Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 03:01:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>По ритму получается стЮард, правильное ударение
>на "а" - стюАрд

Сергей, а мне вот кажется, что это ещё не самое страшное (поскольку уж я имел неосторожность слегка похвалить именно этот перевод нашего "товарища с братского Востока", то буду теперь из всех своих сил защищать этот его перевод! :))) )!.. Да, по-русски следует произносить стюАрд (ТАК принято!), но... Давайте сделаем "скидку" на то, что лирический герой песни - американец (тут я с версией МаратД в общем-то согласен, хотя... там есть и моменты, которые говорят и о том, что лирическим героем песни может быть и "хомо советикус", но сейчас мне бы не хотелось в это углябляться!..).

Вот, для примера, когда речь идёт о Франции, мы обычно говорим, к слову, "коллЕж" (на французский манер!..), а когда об Англии (или, там, к примеру, о США), то - "кОллеДж" (уже, так сказать, на английский манер!..) :)
Мне кажется, что в ДАННОЙ песне допустимо употребить именно маратов вариант - "стЮард"... Если уж это нельзя изменить, не пожертвовав чем-то более существенным!..

А вот что касается, например,
_tOld_you_a_bO___ut_strAw_ber_ry_fIelds,

то там, по-моему, вообще нет никаких проблем: Леннон без всяких "заморочек" пропевает это просто как:
"...I told you 'bout Strawberry Fields..." -

и подобное редуцирование - встречается в английском языке сплошь и рядом! И в разговорной речи, и в стихах, и в песнях!


И здесь:

where Everything flOws
_____лИ шне го знАть

- тоже всё нормально, по-моему!

Почему Вы считаете, что
... слога не хватает, пять долей должно быть. Или перед "лишнего" идет пауза?

Ведь там Леннон поёт это приблизительно так:

...where everything flo-o-оws ("флоу-оу-оуз")

Значит и в русском "переводе" можно в принципе спеть: "...лишнего зна-а-а-ать"!.. :)))


А вот "бЯсе, бЯсе" - это действительно надо переделать! :)

>получается, что слову rOund соответствует слово бЯсе

В связи с этим мне вспомнился Андрей, наш, Вознесенский, обожающий "это самое дело"!.. Вот, хотя бы, это его: MoneyMoneyMoneyMoney - МаниМаниМаниМани - НиМаНиМаНиМА-а-а-а! :))) (т.е получается как бы: "Маней - немА!" ("денег - нет!")!..). :)

Кстати, раз уж я вспомнил о "манях", то вот лично я считаю, что те самые несчастные "a hundred bucks", обещанные нашим боГатым "восточным товарищем" победителю в объявленном им конкурсе на лучший перевод БитлОв, ввиду того, что, боюсь, этого самого "победителя" определить более-менее объективно вряд ли удастся, эти "мани", как мне "ка-а-эцца", лучше поровну распределить среди нас - "группы товарищей" (как он нас называет!..) - за то, что мы столько времени тратим на разбор этих самых "эквиритмических переводов"!..

Нашему боГатому "восточныму товарищу" я уже на это прямым текстом "намекал"!.. :))) Но он жадничает!.. :(((

А ты поддерживаешь меня в этом, Сергей? :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 12.12.06 05:56:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Появился новый критик Сергей, которого интересует перевод, а не моя треклятая личность. Уже хорошо.
Сергей, отвечаю на замечания.
1. К сожалению для тебя, и StEward и стЮард имеют ударения на первом слоге, глянь в любой словарь.Отметается.
2. В тексте I'm_back_in_the_USSR, так и перевел
Вер_нул _ся_ я _вСССР. Если при пении глотается артикль the, то глотается и местоимение я. На усмотрение исполнителя.
3. Как Вам везёт, ребята, здесь. По запарке пропустил восклицание, которое усиливает иронию:
"Эх, как Вам везёт, ребята, здесь" На моей странице stihi.ru стоит точный вариант и ударения ложатся верно.
4. У меня "Глянь вокруг себя, себя", можно тянуть последний слог бя-а и никакого бясе! Группа товарищей Леннона, кстати, весьма неразборчиво бормочут позади эту фразу и строго бы я к ней не подходил.
5."Я рассказал Вам про Строберри Филдс", опять же, если Леннон глотает слог или произносит его скороговоркой, например, там же фразу Lady Madonna, то и в русской интерпретации надо будет делать то же самое. О чём спор?
6. You_knОw_the_plАce_whe_re__nО_thing_Is_ rE_al
По__вЕ___дал__мЕс___то_где_бЫл_и___нOй_ мИ-ир
А я вот так раскидал ударения, звучит нормально.
7. А вот тут да, в черновике было "И лишнего знать".
Пропустил опять по запарке букву И.
Спасибо за нормальный подход.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 12.12.06 06:10:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Corvin! А почему закрыта моя тема "Конкурс переводов Сержанта"!?! Ведь я в ней не участвую и не вызываю болезненной реакции критиков! Ребята полгода пробуют перо и нельзя им это запрещать! Тем более, что до конца Конкурса осталось три недели! Что, сам ветеран Мунлайт зря старался!?! Убедительно прошу Вас дать всем возможность узнать итоги этого первого на сайте Конкурса! С уважением, МаратД.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Corvin   Дата: 12.12.06 11:16:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Уважаемый Corvin! А почему закрыта моя тема "Конкурс
>переводов Сержанта"!?! Ведь я в ней не участвую
>и не вызываю болезненной реакции критиков! Ребята
>полгода пробуют перо и нельзя им это запрещать!
>Тем более, что до конца Конкурса осталось три
>недели! Что, сам ветеран Мунлайт зря старался!?!
>Убедительно прошу Вас дать всем возможность узнать
>итоги этого первого на сайте Конкурса! С уважением, МаратД.

Открыл.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Сергей   Дата: 12.12.06 11:22:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
Не-не, я не критик, я так просто спрашиваю, где мне непонятно.

> и StEward и стЮард имеют
>ударения на первом слоге, глянь в любой словарь.
Глянул в другой словарь, действтельно стЮард, вопрос снимается.

>2. В тексте I'm_back_in_the_USSR, так и перевел
>Вер_нул _ся_ я _вСССР. Если при пении глотается
>артикль the, то глотается и местоимение я. На
>усмотрение исполнителя.
>"Эх, как Вам везёт, ребята, здесь"
Дело в том, что в песне идет ударение и на are и на boy, то есть и не последний, и на предпоследний слог, который тянется a-a-a-are. Поэтому все равно плучается ... ребятА-а-а-а здЕсь. Может лучше так: Эх, как же везет вам ребЯ-а-а-а тА?

>6. You_knОw_the_plАce_whe_re__nО_thing_Is_ rE_al
>По__вЕ___дал__мЕс___то_где_бЫл_и___нOй_ мИ-ир
Хорошо ложится ...повЕдал мЕст где был инОй мИр
Мне кажется, редуцирование в русском пении плохо звучит. Лучше стараться, чтобы все гласные звучали четко.

>Спасибо за нормальный подход.
Welcome!
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 11:39:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но смотрите, МаратД! Чтоб больше не шалили!.. ;)
И не забудьте выслать Мунлайту ваши несчастные 100 "мериканских тенгей"!.. Хотя формально конкурс ещё не закончился, но думаю, что не сильно ошибусь, если
предположу, что большинство согласится с тем, что победил именно Мунлайт!..)? :)

И хватит уже, маратД! Хватит. Хватит с нас ваших конкурсов и особенно - ваших "эквиритмических" "переводов"!.. Хватит.
Возьмите "творческий отпуск", что ли?.. :) На годик. :) А лучше - на три! :)))Поработайте над собой и над своим "стихотворческим талантом"!..
Поймите: "тарапиться нэ надо, тарапиться нэ надо!.." ( (с) "Кавказская пленница", реж. Л.Гайдай)
Мы подождём. Нам не к спеху. Возможно, у вас через годик-другой (...третий) будут лучше получаться ваши "эквиритмические переводы" !.. :)
Возможно, вы даже порадуете нас переводами песен Битлз на казахский язык... :)

Творческих успехов вам, маратД !.. :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Сергей   Дата: 12.12.06 11:40:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Ведь там Леннон поёт это приблизительно так:
>...where everything flo-o-оws ("флоу-оу-оуз")
>Значит и в русском "переводе" можно в принципе
>спеть: "...лишнего зна-а-а-ать"!.. :)))
Спеть-то так можно; вопрос, что петь вместо where. Марат со мной согласился, добавил И.

>Кстати, раз уж я вспомнил о "манях", то вот лично я считаю, что те самые несчастные "a hundred bucks",
>обещанные нашим боГатым "восточным товарищем" победителю в объявленном им конкурсе на лучший
>перевод БитлОв, ввиду того, что, боюсь, этого самого "победителя" определить более-менее объективно
>вряд ли удастся, эти "мани", как мне "ка-а-эцца", лучше поровну распределить среди нас - "группы
>товарищей" (как он нас называет!..) - за то, что мы столько времени тратим на разбор этих самых
>"эквиритмических переводов"!..Нашему боГатому "восточныму товарищу" я уже на это прямым текстом "намекал"!.. :))) Но он жадничает!.. :(((А ты поддерживаешь меня в этом, Сергей? :)

Любая оценка все равно будет субъективным мнением каждого оценщика. А кто будет "жюрить" этот конкурс? Все форумчане или один МаратД? То есть как - и участвует в конкурсе и судит одновременно? Как бы там ни было, покольку хандред бакс товарищ достает из своего личного кармана, то имеет полное право распоряжаться ими по своему личному усмотрению. Захочет - поделит, а захочет - переложит их в другой личный карман. :-)
Говорю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 13:23:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>...что петь вместо where. Марат со мной согласился,
добавил И.

"Но как они спелись!"
( (с) "Покровские ворота", реж.М.Казаков)
:)))


>а захочет - переложит их в другой личный карман.
>:-)

А-а-а, ну разве что!.. ;)


P.S. Полагаю, что в этом так называемом "жюри" должно быть не менее трёх "членов" (!..) и не более семи-девяти, а также что это должны быть только те, кто не участвовал в этом так называемом "конкурсе". Что касается лично меня, то я заранее беру самоотвод. ;)
Огорчение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Leon A.   Дата: 12.12.06 13:51:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мои замечания без комментария остались
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 14:59:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leon A.:

>А мои замечания без комментария остались

Не расстраивайся! :)

Может, тебя зато выберут почётным Председателем жюри!.. :)
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Leon A.   Дата: 12.12.06 15:22:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Представьте себе, в школе я слыл главным "битловедом" и два раза даже проводил лекции по "Битлз", а также устраивал конкурсы переводов их песен. Вернее, устраивал не я, я был именно председателем жюри.

А позже, около года назад, мне довелось редактировать очень интересную статью на тему как раз эквиритмичности песенных переводов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Флейтист   Дата: 12.12.06 17:55:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>И не забудьте выслать Мунлайту ваши несчастные
>100 "мериканских тенгей"!.. Хотя формально конкурс
>ещё не закончился, но думаю, что не сильно ошибусь,
>если
>предположу, что большинство согласится с тем,
>что победил именно Мунлайт!..)? :)

У меня есть подозрения, что жюри во главе с Маратом торжественно объявит победителем МаратаД - причём единогласно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Сергей   Дата: 12.12.06 20:33:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>P.S. Полагаю, что в этом так называемом "жюри" должно быть не менее трёх "членов" (!..) и не
>более семи-девяти, а также что это должны быть только те, кто не участвовал в этом так называемом
>"конкурсе". Что касается лично меня, то я заранее беру самоотвод. ;)

А я не беру, могу пожюрить.

>У меня есть подозрения, что жюри во главе с Маратом торжественно объявит победителем МаратаД - причём >единогласно.

Тогда легитимность этого решения будет равну нулю. Никто его не признАет. Участников конкурса в жюри быть не должно.

2Leon A.:
> мне довелось редактировать очень интересную статью на тему как раз эквиритмичности песенных переводов.

Как бы ее почитать?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 13.12.06 04:09:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leon A.:

>Представьте себе, в школе я слыл главным "битловедом"
>и два раза даже проводил лекции по "Битлз", а
>также устраивал конкурсы переводов их песен. Вернее,
>устраивал не я, я был именно председателем жюри.
>А позже, около года назад, мне довелось редактировать
>очень интересную статью на тему как раз эквиритмичности
>песенных переводов.

Леон А, тогда тебе и карты в руки! Заходи на тему "Конкурс переводов Сержанта" и дай рецензии на полные переводы ARoad и Mr.Moonlight! Всем будет интересна твоя оценка уровня их трудов. Осталось-то 18 дней, пора подводить первые итоги, пока Nickland и Игорь Цалер наводят последний лоск на свои переводы перед публикацией.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 15.12.06 05:32:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаем перводить «Белый Альбом». И снова шуточная веселая песня от МакКартни, мелодия навеяна карибскими мотивами, тогда только входящими в европейскую моду. На сабже этой песни поломано немало копий о влиянии музыки рэгги на музыку Битлз. Ну, а я добавляю свой перевод.

4. Об-ла-ди, Об-ла-да - Od-la-di, Ob-la-da, Paul McCartney & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Десмонд на базаре бойко торговал,
Молли пела песни в кабаке.
Десмонд дал знать Молли - я люблю тебя,
А Молли, ладно, моя жизнь в твоей руке.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Десмонд наш помчался в ювелирный дом
И кольцо с брильянтиком купил.
С ним вернулся к Молли, видит, она ждёт,
Кольцо своё с улыбкой нежной ей вручил.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Через пару лет у них был
Свой дом, их дом.,
Через год с детьми во дворе играл
Сын Десмонда и Молли Джонс.

Жизнь у них, друзья, своим шла чередом,
Десмонд на базаре торговал.
Молли дома и следила за собой,
А вечерами уходила в свой ансамбль.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Через пару лет у них был
Свой дом, их дом.,
Через год с детьми во дворе играл
Сын Десмонда и Молли Джонс.

Жизнь у них, друзья, своим шла чередом,
Молли стала бойко торговать,
Десмонд дома стал следить вдруг за собой,
А вечерами Молли ждал её ансамбль.
Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат,
Ла-ла, жизнь идёт вперёд.

Хочешь смеяться ты, спой Об-ла-ди-бла-да.
_________________
Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 15.12.06 13:11:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
...Хочешь смеяться ты, спой Об-ла-ди-бла-да... в "эквиритмическом переводе" МаратаД... :)))

Продолжаем разбирать "эквиритмические переводы" нашего "стихотвОрца"... ;)

Так. Во-первых. Почему лишили нашу "сладкую парочку" второго ребёнка, МаратД? В оригинале же сказано: "...with a couple of kids running in the yard..." !.. Пару ребятишек они завели! Пару!.. И, вполне возможно, что это были две дочки, кстати!.. :)))

Во-вторых. "Ювелирный дом" - не пойдёт! Переделайте так, чтобы была хотя бы "ювелирная лавка". А лучше - попробуйте "эквиритмически" перевести ТАК, чтобы вообще было просто, что-то типа: поехал, мол, Дезмонд к ювелиру. Просто - "к ювелиру". "За кольцом". Свой "брильянтик" можете выкинуть. Здесь вам не "Люся в небе с брильянтами". Для Молли - сойдёт и простое золотое колечко в 20 (двадцать) карат (весом). Без "брильянтика". В оригинале как написано? "...Buys a twenty carat golden ring..." - вот и не "оригинальничайте" со своим "брильянтиком"! Будьте проще, и люди к вам потянутся!.. :))) Когда англичанин девушке покупают кольцо с "брильянтиком", то он этот факт от общественности не скрывает, а так прямо об этом и поёт!.. (чтоб вы знали!..) :) Как, например, в "Can't Buy Me Love": "I'll buy you a diamond ring, my friend, if it makes you feel alright..." Понятно, да?

Ну, и в третьих... Что же в-третьих?.. Такая мУка - воспитывать таких, как наш "стихотвОрец"!.. :))) Ах, да! Вспомнил! В-третьих, поменьше "торговли", МаратД! Поменьше. Всё б вам "торговать" да "торговать"!.. Через пару лет "сладкая парочка" уже "наторговала" себе на собственный дом, может хватит? В оригинале акцент, заметьте, не на "торговала", "торговал", а на ПОДДЕРЖКЕ подросших детей (детей Дезмонда и Молли Джонс)! И про счастье - не забудьте! А то всё "торговал", "торговал"! Всё и "счастье", можно подумать, что "торговал"!.. ;)
Так, всё понятно? Тогда идите и работайте над своим "эквиритмическим переводом" дальше. Пока - незачОт! :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 16.12.06 04:15:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
Вы за мной ходите по темам скоро полгода, но так и не уяснили себе, что главное для переводчика – передать мысль автора и сохранить атмосферу произведения! А всё остальное – мелочи, которые и так приложатся. Советую Вам, как и ваш тезка, наломавший кучу дров, учиться, учиться и ещё раз учиться! Кстати, чего это Вы теперь вместо своих 48 лет стали указывать 89?!? Будьте осторожны! В таком возрасте ведь вместо прибавления ума наоборот наступает старческий маразм. Путаные мысли, сбивчивая речь невпопад, неадекватные поступки. Мне не хотелось бы иметь такого критика.
Ведь придуманный Вами виртуальный мир, он не настоящий! Прошу Вас, вернитесь в свои реальные 48 лет, в свой пусть захолустный, но реальный сибирский городок, к своему реальному имени Владимир. Ведь раздвоение личности может привести к тяжким последствиям. Мне бы этого не хотелось.
Вот и МакКартни присоединяется ко мне: Get back, get back, get back to where you once belonged!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 16.12.06 04:20:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаем путешествие:
Легенда гласит, что однажды битлы при записи Белого Альбома ушли на обед, а Пол МакКартни задержался, что-то записывая в блокнот. И когда освободился, вдруг почувствовал дикий голод, представил себе медовый пирожок и начал отстукивать ритм барабанной палочкой, напевая: «Медовый пирог, хочу медовый пирог…» Когда остальные битлы вернулись, «песня» была готова. Учитывая , что работа над двойным альбомом только началась, «произведение», недолго думая, вставили в обойму. Пришлось и мне «перевести» его.

5. Пирог с диким медом – Wild Honey Pie, Paul McCartney without Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Дикий мёд, дикий мёд,
С ним пирог, с ним пирог,
С ним пирог, с ним пирог.
Дикий мёд, дикий мёд,
Люблю я дикий мёд.
________

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 16.12.06 04:22:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во время того же пребывания в Индии Джон, зайдя как-то к Махариши Махеш Йоги, встретился с охотником на тигров Ричардом Куком Третьим. Тот описал йогу, как был убит тигр, впрыгнувший из засады. Махариши озаботился гибелью зверя, но охотник утверждал, что это была самооборона. Джон спросил его: «А не было ли это убийством?» На что охотник ответил, что вопрос стоял или мы его или он нас. Так появилась эта вроде детская песенка, но с философским подтекстом.

6. Продолжение истории про Бунгало Билла –
The Contiuing Story of Bungalow Bill, John Lennon & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?

Он вышел в джунгли тигра брать, ружьё взяв и слона,
На случай неудачи с ним была и мать,
Он был весь американский упёртый маменькин сынок.
Дети все поют.
Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?

Там где-то в джунглях тигр спрятался от них,
Билл и его слоны наткнулись на сюрприз,
Но Кэптен Марвел тигру выстрелил меж глаз.
Дети все поют.
Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?

Спросили дети Билла, охота ведь не грех,
Ведь тигр страшен был и маму мог он сьесть,
И если б взглядом мог убить, убил бы всех.
Дети все поют.
Эй, Бунгало Билл,
Что ты добыл,
Бунгало Билл?
________________
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 16.12.06 14:14:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД: в его большой >пусть захолустный, но реальный сибирский (зачёркнуто) казахский городок,

МаратД, вам выдали замечания по тексту вашего "перевода" (а вы чего, собственно, хотели получить, выкладывая здесь плоды своего "творчества"?!. ;) ), а вы опять, вместо того, чтобы, либо принимать их и идти иправлять свои ошибки, либо - не принимать (тоже - ваше право!), переходите на личности... Айя-яй-яй!.. Нехорошо! Получите "два наряда вне очереди" из "плюсомёта" от модераторов! :)))

Никак не возьму в толк, МаратД из Алма-Аты, с чего ж это вы меня, москвича, всё пытаетесь запихнуть в какой-то "захолустный сибирский городок"?!. В Шушенское что ли? :))) Так я там уже свою ссылку давно отбыл! :))) Хотя б уж в какой-никакой городок в Сибири, из тех, что покрупнее, Ильича "прописали"!.. :))) От жадности, что ли - лишь "захолустный" предлагаете? ;)
Я уж думаю, а, может, вы таким способом в гости ко мне напрашиваетесь? ;) Дескать, приеду, в Москву, чтоб лично удостовериться? ;)
Ну-ну, давайте, давайте, попробуйте - как прилетите к нам - так сразу и удостоверитесь!
А мы заодно - хоть посмотрим тут на вас, так сказать, "в реале"!.. :))) В столице ведь такого "гениального стихотворца-переводчика" нечасто увидишь!.. :)))
Что касается моего нового возраста, то признАюсь вам, МаратД, это всё - вы тому виной!.. :))) Да, да!.. Это из-за ваших "эквиритмических переводов" Ильич "постарел" сразу вдвое!.. :)))
Если б он только не был "жывее фсех жывых", то вообще умер бы повторно уже! :)))

Так, ладно, пошутили - и будет! (как говорится)
Значит так, МаратД. Или мы будем обсуждать ваши "эквиритмические переводы" - или... Или вы будете отдыхать неделя за неделей, с грудью, увенчанной тремя почётными "плюсАми" - за переход на личности.

Понятно, да? Ну вот тогда идите - и работайте! Над своими "эквиритмическими переводами" дальше! Там ещё мно-о-ого предстоит вам работать и работать! А также (правильно, что меня процитировали!..) - "учиться, учиться и учиться"! Вот идите - и учитесь! Переводить. Попробуйте для начала - неэквиритмически, а - просто! Вообще будьте проще (я вам уже это советовал, но придётся, вижу, ещё раз посоветовать, а то до вас, как до верблюда, не сразу, видно, доходит): будьте проще - и люди к вам потянутся!.. ;)
А Ильичу за вами, как вы выразились, "ходить по всем темам" теперь не надо: всеми вашими "эквиритмическими переводами" теперь можно "наслаждаться", к счастью, только здесь, в одной этой теме! Так что вы - переводите, а уж мы - не обессудьте - будем вас критиковать!.. ;)
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика