Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.06.06 04:22:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По крайней мере, кролик в "Hi HI HI" - явно из Плэйбоя ;-)
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.06.06 04:24:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще, Сеня Прозайцев - это неактуально.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 27.06.06 13:20:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

Как известно, для того, чтобы приготовить рагу из проза... тьфу, чёрт! ... из зайца, нужно иметь хотя бы кролика...
:)

Ещё вспоминается анекдот начала 90-х... Точно, увы, не помню, что там происходило...То ли рэкетиры, то ли ещё кто-то (не помню), ну, пусть будут рэкетиры! Так вот, допустим, рэкетиры "наехали" (по ошибке) на какого-то средней руки писателя:
...
- ...А ты ещё тут кто такой?!.
- Я... Я - писатель...
- Какой ещё писатель?!. "Писатель!" Ну, и про кого ты пишешь?
- Я - прозаик...
- Про каких там ещё "зАек"?!!
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.06.06 13:51:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помнится, и Джо Дассен тоже про зайцев пел:

зай-зай-зай-зай
ти-ти-ти-рин, тин
зай-зай-зай-зай
ти-ти-ти-рин, тин

Апдайк форева!
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 27.06.06 14:32:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот мы и выяснили, что, если англичане и американцы предпочитают кроликов, то французы - зайцев!..
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.06.06 22:46:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всё-таки у русских с французами гораздо больше общего и родного ;-) Мы тоже - за зайцев!
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 28.06.06 00:37:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точно!

Дело есть у нас:
В самый жуткий час
Мы волшебную
Косим трын-траву...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 28.06.06 14:18:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Короче, связь "Оркестра в бегах" и книги Апдайка налицо. Все в библиотеку!!!
А кто считает, что одноименный альбом - концептуальный? Все-таки, с текстом песни "Оркестр в бегах" перекликается "Миссис Вандербилт", с "Джет" - "Синяя птица".
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 28.06.06 18:13:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то мы сидели в бане. Вольф и я. Беседовали о литературе.
Я все хвалил американскую прозу. В частности - Апдайка. Вольф долго
слушал. Затем встал. Протянул мне таз с водой. Повернулся задницей и
говорит:
- Обдай-ка!

Сергей Довлатов. Соло на ундервуде
Добрый профессор  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.08 23:58:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert

Одно хорошо, что ты, благодаря этой теме, хоть что-то узнал об Апдайке. Или ты полагаешь, что твое дешевые попытки выкрутиться кого-то ввели в заблуждение?
Говорю  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Птица Алконост   Дата: 20.12.08 00:02:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

>А кто считает, что одноименный альбом - концептуальный?
А ведь в конце "1985" звучит отрывок песни "Band on the run"! Не случайно, наверное...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Drybushchak   Дата: 20.12.08 00:16:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>А ведь в конце "1985" звучит отрывок песни "Band on the run"!
И не только этой песни. Но это не превращает набор отдельных композиций в концептуальный альбом.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Птица Алконост   Дата: 20.12.08 00:17:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

А я и не говорю, что превращает:)
Добрый профессор  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.12.08 00:40:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak

А много ли радости Вам от того. что альбом концептуальный? А сели там просто много хороших песен?
Скука  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 20.12.08 08:10:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Expert
>Одно хорошо, что ты, благодаря этой теме, хоть
>что-то узнал об Апдайке. Или ты полагаешь, что
>твое дешевые попытки выкрутиться кого-то ввели
>в заблуждение?

Куда уж нам до ведущих апдайковедов и кролиководов страны. У них не выкрутишься, живым не уйдешь. Замучат, замордуют.
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.12.08 12:42:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert

Рад, что ты наконец-то понял. :)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Erixon   Дата: 20.12.08 22:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>А много ли радости Вам от того. что альбом концептуальный?
>А сели там просто много хороших песен?

Если просто много хороших песен, то даже лучше: концепт каждый может придумать сам. Свой. А не навязанный автором.
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.12.08 00:09:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тоже наконец-то понял, что Полу навеяло образ "rabbits on the run".
Был такой советский фильм - назывался "Чапаев". В нем каппелевцы нарисовали каррикатуру, под которой стояла подпись "И трусливые чапайцы разбежались все, как зайцы".:))
А наш Эксперт ничего не понимает ни в Битлз, ни в сольном Маккартни.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Птица Алконост   Дата: 21.12.08 01:24:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод и смысл песни Band on the runЗаяц
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.08 02:01:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все же весьма сомнительно, чтобы кролики имели хоть какое-то отношение к Апдайку. У него кролик один и ран не существительное, а глагол...Все же весьма сомнительно, чтобы кролики имели хоть какое-то отношение к Апдайку. У него кролик один и ран не существительное, а глагол...
За уши кролика притянул Мунлайт.
И там целых четыре части.
Rabbit Angstrom : The Four Novels : Rabbit, Run, Rabbit Redux, Rabbit Is Rich, Rabbit at Rest
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика