Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 06.01.07 22:41:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight***
Мне нравятся твои переводы.Не знаю почему.Т.е. сами по себе.Ведь я не могу оценить,передал ли ты все тонкости ленноновского юмора.Вот такая закарюка.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.07 22:49:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
За все тонкости не ручаюсь, но основные передал. Будь спок.:))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 07.01.07 00:17:39   
Сообщить модераторам | Ссылка

>За все тонкости не ручаюсь, но основные передал. Будь спок.:))))))

OK!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 07.01.07 01:10:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Ааа вот что такое зквиритмический перевод... теперь понял, а то я сначала не понял, а вот теперь уж точно знаю! То есть присутствует некое ЭКВИ на которую можно всё списать, ну чтож, как говорил извесный длинноклювый персонаж небитлового мультика - "Прелестно, прелестно!!"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.01.07 01:43:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
ИГОРЬ
Я думаю и ты не поня, да и я кое-что не понял. Бунгало Билл я приводил не в качестве образца именно ЭКВИ-перевода. Я хотел показать, что в текстах Битлз, в данном случае Джона, пристутствует юмор. Пока понятно? Продолжаю. Если переводчику удается пердать этот юмор, то - уррра! - цедь достигнута! Но как опредилить? Очень просто! Смешно, забавно, весело и т.д. и т.п., значит передал. Потом берешь текст Джона (или Пола) и сравниваешь.
Всё! Боьше никаких рекомендаций. Читай мой переворд Бунгло Билла. Забавляет хоть немного? Нет? От винта!
Я сказал, что юмор мне показался несколько ЛИМЕРИКОВЫМ. Такой вот я. А ты решай сам!
ЗЫ
Ночь перед Рождеством.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 07.01.07 02:01:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Всё! Боьше никаких рекомендаций. Читай мой переворд
>Бунгло Билла. Забавляет хоть немного? Нет? От
>винта!
>Я сказал, что юмор мне показался несколько ЛИМЕРИКОВЫМ.
>Такой вот я. А ты решай сам!

Можт я не понимаю чегото (серьёзно!), но не забавляет, реплика голосом Йоки забавляет (хоть я Йоку и не люблю), весь оригинал забавляет, простецкий перевод припева освоил ещё в детстве, а вот приведённая эквиритмика чёто не забавляет...
Это естественно моё имхо, уважаемый Мунлайт, Вы другого поля ягода нежели М-ДТ, но вот мне както вот так.
А лимерики... да какие там лимерики - где??
Кста что это "От винта" обозначает?

С Рождеством Вас!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 07.01.07 02:07:26   
Сообщить модераторам | Ссылка



2Mr.Moonlight:

>Читай мой переворд
Прекрасный каламбур! Забавней чем перевод)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Pataphisist   Дата: 07.01.07 14:34:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Выложу тоже текст.

Fool on the Hill

Дни напролет
Стоит человек на холме и совсем ничего не ждет
О нем ни один не знает
Зачем привечать дурака
А он и не отвечает
Он глядит в облака
Дураку на холме
Остается весь мир что кружится пока
Так иль не так
В тучах по плечи
Грохочет порой дурак
Его ни один не слышит
Зачем понимать дурака
А он поднимается выше
И глядит в облака
Дураку на холме
Остается весь мир что кружится пока
Он никому не нужен
Вам скажут что взять с дурака
Ему от того не хуже
Он глядит в облака
Дураку на холме
Остается весь мир что кружится пока
Он их давно не слышит
Одним прозябать в дураках
Другим подниматься выше
Он глядит в облака
Дураку на холме
Остается весь мир что кружится пока
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 07.01.07 14:45:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вспомнился мне (не к ночи будь помянут) Ю. Буркин с "шедевральными" строчками:
...Но дурак на холме
Через прорези глаз
Наблюдает, смеясь,
Круговерть бытия...
Цытирую на память, т.к. "прорези глаз" (смотровые щели) навсегда запечатлела память. Прям День танкиста какой-то! (первоначально - Газета "Молодой ленинец", год примерно 85-й)
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 07.01.07 15:05:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тема сия изрядно скомпрометирована и опошлена... Но, наверное, в наших силах счистить с неё этот "специфический" "флёр"?

По-моему, перевод Pataphisist'a - замечательный!

И хотя вот, скажем, это место:

...Он их давно не слышит
Одним прозябать в дураках
Другим подниматься выше...

это не совсем:

...He never listens to them
He knows that they're the fools,
They don't like him...

но мне это нравится!.. :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 14.01.07 23:21:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Есть предложение - кто рискнет сделать не только эквиритмический, но, одновременно, и эквисонарный перевод какой-нибудь вещи Beatles?!

Поясню: для точной передачи вокальной компоненты песни необходимо передать не только ее ритмику, но и мелодику и набор соответствующих звукам формант.
Проще говоря, русские слова должны быть созвучны по месту заменяемым им английским словам.

Возможно, это будет очень непросто, но если получится, и, если при этом смысл не сильно изменится, - будет очень здорово!

Вы спросите, зачем это нужно? Не знаю, просто, как говорил Джон, прыгайте и плывите!
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 14.01.07 23:37:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>кто рискнет сделать не только эквиритмический,
>но, одновременно, и эквисонарный перевод какой-нибудь
>вещи Beatles?!

Может, с Вас и начнём? :)
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.07 15:43:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon
Когда я только начинал заниматься переводами, эквисонарный принцип довольно сильно меня занимал. Если не получалась вся строка, по крайней мере я старался сделать рифмы в конце строк созвучными оригиналу. Так, в Girl 1 и 3 строки оканчивались "...историй - в ссоре".

Припев Help! звучал так:

Сможешь мне помочь - нет или да?
Я твою поддержку встретить буду рад!
Крепче помоги на ноги встать.
Качусь вниз, вниз, пойми!

А вот небольшой эксперимент спервым куплетом песни Hard Day's Night:

Тебе не надо знать,
Каким нелегким был денёк.
Тебе не надо знать,
Как шел, мослы едва волок.
Я в доме ветхом стою,
Так дай мне сил, я приду...
Я получил свой рай!
:))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 15.01.07 22:35:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за отклик и за помощь, Mr. Moonlight.
Со своей стороны обещаю J. Lenin'у, что через некоторое время попробую выложить небольшой эквисонарный перевод -хотя, честно скажу: никогда в жизни этим не занимался.
Но как говорят в прекрасной Франции - Noblesse oblige.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Muddy_Roger   Дата: 16.01.07 10:14:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Агхиувлекательное занятье, батенька, скажу я вам!..." (с)

Выдержки из эксперимента над "Across the Universe":

Images of broken light which dance before me like a million eyes
That call me on and on across the universe
Limitless undying love which shines around me like a million suns
It calls me on and on across the universe

Миражами прошлых лет рассвет наполнит блюдца милых глаз,
загонит вновь и вновь в мороз июньских грёз
Пеленами дымных лап свеча накроет блюдца белых солнц,
испортит вновь и вновь прогноз июньских грёз

:))
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Leon A.   Дата: 31.01.07 23:27:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2МаратД:

>>Караван-то идёт неспеша

>Надеюсь, теперь-то вы поняли, наконец, где - "караван" и где - вы? ;)
>А ведь слуга ваш покорный когда ещё!.. советовал вам бросить "это дело", бросить эти >ваши "эквиритмические переводы", которые у вас, ну никак не получаются!.. Бросить и заняться >чем-то другим, что, возможно, у вас получится лучше...

>Теперь вы, полагаю, осознали, что "караван" beatles.ru уйдёт в новый 2007-й год без вас?


Уважаемый JohnLenin,
А ведь, похоже, вы оказались правы. Ушел караван без Марата.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 01.02.07 00:06:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leon A.:

Но ведь, согласитесь, уважаемый Leon, что в этой "истории" всё было понятно сразу и странно было бы, если б случилось всё наоборот (это я - по поводу "каравана")? :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 17.03.07 02:03:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 месяца назад я выступил по поводу эквисонарного перевода.
Ну что же пора держать удар (ответ).
Не судите слишком строго - опыта переводов вообще нет, есть только желание как-то продвинуться в новом направлении.

Итак: 'Not A Second Time'
Erixon(take 1):


Со мною не игра-ай!
Я становлюсь на самый кра-а-ай
Игра-а-ая в твою игру...

Однажды понимая,
Своим капризам изменя-а-а-ая,
Она-а-а-а оттает вдруг...

Люби! Но это только блажь -
Одна игра!
Проходит день,
Упала тень -
Снова ночь.
Снова все не так!

Снова? - Не мечта-а-а-ай!
Снова - это кра-а-а-а-ай!
Снова все одно-о-о-о и то же...
Снова? - Не мечтай...


Это трудный компромисс звучания, ритмики и смысла.

Буду признателен за критику.

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.03.07 21:55:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon
Мне понравилось.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 17.03.07 22:05:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо.
Страницы (195): [<<]   14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика