Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.08 02:10:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>А не навязанный автором.

Просто игры в оркестр Сержанта Пеппера. На этот раз идея альбома как сборника песен принадлежащих бэнду, сбежавшему из тюрьмы. Да и сделано это весьма ненавязчиво. Просто в силу такой привычки восприятия конферанса - если в первой песне упоминается бэнд, значит он дальше и "будет выступать"...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.08 02:27:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поэтому это не столько "концепция", сколько игра в театр. В начале песня типа объявления конферансье, типа анонса, в конце повтор.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 22:33:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У чотирьох стінах запертий навіки,
Нікого не бачу кращої, ніж ти, мамо, ти.

І якщо звідси вийду я, то все це я покину геть
І піду в благодійність я - тільки пінту одну на день.

Коли дощ, як сильна злива, йде, треба сонце нам знайти.
Перший скаже, що другому робить - і щасливий будеш ти.

Підприємець дуже тяжко зітхнув, коли інші не прийшли,
А на площі чути дзвін на все село, коли бігають кролі.

Група біжить, група біжить -
Хазяїн тюрми і моряк на кормі
Шукали кожну мить.

Почалася ніч, і спустілий світ уже зовсім тихим став.
Усе місто всюди шукало нас, але де ми, ніхто не знав.

Група біжить, група біжить -
Суддя окружний, що був дуже злий,
Шукає кожну мить.
Вопрос  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 12.10.09 22:44:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими:

А смiсл?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 05:56:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А смисл такой: дело в том, шо во время записи етой песни групу покинули все учасники, кроме ПОЛА, Линды и некоего Дени Лейна. Про ето й песня.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr. Kite   Дата: 13.10.09 10:49:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:
>2Мими:
>А смiсл?

А суть-то где?

Band на украинском приобретает новый смысл!

2Мими:
Отличный перевод, Мими. Мои аплодисменты. Нравится мне рiдна мова, жаль, что я её плохо знаю.


>А смисл такой: дело в том, шо во время записи
>етой песни групу покинули все учасники, кроме
>ПОЛА, Линды и некоего Дени Лейна. Про ето й песня.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: опосити   Дата: 13.10.09 11:29:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только одна женщина на Украине могла написать такое ! И мы все видели ее фото.Покровы тайны сброшены, мадам .
Жуть!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 13.10.09 12:52:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Юлiя Тимошенко-Герой?!?!
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.09 13:22:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими Дата: 13.10.09 05:56:54

>>А смисл такой: дело в том, шо во время записи етой песни групу покинули все учасники, кроме ПОЛА, Линды и
>>некоего Дени Лейна. Про ето й песня.

Если мне не изменяет склероз, группу покинули два музыканта (Сейвел и Маккалох), но еще до вылета в Лагос, т.е. до записи песни. И если судить по фотографии на обложке альбома, бегут от преследования именно Пол, Линда, Денни и группа товарищей. Так что смисл, скорее всего, немного иной.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: опосити   Дата: 13.10.09 13:40:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гори гори моя зiрка
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 14.10.09 10:38:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими:

> время записи етой песни групу покинули все учасники

Неплохо. Эта версия вполне реальна. Но только в том случае если песня была сочинена после их "побега". То есть непосредственно в Лагосе.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Мими   Дата: 14.10.09 15:18:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ето я просто шучу. Я прекрасно знаю, как писать по-русски и как писать по-украински. А Тимошенко мне даже не родня. Тем более что у нее коса хоть и больше моей, да не настоящая. А без косы ее трудно узнать.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 17:51:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими

Когда же мы наконец увидим твое фото - хоть с косой, хоть без косы?

Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Мими   Дата: 14.10.09 17:57:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я не люблю фотографироваться.
Жуть!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 14.10.09 19:46:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Коси, коса, пока роса... Пардон, мерси, комси-комса... Была же фотка выложена, хорошая, с бритыми подмыжками, - чего вам ещё?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mel Nick   Дата: 14.10.09 23:01:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давно так не смеялся, читая весёлую полемику на этом форуме! Да, Пол не оставит без дела переводчиков на все будущие столетия... Привет от Уральского Битлз-клуба! Давно так не смеялся, читая весёлую полемику на этом форуме! Да, Пол не оставит без дела переводчиков на все будущие столетия... Привет от Уральского Битлз-клуба!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Мими   Дата: 15.10.09 02:36:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта фотка не моя. У меня нет фотоаппарата, камеры, сканера - и вообще, ничего нет, кроме желтого сарафана, который на мне, розовых очков (в прямом и в переносном смысле) и голубой мобилки. Даже компьютер, на котором я сейчас работаю, взят напрокат.
Снесло крышу  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr. Kite   Дата: 15.10.09 22:37:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mel Nick:

>на все будущие столетия... Привет от Уральского
>Битлз-клуба!

Ох, ты, Мел Ник! порадовал раритетным фото! Да, были времена, когда уральские битломаны единым, как говорится, строем праздновали день рожденье автора "Оркестра в бегах". Где они теперь, где их следы?.. Все в бегах!?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mel Nick   Дата: 16.10.09 22:57:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Их следы чаще наблюдаются теперь возле памятника и на Abbey Road рядом с ним!Их следы чаще наблюдаются теперь возле памятника и на Abbey Road рядом с ним!
Ирония  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.10.09 22:43:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мал, ужасно мал мой вклад в тему, созданную моим другом. Но, может быть, этот эквиритмический перевод (любимый жанр друга) немного восполнит пробел.:)


Band on the Run
(McCartney)
Бэнд наш сбежал
(пер. Mr.Moonlight - 2009)

Брошен я в застенки,
Может быть навеки.
Не увижу больше
Маму я, мою-у-у.
Маму мою-у-у,
Маму мою-у-у.

Если выйду когда-нибудь
Я отсюда, то все отдам
Беднякам, а мне хватит лишь
Пинты пива на каждый день.
Если выйду когда-нибудь.
(Если выйдем когда-нибудь).

В небе грянул гром и разразился дождь,
Только вышли мы из тьмы.
И один другому говорит, что теперь
Повеселимся мы.

Бэнд наш сбежал, бэнд наш сбежал
И тюремщик-враг, и Сэм-моряк,
Нас не найдут никак.

Гробовщик напрасно всё клиентов ждёт,
И вздыхает человек.
Возвещает громкий с колокольни звон
Про "кроликов" побег.

Это сбежал, бэнд наш сбежал
И тюремщик-враг, и Сэм-моряк,
Нас не найдут никак.

Бэнд наш сбежал, бэнд наш сбежал...

Опустилась ночь, и обезлюдел мир,
И перед сном затих.
Нас повсюду ищут в этом городке,
Но им нас не найти.

Бэнд наш сбежал, бэнд наш сбежал.
Окружной судья, злой, как змея,
Все ищет, ищет нас.

Бэнд наш сбежал, бэнд наш сбежал...
* * *

Выражаю благодарность JohnLenin'у за его неоценимые советы.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика