Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 28.12.06 13:15:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):
Это еще не все:
Pink Floyd - www.stihi.ru/author.html?jumag
Queen - www.stihi/ru.author.html?jumag
Doors - http://www.stihi.ru/poems/2005/12/28-1383.html

Но мы-то тоже не лаптем щи хлебаем!!
Наш ответ Чемберлену:

http://www.persons.com.ua/search_.php...d=60784&PHPSESSID=6b2a8083a7d45fdbefda65c15f281e22

КОЛОМИЙЦЕВ Виктор Павлович
российский музыкальный критик и переводчик. Автор эквиритмических переводов текстов на русский язык всех опер и музыкальных драм Р. Вагнера, опер Глюка, Баульдье, Гуно, Бизе и др., многих романсов немецких, французских, итальянских и английских композиторов.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 28.12.06 13:25:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да уж, мировая культура в большом долгу перед бедным МаратомД
Жуть!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Lenn   Дата: 28.12.06 14:48:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
жуть... мне помнится классе в седьмом школьная библиотекарша подсовывала
"иностранную литературу" с переводами битловских песен. (меня тогда-то немного покоробило.)
но ВОТ ЭТО не идет ни в какое сравнение... (до сих пор отхожу =о)
что будет следующим?!
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 15:01:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Полагаю, "рокенрол мьюзик"...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Lenn   Дата: 28.12.06 15:05:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Андрей Хрисанфов
ой! не пугайте!! (бледнеет)
*<=o)
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 28.12.06 15:31:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей Хрисанфов

Не теряю, однако надежды, что это будет эквиритмический транслейт гимна Туркмении или оратории на упокоение Баши.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 28.12.06 17:53:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, о чём вы? Какое-то массовое помешательство! Здесь тема для переводов песен Битлз! Прошу не отклоняться от темы! :))))))))))))))))
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 18:29:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Про башу я на "Гранях" уже читал... так себе. "Туркменбаши монда кирдык".
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 28.12.06 19:18:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД***
Ну как же Вы не понимаете, что дело не в том, что речь о переводах, а не о массовом помешательстве... Да и черт с ним, дело даже не в Вашей манере общения...
Но вот что... Тут несколько человек знает, что я умею и играть, и петь, Но, простите, я бы с Вашим переводом на сцену выйти бы не рискнул... Убили бы...

ЗЫ 2 all Дело не в национальности, дело в конкретном индивидууме...

Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 28.12.06 20:20:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch :
Валер, ты как всегда прав и лаконичен.
Но стоит ли вообще вступать в полемику? - да пусть его, и тему закрывать не надо - тут такая ржачка бывает ни на каком анекдот.ру не найдёшь, а похихикать мне - мёдом не корми. Ну не воспринимать же это всерьёз!
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 20:26:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я почему за Марата Д. заступаюсь? Потому что сам когда-то такой был. Вот фрагмент из моего старого перевода "The night before":
"Эту ночь я буду помнить всю свою жизнь.
Мы с любовью нашей будем строить коммунизм!"

Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 28.12.06 22:43:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду...

Все так, но лучше в собственной ванне, а не в океане, где куча подобных млекопитающих:)) А то никто в детстве не писАл тексты на битловскую музыку...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.12.06 23:17:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
"И в ванне, и в бане,
Всегда и везде -
Вечная слава... ой, нет, - ВОДЕ!" (с)

Уж да уж, кто их только не писАл... Даже Онегин один Гаджикастимов, не говоря о Подберезском. Одним аффтаром больше, одним меньше - путь им всем один: в Бабруйск. (Мне тоже в эту колонну.) А битлы пребудут вовек!

Вопрос в том, ДЛЯ ЧЕГО всё это пишется. Нас в своё время пинали почём зря за то, что поём песни "на языке вероятного противника", - вот мы на ретипетициях гоняли тот же "Back in the USSR" по-русски с моим текстом, а на танцульках по-английски с текстом оригинальным. Необходимость is mother of invention", как подметил Цаппа-Цараппа. Но теперь же времена вроде как иные?...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 29.12.06 01:26:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
УМЧАЛАСЬ ПЕСНЯ…
Если в мир смогла уйти песня с огоньком,
Было много радости с песней в мире том.
Если вкруг нелестная кружится молва,
Значит песне тесно там, и сильны слова.
Каяться и маяться – песенный удел:
Друг подвел, товарищ «сдал»,
Сам не доглядел…
Лейся, лейся песенка с огоньком до слез…
Будет в мире тесно нам в шутку и всерьез.
29.12.06 Н. Ланд

P. S. www.stihi.ru/author.html?nickland www.proza.ru/author.html?nickland
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 02:18:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

Хотя это - сплошной офф-топ, всё же... Вот ЭТИ стихи не так ужасны, на мой взгляд, как Ваши и маратовы переводы... Они даже напоминают Эдуарда Багрицкого... "Смерть пионерки", в частности...

Лучше вот так, мне кажется, строчки разбить:

>УМЧАЛАСЬ ПЕСНЯ…
>Если в мир смогла уйти
песня с огоньком,
>Было много радости
с песней в мире том.
>Если вкруг нелестная
кружится молва,
>Значит песне тесно там,
и сильны слова.
>Каяться и маяться –
песенный удел:
>Друг подвел, товарищ «сдал»,
>Сам не доглядел…
>Лейся, лейся песенка
с огоньком до слез…
>Будет в мире тесно нам
в шутку и всерьез.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 29.12.06 02:47:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>Если вкруг нелестная кружится молва,
>Значит песне тесно там, и сильны слова.
Не молва, а мнение широкой общественности. А слова и вправду сильны. Моё любимое словосочетание - "норвежский дуб"... Книжку "Творчество душевнеобольных", которую цитировали Стругацкие, видимо, скоро ждет очередное переиздание - исправленное и дополненное
Вымученная улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 02:53:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
В мире, действительно, давно уже тесно...
И в шутку... :(
И всерьёз... :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 29.12.06 03:58:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сколько мусорного оффтопа! Настоятельно прошу модераторов очистить тему от массового флуда, всё равно никто не читает эту отсебятину, и оставить только тематические посты, а именно переводы песен Битлз и их обсуждение!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 29.12.06 04:04:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>МаратД
>Придётся Вам подучить матчасть:
>"The song is a parody of Chuck Berry's "Back
>in the U.S.A." and the Beach Boys' "California
>Girls", and also contains a pun on Hoagy Carmichael's
>"Georgia on My Mind" (McCartney is singing about
>the Soviet Republic of Georgia, whereas 'Georgia
>on My Mind' refers to a girl named Georgia)."
>http://en.wikipedia.org/wiki/Back_in_the_USSR

Уважаемый bk! Только сейчас обнаружил в куче флуда Ваш пост о невыученной матчасти и спешу ответить! A кто сказал, что статья в Википедии есть истина в последней инстанции? Уже одно то, что неподписавшийся автор статьи при упоминании песни “Georgia on my mind” назвал её малоизвестного автора Хоги Кармайкла, но «забыл» сказать про знаменитого негритянского певца Рэя Чарльза, который собственно и сделал её популярной вплоть до признания гимном штата Джорджия, наводит мысль об ангажированности статьи или, скажем так, некотором её несоответствии. Это всё равно что, при описании популярных советских песен 80-тых годов упомянуть про песню «Над небом золотым» и её никому не известном авторе, но ни словом не обмолвиться про Бориса Гребенщикова, который вытащил её из забвения и сделал знаменитой.
Автор статьи явно избегал любого упоминания о Рэе Чарльзе и критике битлами расовой сегрегации а Америке, когда в 60-е годы в Штатах ещё продолжалась «охота за ведьмами», даже приехавшие на гастроли Битлз были под колпаком, а на Джона Леннона ФБР завело особое досье, только недавно рассекреченное!
И по логике вещей, с чего бы это американец, приехав в Союз и восхищаясь украинками, потом москвичками, вдруг поёт, нет у меня, даже не грузинки (!), а Грузинская Советская Социалистическая Республика на уме!?! Как это буквально расшифровал слово Georgia автор статьи в Википедии!?!
Это такой же нонсенс, как бы в знаменитой песне про Катюшу прозвучали такие строки:
… «Про того, которого любила, про того, чьи письма берегла,
Штат Канзас в Америке красивый, я б с тобой поехала туда»!
Вы скажете абсурд, правильно, но почему не абсурд “Soviet Republic of Georgia , вместо логичного Georgia state?
Не кажется ли Вам, что эта Ваша «матчасть» - статья в Википедии, нуждается в …издании втором, исправленном, дополненном и подписанном автором?
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 05:13:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>статья в Википедии, нуждается в …издании втором,
>исправленном, дополненном и подписанном автором?


Ну, конечно! И "Википедия" перед вами - в большом долгу! ;)

Срочно исправьте и дополните! :)))

Да! И не забудьте поставить ваше авторство!.. :)))
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика