Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Annushka (31), Гермиона Харрисон (32), Феня (39), aaleks (41), Earlin_Elentil (42), Nutopian (45), Moth (46), storozh (50), MajorStranger (53), Незваный (53), Zayats (55), SABS (61), Ringo Claus (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VladimirBK (6), bob1960 (13), kyoko (13), Firna (13), саид (15), rainy_iren (16), Oceanair (16), Doctor Albert (18), RedBeard (18), venom (19), КОстя-Київ (20), Kurt Donald Cobain (20), princess-frog (20), Annika (20), Mayflower (22), Mr. Mustard (22), Макс Жолобов (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 29.12.06 05:42:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Ну, конечно! И "Википедия" перед вами - в большом
>долгу! ;)
>Срочно исправьте и дополните! :)))

И зарифмуйте... эквиритмически
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 05:48:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):

>И зарифмуйте... эквиритмически

Ну, это - само собой!.. :)))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 29.12.06 06:33:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
А я-то ламер... Мы просто не определились с тем, what is "истина в первой инстанции", не более того! Неверным курсом идете, товарищи и господа...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 29.12.06 10:15:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эквиритмия.
Не надо оваций, я от них устал. Восхищайтесь молча.
***
Джоан, умница,
Вечером на улицу,
Не пойдет, ни-ни!
Книжки, бирочки,
Колбочки, пробирочки –
Целые дни.
Максвелл Эдисон
(из Славянской Редисон)
Сделал ей звонок:
«Джоан, душечка,
Милая подружечка,
Выдь на часок».
Джоан тут же пулей за дверь,
Но тут, о ужас вдруг -
Молоточек из аргентума
По затылку – тюк!
Молоточек из аргентума
Сделал ей каюк
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 29.12.06 10:53:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Back In The USSR (refrain):

Хохлушки гарные сало мнут,
Куда уж Техасу тут!
В Москве девчонки "Бич Бойз" поют,
Ну, а грузины кепками
Приветственно-торжественно трясут (с)
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 13:21:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Uliss13 & Holy Roller

:)))))))))))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 29.12.06 15:32:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мерцательная эквиритмия.


Вот старый мальчик, был он,
Как будто смазан мылом,
Приколен был и стилен,
И пучеглаз, как филин.
Был лохмат,
Был смешон,
Жил он в кайф
И был он и шут, и пижон!
Кончай вместе!
Прям щас!
На меня.

Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 15:36:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Кончай вместе!
>Прям щас!
>На меня.

Come together!
Right now!
Over me!..

:))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 29.12.06 15:56:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 JohnLenin & Uliss13:2 JohnLenin & Uliss13:

Я попросил бы!!!
(Всеж-таки Holy Roller)
Эквиритмические переводы - широким слоям населения !!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 29.12.06 16:58:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Я очень извиняюсь, если чего-то недопонял. Но при чем здесь ("Back In The USSR") вообще Грузия (будь то Soviet Republic или state)?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 29.12.06 17:01:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Роки Ракун
Был врун и болтун,
Зашел он в гостиничный номер.
Взял он ружье
Рукой за цевье
И громко сказал: «Шоб я помер,

Но девка Мэгил,
Которая – Лил,
Которая Нэнси по кличке!
С ней спутался хрен
По имени Дэн,
Ему отстрелю я яички!»
А в номере том –
Все плыло вверх дном,
Лежали любовники в пене.
Роки Ракун
Сказал: «Потаскун!
Теперь же – п-ц тебе, Дэни!»
Я парень крутой
Хотя молодой,
И вас я на месте застукал!»
Хоть Дэни был пьян,
Он вынул наган,
И Роки упал прямо в угол…
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 17:01:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind
Moscow girls make me sing and shout
That Georgia's always on my my my my my my my mind.

Вот об этом речь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 29.12.06 17:02:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:
LOL!!! (Lot of laugh!!!)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 29.12.06 17:10:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:
Продолжение (экспромт)

... Тут доктор пришел,
Пролив джин на пол,
Прилег - вариант ведь не худший!!!
Эй, Рок, как дела???
Была-не была!!!
Сто грамм я махну - будет лучше !!!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 17:26:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Изучайте дальше. Только не фантазируйте о расовой сегрегации и подобной ерунде.

http://en.wikipedia.org/wiki/Georgia_on_My_Mind
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 29.12.06 17:29:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

Да не надо принимать все это близко к сердцу!!!
Пусть будет тема, Язви ее в душу, пусть!!! (с) Василий Шукшин
Где так еще оторвешься??
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 17:34:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Holy Roller

Я не принимаю. Я пытаюсь заставить человека перестать наезжать на других, к тому же, не зная при этом вопроса. К тому же, он мне это обещал.
Почитайте ранее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 29.12.06 17:36:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk

>Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind
Moscow girls make me sing and shout
That Georgia's always on my my my my my my my mind.

Вот об этом речь.
-------------------------
Насчет текста как такового - понятно. Но я почему-то не связываю в данном случае Georgia с Грузией, которая "on my mind" у Битлов. Можно, конечно, ссылаться на "московских девушек", на "украинских", но, вероятно, все-таки ни Грузия, ни ее девушки не продолжают этот ряд. Мне думается, что это ссылка на песню. Надо спросить у Пола. Попробую.
С наступающим Новым годом.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 29.12.06 17:43:03   
Сообщить модераторам | Ссылка

2bk:
То, что он (М.Д.) представляет в общих чертах, что такое Битлз - это хорошо.
Все остальное - не очень как-то...

2Nicolai:
По Geoorgia in my mind дружеская полемика уже была (см. "из жизни тех...")
А по существу вопроса - давайте после Нового Года!!!
Братьям Сноповым привет пламенный!!!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 19:05:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai

Маккартни просто играет словами. Обыгрывет песню Чарлза таким образом, что появляется волей-неволей двойной смысл. МаратД же упирает на Georgia State, хотя даже в песне Чарлза об этом ни слова. При этом почему-то оставляет за собой право наездов на тех, кто даёт иные переводы.

А я оставляю за собой право эту тему закрыть, если будет продолжаться в подобном духе.
Вы здесь шутить пытаетесь, а ведь зря, МаратД шуток не понимает. Так же, как и не понимает, о чем поется в песнях, которые он так навязчиво переводит.
Страницы (195): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика