэтому он саркастически перебирает другие песни тут же предлагая нелепые интерпретации и дополняя их чем-попало.

И потому вы, любезный, тут же сочиняете еще один "миф", но уже по поводу смысла песни Glass Onion. Где вы усмотрели в ТЕКСТЕ песни, что Леннон против чего-то протестует? Во фрагменте, где Джон утверждает, что моржом был Пол, на мой взгляд, видится только милая шутка. В двух других куплетах я вижу традиционный Ленноновский сюрр, но никак не протест.

>>Не спорю, что это точно перевести сложно. Но в переводе обязательно сохранить этот иронический акцент. Иначе нам не понять замысел автора.

Прекрасно осознавая, что понять замысел автора я никогда не смогу, не проконсультировавшись предварительно с вами, все же скажу. Вы хотите иронического акцента? Он есть у меня.
Вот мой перевод первых строк третьего куплета:

Я пел о дураке на холме,
Один живет он там в тишине.

Это практически дословно. Но в следующей строке, где Леннон поет:

But there's another place you can be
(Но есть и другое место, где ты можешь находиться)

я усиливаю иронический акцент, и пишу, немного отступая от оригинала:

Ты холм соседний можешь занять…

Опять недовольны?


Что касается остального. Признайтесь, что с "монокОлем" и словом "ржавый" вы элементарно сели в лужу. Смысл песни можно понимать по-разному, но не увидеть в простом информационном тексте из Вики слова "ржавый"? Вам во что бы то ни стало хочется, что бы я вставил Cast Iron Shore, и не в коем случае не употреблял разговорное название этого места, бытующее среди местных жителей. Честь поступить именно таким образом я предоставляю вам... Когда в Теночтитлане наконец-то наступит утро.:)))

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 19:40:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Отвечая на вызов коллеги. Отвечая на вызов коллеги.

FIXING A HOLE
(Lennon/McCartney)

ЗАБИЛ Я КОСЯК
(Вольный перевод Mr.Moonlight – 2004)

Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, ну, а что получится –
Я не знаю.
Латаю дыру, чтобы крыша не так
Уж сильно текла, и мой чердак
Был в порядке.

Наплевать мне, что считают всё моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Видишь, люди там стоят, без пользы спор ведут пустой,
Зачем им нет прохода в мою дверь?

Я дом изнутри крашу в радужный цвет,
А есть ли в том смысл или нет,
Я не знаю.

Наплевать мне, что считают всё моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Вон снует толпа глупцов, и неизвестно почему
Миновать не может мою дверь.

Зачем посвящаю я время свое
Делам, ненужным для меня,
Я не знаю.
Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, ну, а что получится –
Я не знаю.


Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 19:41:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прикрепленный рисунок что-то не очень получился.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 21:39:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
О, Mr.Moonlight, ну что же вы так разошлись. Прямо не на шутку.
В Теночтитлане хорошо и с одобрением относятся к любым проявлениям эквиритмии, при этом заранее признавая субъективный характер перевода, не говоря уже о комментариях и поправках. Можете переводить, как угодно. Только предупреждайте что-нибудь в духе "не критиковать", "без комментариев". Как известно, достоинства и совершенства можно найти в абсолютно любом переводе. Не говоря уже о переводе эквиритмическом. Почитайте где-нибудь историю про итальянский вариант "Space Oddity". Так ведь спел ее автор и не поморщился. И всего лишь потому что это был эквиритмичный перевод. В этом отношении все эти смысловые тонкости полностью бессмысленны. И в переведенной "Glass Onion" речь может идти о той же стеклотаре, о пенсне и моноклях. Теночтитланцы одобряют разнообразие подходов и толкований. В этом отношении от их лица могу лишь благословить на дальнейший труд и старания в поиске правильных рифм и ритмичности.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 22:00:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Дали задний ход? Одобряю. А вы наверное хотели, чтобы я, как суслик, забился в норку, и молча воспринимал ерунду, которую вы пишете. Этого не будет никогда.

>>Только предупреждайте что-нибудь в духе "не критиковать", "без комментариев".

В следующий раз обязательно предупрежу: критикуйте, сколько хотите, но грамотным русским языком, и по делу. А пока вы будете разговаривать на своем "теночтитланском" - пощады не ждите.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 03.07.14 22:18:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>пощады не ждите.

Мог бы еще рассказать про аллюзии на Кэрролла и про классический блюз "Green Onions", но ладно уж не буду. Видимо случай запущенный. Переводите тот "сюрр", который там нашли. Этого достаточно.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.14 22:42:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

>>Этого достаточно.

Я тоже считаю, что получил о вас достаточно информации. А то, о чем вы могли рассказать, но не рассказали, расскажете своим внукам. Я в этом не нуждаюсь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.07.14 12:50:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если кто считает, что разбирается в сабже лучше остальных, пусть сам и переведет. Критиковать все могут.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 04.07.14 18:25:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давайте же всю эквиритмию выкладывать только с заголовком "Восхищайтесь моим умением".
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 04.07.14 19:41:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
потому я и помалкиваю...
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.07.14 00:24:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Ведь пишете откровенную чушь! Критиковать разрешается все - и сам перевод, и безосновательную критику перевода.
А вы, видимо, хотите сделать именно из безграмотного критика неприкосновенную фигуру?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 21:13:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Леди Мадонна.
Помню в школе учили стишок на английском:
"Breakfast in the morning,
Dinner in the day,
Tea comes after dinner,
Then comes time to play!"

Здорово ложится на эту музыку, благодаря ей и помню до сих пор.

Что же касается самой песни, то сдается мне, что мы все смотрим на нее через "стеклянную луковицу". Нет в ней никакой "нелегкой судьбы" бедной женщины. Песня эта об обычной бездельнице-содержанке, пусть и не шикующей, но и не помирающей с голода вместе со своими детишками.
Находится целыми днями дома, никуда не выходит. Валяется на кровати с музыкой в башке, мечтая о том, чтобы день скорее прошел. На следующий день ждет утренние газеты, скучно ей, делать нечего, хотя ее чулки еще вчера нуждались в починке. Хорошо, что один ребенок грудной и сам ест, а остальных ей даже лень накормить. И так каждый день.
А они то бегут... в смысле дни.
Как-то так. Не сочтите за офф-топ, ибо изложил не эквиритмически.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 21:23:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Не зря Леди Мадонна фигурирует в GLASS ONION.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 08.07.14 21:25:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>бездельнице-содержанке

Про "содержанку" в песне ничего нет. Не надо придумывать и наговаривать на текст того, что его автор не собирался сказать.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 21:40:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>2sanders:
>>бездельнице-содержанке
>Про "содержанку" в песне ничего нет. Не надо
>придумывать и наговаривать на текст того, что
>его автор не собирался сказать.

-- А бездельница есть?
Who finds the money when you pay the rent?
Did you think that money was heaven sent?
-- А это про что?
Ну, значит это ее муж, на доходы которого они живут, к ней обращается и выговаривает претензии.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 08.07.14 21:55:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

> А это про что?

Про то, что

Кто даст тебе денег оплатить жилье.
Или ты думаешь, что деньги упадут с небес?



2sanders:

>Ну, значит это ее муж,

Если в песне спрашивают про "кто", значит деньги эти дать ей некому.
Про мужа - очередной домысел. Песня поется не от его лица.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 08.07.14 22:08:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:


>Если в песне спрашивают про "кто", значит деньги
>эти дать ей некому.
>Про мужа - очередной домысел. Песня поется не
>от его лица.
-- Хорошо, согласен. Да, скорее всего некий человек смотрит на ее жизнь со стороны и удивляется тому, как эта бездельница умудряется существовать, да еще с детьми.

PS. А раз она существует, ничего не делая, значит ей деньги кто-то дает. Не с небес же они падают?
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.07.14 23:14:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders

Предполагаю, что она мать-одиночка, и живет на пособие, которого не хватает. Вот и крутится с детьми, как белка в колесе. Отсюда и риторические вопросы вроде Who finds the money?
А вы сразу - бездельница.
Страницы (195): [<<]   23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика