Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mathew McCartney (29), no-reply (29), Alver (35), alexnbeatles (40), nyoonya (40), voodoo (40), Juliaz (41), ACID (42), алексейсон (49), aesseal (50), Farah411 (57), one_sweet_dream (62), Жидков Сергей (68), togomsk (71), yellow submarine (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Russkaya_beryozonka (1), Sellendger (6), LongPlay (12), Алеша (13), Iggy-Twiggy (14), Denis L. (16), Kasi (16), Strannic59 (18), eggmann (19), Крисик (19), Тигровый Кот (20), henrythehorse (21), Феня (22), Superkolik (22)

Последние новости:
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
30.04 Вышел трейлер отреставрированного фильма «Let It Be»
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 06.01.07 13:06:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
А я с Валерой согласен.На дворе трава,на траве дрова.Так и выглядят большинство переведённых песен.Мне лично перевод нужен только для знакомства с содержанием песни ,если она заинтересовала,или просто случайно.Бо английский далеко не родной.
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 14:23:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
papan***
Володя, а на фига в таком случае эквиритмика всякая??? Ты взял словарь, я взял словарь, ИГОРЬ взял словарь (если, канеш, интересно нам все это) и что... не разберемся, о чем речь в той или иной песне??? Ну, кому удобно, тот и без словаря разберется... Или необходим "исполнительский" русский перевод??? Да, я согласен с Андреем Хрисанфовым, что когда-то было удобно делать... даже не переводы, а просто писать свой текст на ту или иную мелодию, поскольку это уже сразу звучало, как советская песня на мелодию "неизвестных авторов"... Ну... время такое было... А ЩАС-то на фига??? Английский не знают только самые ленивые, тексты Битлов, которым Битлы, в принципе, интересны, не знают тоже самые ленивые, а уж смысл песен... И НА ФИГА ВСЕ ЭТО???
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 06.01.07 14:27:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>Володя, а на фига в таком случае эквиритмика
>всякая???

Не знаю.Марату точно надо,он под неё очевидно грант получил.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Pataphisist   Дата: 06.01.07 14:31:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>И НА ФИГА ВСЕ ЭТО???

А на фига тогда нужны все каверы? Да и Битлз на фига, коли Бах уже был? И стихи апосля Пушкина?
Ну, необходимо людям самовыражаться. Перевод для этого очень подходит.
Это тебе не мелочь по карманам тырить.-)))))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 14:38:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
papan***
А ты не пел в юности такую песенку:
Вечером у моря
Плещется волна,
Я иду с тобою,
В облаках луна"... и т.д...
Известная битловская вещь, но никак не перевод:))) Угадал, о какой вещи речь?:))


Физик, ты противный:)))))))))))))))))))))))))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 06.01.07 14:41:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ну, необходимо людям самовыражаться. Перевод
>для этого очень подходит.

Вот в этом соглашусь.Ведь это творчество,нужно подготовиться,поработать.Но это больше для себя должно быть.Вот я допустим пишу отзывы об услышанной музыке в один орган полупечатный.Так приходится и массу дополнительного материала почитать,и послушать кое-что дополнительно.Чтобы соответствовать.Но делаю это в огромной мере для себя,не буду писать о том,что не заинтересовало,"на заказ".Тем более что знаю,что такую музыку мало кто слушает ,а тем более читает о ней.С Битлами несколько иначе.Аудиторияя в разы большн,появляется соблазн покрасоваться за их счёт:-).Но хорошо видно,где человек творит,а где может и рад бы,да не может.Получается графомания или халтура.Но главное,получить удовлетворение от проделанной работы:-).
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 06.01.07 14:44:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>А ты не пел в юности такую песенку:

Нет,не пел.Я пел такую (но не долго):
"Ты пришла в тишине
При ночной при луне."
С неё началась моя битломания.Правда,русский текст я узнал позднее.А твою пока не признал.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Pataphisist   Дата: 06.01.07 14:48:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

Но главное,получить удовлетворение
>от проделанной работы:-).

Дык!-))))
Графоманы и есть самые счастливые люди. Им всегда нравится то, что они сделали. Это Раневская рыдала за кулисами от того, что она бездарная, а Гоголь сжигал "Мертвые души". Некоторым их переводы кажутся венцом творения. Они счастливые люди.-))))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 14:51:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Они счастливые люди.-))))

Стало быть, мы несчастные???
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 06.01.07 14:52:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>А ты не пел в юности такую песенку

Это была Things we said today?
Я такого текста не знаю, но почемуто сразу подумалось..
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Pataphisist   Дата: 06.01.07 14:55:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>Стало быть, мы несчастные???

А с чего это ты должен быть счастливым? Ты в зеркало себя видел?
Ну, и что там эквиритмичного?
Вот то-то!-)))))))))))))
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 15:03:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>Это была Things we said today?

Именно!!!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 15:07:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>"Ты пришла в тишине
>При ночной при луне."

Володь, колись, я тоже не узнал...
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.07 16:13:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
All My Loving?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 06.01.07 16:26:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>All My Loving?

Приз в студию!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 16:27:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>All My Loving?

Мне тоже так подумалось, только с эквиритмикой не получается:)))
Слово за papan'ом
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.07 17:51:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
tch
>Вечером у моря
Плещется волна,
Я иду с тобою,
В облаках луна"...<

Мне помнится там дальше было что-то вроде:
В небе звезд не видно,
Тра-ра-ра-ра-ра,
До чего обидно,
Тра-та-та-та-та.

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 06.01.07 18:19:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Мне помнится там дальше было что-то вроде:
>В небе звезд не видно,
>Тра-ра-ра-ра-ра,
>До чего обидно,
>Тра-та-та-та-та.

Не, я пел с точностью до наоборот:

Звезды светят ярко,
Я люблю так бродить с тобой
По алеям парка,
Слушая прибой.

:)))))))))))))))))))))))))))))))))))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.07 21:28:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, ты явно пел более оптимистический вариант.:))

А я помню, разговаривал я с каким-то простецким пареньком, так он мне на полном серьезе сказал, что битлз поют русские народные песни. Я спрашиваю - какие? А он: "в небе звезд не видно" и т.д.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.01.07 21:56:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Честно говоря, не помню уже, в какой из многочисленных Маратовских тем я сделал перевод The Continuing Story of Bungalow Bill.

Все ли обратили на него внимание? Когда переводил, то прямо ощущал Ленноновский юмор. И в этом юморе мне почудилось, что-то ЛИМЕРИКОВОЕ. Если удалось передать прелесть оригинала, то это, видимо, тот случай когда в переводе важны не только фактическое содержание и сюжет (то, что ище там наш любимый papan).:))))

Нескончаемая история Бунгало Билла

Он на слоне за тигром на охоту выходил.
Он маму брал с собой – не рисковал один.
Настоящий твердолобый штатник, англосаксов сын.
Слышен детский хор.

Эй, Бунгало Билл,
Кого ты убил,
Бунгало Билл?

По джунглям всё туда, где могучий тигр залёг.
Он Биллу и слону, похоже, даст урок.
Но Марвел, капитан, меж глаз заряд свой впёк.
Слышен детский хор.

Эй, Бунгало Билл,
Кого ты убил,
Бунгало Билл?

А дети приставали всё: убийство – это грех?
Ярился Билл, но мама сразу прекращала смех:
Не застрелили б мы его, он нас сожрал бы всех!
Слышен детский хор.

Эй, Бунгало Билл,
Кого ты убил,
Бунгало Билл?
Страницы (195): [<<]   13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика