Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.10.09 00:19:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ужоснах

Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: kostya34   Дата: 27.10.09 00:30:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Ужоснах
Макс, пожалейте аффтара, ведь он так старался :)
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.10.09 00:33:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пощады не будет: аффтар может намного лучше.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.10.09 00:42:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы не быть голословным.

2Mr.Moonlight:

>Бэнд наш сбежал

Крайне неудачно. Лишнее слово: "наш". А "бэнд" оставляем без перевода?

>Брошен я в застенки,
>Может быть навеки.

Откуда "может быть"?

>Не увижу больше
>Маму я, мою-у-у.

Не "маму" не увижу, а никого столь же доброго (ласкового), как "мама" (впрочем, речь вовсе не о маме).

>Если выйду когда-нибудь
>Я отсюда, то все отдам
>Беднякам, а мне хватит лишь
>Пинты пива на каждый день.

В оригинале "way - day", у переводчика: "отдам - день". Нога-вода.

>Только вышли мы из тьмы.

Не "вышли", а "устремились навстречу солнцу" - порыв, движение - где они?

>Гробовщик напрасно всё клиентов ждёт,

Лишнее слово "всё".

>И вздыхает человек.

Какой человек?

Дальше более-менее сносно.
А вы знаете, что...  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 27.10.09 03:24:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Придирки нелепы, поскольку здесь мы имеем дело не с подстрочником, а с поэтическим, стихотворным переводом. Как стихотворный перевод, я считаю, у Мунлайта всё в общем и целом здОрово. Кое-что в деталях можно изменить в лучшую сторону. Но подчас "лучшее есть враг хорошего". И потом улучшать можно до бесконечности.
Вот так. И не "более-менее сносно", а - повторяю: здОрово! А кто может лучше (ЦЕЛИКОМ только, господа, ЦЕЛИКОМ ВСЮ ПЕСНЮ!..да всё - стихами, СТИХАМИ!) - вперёд и, как говорится, с песней!..
А вы знаете, что...  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.10.09 05:33:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Придирки нелепы

Ты пристрастен, Ильич.

> Кое-что в деталях можно изменить в лучшую сторону.

И можно, и нужно.

>Но подчас "лучшее есть враг хорошего".

В данном случае - "враг плохого".

> И потом улучшать можно до бесконечности.

Сколько бы ни потребовалось, лишь бы результат был удовлетворительным.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 27.10.09 11:55:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Ты пристрастен, Ильич.

Не без этого, признаю. ("...А не пристрастен кто ж?" :) ) Все мы так или иначе субъективны. Но я ТАК считаю, это - МОЁ мнение и МОЯ оценка стихотворного данного перевода. Я это никому не навязываю и не объявляю истиной в последней инстанции.


>> Кое-что в деталях можно изменить в лучшую сторону.
>И можно, и нужно.


Полагаю, автору этогоо стихотворного перевода - тем более видны все недостатки оного и он (автор) - ещё над ним поработает.

>Сколько бы ни потребовалось, лишь бы результат
>был удовлетворительным.

Считаю результат уже - не удовлетворительным, а - ХОРОШИМ. Если же автор сумеет сделать его ОТЛИЧНЫМ, то, возможно, он сравнится с С.Я.Маршаком в деле стихотворного перевода с английского на русский.
Ирония  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.10.09 14:10:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

>>2Mr.Moonlight:

>>Ужоснах

Что ж, это словечко очень точно передает тон и уровень твоей "критики".

>>Чтобы не быть голословным.

Поглядим, какие ваши доказательства.

>Бэнд наш сбежал
>>Крайне неудачно. Лишнее слово: "наш". А "бэнд" оставляем без перевода?

Из котекста песни однозначно явствует, что за "бэнд" сбежал. Так что "наш" совсем не лишнее слово. В моей трактовке это "бэнд" героя песни и его друзей, которых он имеет в виду в строчке "If we ever get out of here".
Да, оставил без перевода, потому что не хотел писать чепуху, вроде "банда в бегах". Какой-то у тебя действительно уголовный уклон.:)

>Брошен я в застенки,
>Может быть навеки.
>>Откуда "может быть"?

А откуда ты взял "приговорен пожизненно"? Вот это уже действительно ни в какие ворота!
У меня вполне понятный образ, а у тебя вместо аллегории какой-то уголовно-исполнительный кодекс.

>Не увижу больше
>Маму я, мою-у-у.
>>Не "маму" не увижу, а никого столь же доброго (ласкового), как "мама" (впрочем, речь вовсе не о маме).

А маму он, стало быть, увидит. А может даже и папу, а также других ближних и дальних родственников. Спасибо - объяснил.
Про таких, как ты, говорят - ломится в открытую дверь.

>>В оригинале "way - day", у переводчика: "отдам - день". Нога-вода.

Единственное, с чем я могу согласиться. Но это накладка, рифмовать я умею уж во всяком случае не хуже твоего. И ты это прекрасно знаешь. Так что мог бы обойтись без примитивных нотаций.

>Только вышли мы из тьмы.
>>Не "вышли", а "устремились навстречу солнцу" - порыв, движение - где они?

У тебя так, у меня иначе.

>Гробовщик напрасно всё клиентов ждёт,
>>Лишнее слово "всё".

Слово "всё" не лишнее, нормально укладывается в стилистику фразы, служит для усиления смысловой нагрузки. Претензия не принимается.

>И вздыхает человек.
>>Какой человек?

Ну, поскольку в куплете только один человек - гробовщик, то, стало быть, он.:)
А в принципе я даже не сразу врубился, что ты хотел сказать. Нормальная конструкция.
"Сколько раз ему говорили: не критикуй Мунлайта, а человек все критикует, и все понапрасну".

Учи русский, дружок!
Ирония  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.10.09 14:22:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34

>>Макс, пожалейте аффтара, ведь он так старался :)

Ничего я закаленный человек, а ему как бы не пришлось вскорости жалеть самого себя.:)




Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.10.09 03:41:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что ж, это словечко очень точно передает тон
>и уровень твоей "критики".

Это словечко очень точно передаёт уровень твоего перевода :)

>Да, оставил без перевода, потому что не хотел
>писать чепуху, вроде "банда в бегах". Какой-то
>у тебя действительно уголовный уклон.:)

Словом "банда" давным-давно уже обозначаются на слэнге всевозможные музыкальные коллективы, как то: рок-банда, джаз-банда. Именно это и имел в виду Пол. Это, а также немножко "уголовщины", от которой ты якобы открещиваешься. А не надо открещиваться, песня как раз об этом: о бегстве из тюрьмы некоей "банды".

>А откуда ты взял "приговорен пожизненно"?

Может, и не пожизненно, но для заключённого "forever" - отнюдь не "может быть".

>А маму он, стало быть, увидит. А может даже и
>папу, а также других ближних и дальних родственников.

Не передёргивай. Ты прекрасно понял, о чём я тебе сказал. О женщине своей Герой вспоминает, а вовсе не о "маме". Мамочка помэрла.

>У тебя так, у меня иначе.

У тебя так, а у Маккартни: "sail into the sun". Разницу чуешь?

>Слово "всё" не лишнее, нормально укладывается
>в стилистику фразы, служит для усиления смысловой
>нагрузки.

Ничего оно не усиливает. Мусор это, Мунлайт, выкинь его с глаз долой.

>Ну, поскольку в куплете только один человек -
>гробовщик, то, стало быть, он.:)
>А в принципе я даже не сразу врубился, что ты
>хотел сказать.

А как же чувство родного языка, Вадимыч? Отказало? Тот же припев - он подобно рекламной строчке хлёстким и запоминающимся быть должен. "Бэнд наш в бегах" - это, прости, уровень Марата Джумагазиева, не Мунлайта.

>"Сколько раз ему говорили: не критикуй Мунлайта,

Впервые слышу.

>Учи русский, дружок!

У меня по русскому твёрдая пятёрка, шарик ;-)
Сарказм  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.09 00:18:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов Дата: 28.10.09 03:41:03

>Да, оставил без перевода, потому что не хотел
>писать чепуху, вроде "банда в бегах". Какой-то
>у тебя действительно уголовный уклон.:)
>>Словом "банда" давным-давно уже обозначаются на слэнге всевозможные музыкальные коллективы, как то: рок-банда, джаз-банда.<<

Словом "бэнд" также обозначают всевозможные музыкальные колективы, только ты из-за свей слабой образованности об этом не знаешь. Смотрим русский гугл. Джаз-банда - 77 тыс. ссылок, джаз-бэнд - 241 тыс. ссылок, биг-бэнд - 11 млн. ссылок. Вопросы есть, умник?

>>Именно это и имел в виду Пол.

По меньшей мере, самонадеенно.

>>Это, а также немножко "уголовщины", от которой ты якобы открещиваешься. А не надо открещиваться, песня как раз об этом: о бегстве из тюрьмы некоей "банды".<<

Тюрьма и бегство из нее - это, с моей т.з., аллегория. Если тебе больше нравятся примитивные буквалистские трактовки, то я не понимаю, какое это отношение имеет ко мне и к моему переводу.

>А откуда ты взял "приговорен пожизненно"?
>>Может, и не пожизненно, но для заключённого "forever" - отнюдь не "может быть".

Я тебя за язык не тянул. В оригинале нет ни "приговорен, ни "пожизненно". Ты в подстрочнике полностью переврал простенькую фразу из трех слов, а теперь цепляшься к нормальному выражению в моем переводе. Извини, но это пошлость.

>А маму он, стало быть, увидит. А может даже и
>папу, а также других ближних и дальних родственников.
>>Не передёргивай. Ты прекрасно понял, о чём я тебе сказал. О женщине своей Герой вспоминает, а вовсе не
о "маме". Мамочка помэрла.<<

Еще раз повторяю: ты ломишься в открытую дверь. Ты понял, что крепко сел в лужу и с критикоой, и с прошлым подстрочником. А теперь пытаешься заговорить зубы с ничего не значащими придирками. Маму, женщину вспоминает герой - какая к черту разница?
А вот преыдущая строчечка "Увяз в четырёх стенах" у тебя действитльно курам на смех.

>У тебя так, у меня иначе.
>>У тебя так, а у Маккартни: "sail into the sun". Разницу чуешь?

Разницу чую, поскольку у Маккартни "fell into the sun".
А вот мне более важной представляется первая строчка куплета, поскольку именно она, на мой взгляд, создает настроение.
"Weii the rain exploded with a mighty crash".

У мня тут все в порядке: "В небе грянул гром и разразился дождь".

А у тебя какая-то чепушня: "И ливень разразился могучим потоком".
Во-первых, rain не переводится как "ливень", и откуда ты, знаток, взял "могучий поток"?

>Слово "всё" не лишнее, нормально укладывается
>в стилистику фразы, служит для усиления смысловой
>нагрузки.
>>Ничего оно не усиливает. Мусор это, Мунлайт, выкинь его с глаз долой.

"К частицам, выражающим смысловые оттенки, относятся:
уточняющие частицы (именно, точно, как раз, ровно);
указательные частицы (вот, вот и, вон, вон и, это, то);
выделительно-ограничительные частицы (только, лишь, почти, исключительно, единственно, просто, хотя бы);
усилительные частицы (даже, же, и, уж, ведь, ВСЁ, всё же, всё-таки, всё ж таки)."

Мотивировать свою так называемую критику агрессивной неграмотностью - последнее дело.

>"Сколько раз ему говорили: не критикуй Мунлайта,
>>Впервые слышу.

Совсем ты плохой стал. Поскольку ты всякий нюх потерял, я сочинил предложение ("Сколько раз ему говорили: не критикуй Мунлайта, а человек все критикует, и все понапрасну"), как пример использования усилительной частицы "всё" и слова "человек". И взял это предложение в кавычки. Но ты, как я понял, перестал воспринимать написанное. Впрочем, черт с тобой.

>Учи русский, дружок!
>>У меня по русскому твёрдая пятёрка, шарик ;-)

Да кто поверит в твою пятерку после всего, бобик?

ЗЫ
Не трогал я твои подстрочники, хотя видел в них кучу ошибок. Но ты своим пошлым наездом разбудил во мне зверя. Придется заняться твоими подстрочничками вплотную. И после твоего хамского "ужоснах" (словечки напридумывали!) - никакой политкорректности не жди.
Подмигиваю  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.10.09 03:43:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Не трогал я твои подстрочники, хотя видел в них
>кучу ошибок. Но ты своим пошлым наездом разбудил
>во мне зверя. Придется заняться твоими подстрочничками
>вплотную. И после твоего хамского "ужоснах" (словечки
>напридумывали!) - никакой политкорректности не
>жди.

К чёрту политкорректность, Вадимыч, когда речь идёт о качественном переводе. А ты думал, я тебе как JohnLenin задницу лизать буду? Не дождёшься. А подстрочниками моими займись, посмеёмся :)
Ирония  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.09 08:15:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Надеюсь, что ты теперь узнал хотя бы, что такое НЕкачественный подстрочник.:)
Отстой!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 29.10.09 11:24:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

Фильтруй базар, Голубяка! (это я - специально, на понятном для тебя языке). Будешь теперь извиняться, а я ещё подумаю, простить ли тебе твою "неполиткорректность"). А пока не извинишься - ты для меня будешь оставаться мелким бобиком, пустым местом с непомерно раздутыми амбициями, ничем не подкреплёнными.
Огорчение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 29.10.09 11:26:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вынудил всё-таки этот ... опуститься до его уровня!.. Можно было вообще проигнорировать. Но всё-таки оставить такой выпад совсем без ответа - значило бы молчаливо признать то, в чём он меня безосновательно обвинил.

Вот до чего можно доболтаться, товарищи... Сравним то, что на первой странице этой темы, и что - на седьмой!.. :(
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.10.09 02:01:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>А пока не извинишься - ты для меня будешь оставаться
>мелким бобиком, пустым местом с непомерно раздутыми
>амбициями, ничем не подкреплёнными.

Это как тебе будет угодно, Ильич. Для меня важнее, что ты больше не будешь вилять передо мною попой – не люблю, когда мужики это делают.


2Mr.Moonlight:

>Надеюсь, что ты теперь узнал хотя бы, что такое
>НЕкачественный подстрочник.:)

Мунлайт, я никогда не выпячивал свои подстрочники в качестве единственно достоверных и вполне допускаю наличие в них неточностей и авторских домыслов. Чего я точно никогда не делал, в отличие от тебя, - никогда не отвечал на критику хамством. Твой перевод сабжа, на мой взгляд, неудачен, как неудачны к сожалению многие твои стихотворные переводы последних лет. Должен сказать, что их качество понижается прямо пропорционально росту твоего хамского поведения. Советую тебе обратить на это внимание, а также поменьше ориентироваться на льстецов вроде Ильича и прислушиваться к трезвым, пусть не всегда лицеприятным оценкам.

Теперь по теме. Конечно, слово «джаз-бэнд» употребляется чаще слова «джаз-банда», однако значение слова «бэнд» ограничено. Шайку бандюков (воров, уголовников, гангстеров, и т.д.) «бэндом» уж точно никто не назовёт. Тогда как словом «банда» можно именовать и шайку, и музыкальный ансамбль, да и просто сплочённый коллектив весёлых единомышленников. И как бы ни было самонадеянно моё умозаключение, Пол именно вот этот двойной смысл в слово “band” и вкладывал.

Слово «всё» может быть вполне уместно в предложениях типа «Сколько Мунлайта ни пои, а он всё в бутылку лезет», однако неуместно в строчке «Гробовщик напрасно всё клиентов ждёт». Поскольку в песенной строчке, повторюсь, всё должно быть лаконично, минимум вводных слов (а лучше, чтобы их вообще не было). В этом смысле фраза припева «Бэнд наш сбежал» неудачна, и плюс ко всему она неудобна для произношения: -нд-н /ш-сб-.
Отстой!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.09 02:40:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

Что ты вообще до меня докопался, Макс? Когда это я подхалимничал перед тобой? У тебя комплекс величия, осеннее обострение что ли? С чего бы мне подхалимничать перед тобой или Мунлайтом или кем бы то ни было? Это не в моих привычках. Когда мне реально нравятся твои ли переводы, Мунлайта ли - я так и пишу. Когда не нравятся - критикую. Тебе что, примеры моих постов найти, где есть критика твоих переводов или мунлайтовских? Мунлайта я очень редко критикую, но - почему? Потому что - на мой взгляд - НЕ ЗА ЧТО его критиковать, мне его переводы на самом деле нравятся, я их высоко оцениваю, но это - мои оценки. Пойми, это - стихотворные переводы. СТИХИ! А нахваливать твои подстрочные переводы - нонсенс! это - обычная чисто техническая работа, с которой справится и студент, достаточно знающий соответствующий иностранный язык. У Кознова - то же самое. Таские подстрочные пеерводы можно положительно оценивать, на мой взгляд, только в плане того, что они помогают тем, кто вообще не владеет английским языком, познакомится с содержанием песен Битлз. И - не более того. А стихи - это творчество. Попробуй сам хоть одну песню перевести в стихах.
Мне этот конкретный перевод в стихах, заметь! в стихах - это в данном случае - самое важное здесь - Мунлайта - снова понравился и я дал ему СВОЮ оценку. Я её что - кому-то навязывал?
Так что отвяжись и прекрати поминать меня в каждом своем посте, когда разговариваешь с Мунлайтом. Споришь с ним - вот с ним и спорь! нечего там меня всякий раз поминать да еще и помоями обливать!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.09 02:46:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, можно, конечно, изменить "Бэнд наш сбежал" на "Банда в бегах". Но игра слов и тут пропадает. "Джаз-банда" - тут не пойдёт, и не только из-за размера, но и попросту потому, что речь не о ДЖАЗ-банде.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.10.09 03:38:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

А ты меня не кусай. А то ведь я большой, укушу сильнее.

>А нахваливать твои подстрочные
>переводы - нонсенс! это - обычная чисто техническая
>работа, с которой справится и студент, достаточно
>знающий соответствующий иностранный язык. У Кознова
>- то же самое. Таские подстрочные пеерводы можно
>положительно оценивать, на мой взгляд, только
>в плане того, что они помогают тем, кто вообще
>не владеет английским языком, познакомится с содержанием
>песен Битлз.

Согласен, так и есть. Но я и не просил никого "нахваливать" мои подстрочники. Я действительно делаю их иногда для тех, кто просит об этом лично меня. И упаси Бог сравнивать их с чьими-то эквиритмическими переводами, как это почему-то приходит в голову Марату, Мунлайту или тебе.

А что касается данного перевода Мунлайта, то меня он очень сильно разочаровал. В сравнении с его ранними творениями (Girl, A Hard Day's Night), это действительно "ужоснах".
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: kostya34   Дата: 30.10.09 13:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>А ты меня не кусай. А то ведь я большой,
>укушу сильнее.
Макс, вы не оставляете аффтару шансов )
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика