Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 24.06.06 02:31:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

Мунлайт же сказал: "жара, сбежал на дачу купаться в речке..." А ты всё не уймёшься! Нет бы самому на речку бежать!.. :)

Ты бы ещё попытал его, откуда и зачем взялся Белый Кролик в "Алисе в Стране Чудес"!.. :) Да... Или, например, почему Харрис в "Сказках дядюшки Римуса" вывел Братца Кролика и Братца Лиса... Или, скажем, "Кто подставил Кролика Роджера" (главное - почему именно кролика!)... :)

Кстати, о Роджере! Нет, уже не о кролике, а о Роджере Уотерсе, который завтра в Москве на Васильевском спуске (там, где к Горбачёву в гости Матиас Руст прилетал когда-то, за что это место вскоре получило неофициальное название "Шереметьево-3") будет один за весь "Пинк Флойд" петь... В том числе и вот эту песню, где такие слова: "..Run, Rabbit, run! Dig that hole, forget the sun!.."

Ну любят англичане (а вслед за ними и американцы) этих самых кроликов, понимаешь? :)

Прошу извинить меня за офф-топ!
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 24.06.06 03:55:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё раз сорри за офф-топ, но вот тут интересно про историю ещё одного кролика:Ещё раз сорри за офф-топ, но вот тут интересно про историю ещё одного кролика:
http://www.designboom.com/portrait/playboy.html

Кстати, там и ещё один небезызвестный кролик упоминается... Который Багз Банни...

Или вот такой там Jet летит (Ситарадио, возможно, увидев это, заинтересуется связью песни Jet и строчкой про "rabbits on the run" в песне-сабже): :)))
Оцепенение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 24.06.06 04:11:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Последний раз ай бег ё пАрдон за off-topic энд гоу ту бед!

Но вот тут опять про "Пинк Флойд" вспомнил:

У них было про "pigs on the wing"... А я (под впечатлением от вышеприведённого рисунка) подумал про ""rabbits on the wing"... :) Или, может, про "rabbit on the jet"? :)
Подмигиваю  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 25.06.06 11:36:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ильич, мы вообще-то о песенной культуре говорим. Скажем "Образ кролика в творчестве Болана, Маккартни и др."
Если же Мистер Мунлайт, вынырнув из речки, как спец по кроликам поделится своими размышлениями о кроликах ВООБЩЕ - кинематограф, литература, балет, пластические и эротические искусства, я буду только приветствовать начинание и может быть даже внесу вклад в кроликоведение, спонсировав Мунлайта, скажем, сотней-другой долларов.

Кстати, rabbit food по-английски означает растительную, вегетарианскую пищу. Так что все эти животные совершенно не случайны в творчестве Пола Маккартни.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 25.06.06 11:47:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:
Я вовсе не настаиваю на религии (вообще, я не страдаю какими-либо идеями фикс), и не собираюсь навязывать песне смысл, которого в ней нет. Тем не менее, прицитированная мной статья повернула обсуждение в очень интересное русло, не находишь?
Подмигиваю  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 25.06.06 12:04:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Безусловно, Sitaradio. Давай только Мистера Мунлайта дождемся. Я даже песенку спою в его ожидании. Без перевода, в оригинале, зато в достаточной степени эквиритмично:

Mr. Moonlight, come again please,
Here I am on my knees, begging if you please.
On the night you don't come my way,
I pray and pray more each day,
'Cause we love you, Mr. Moonlight.


Mr. Moonlight, возвращайся!!!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 25.06.06 12:43:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:
Ниче, пусть плещется в прохладной водице - я бы и сам не прочь, в Киеве дышать просто нечем.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.06.06 22:29:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кто читал роман Апдайка, тот помнит, что Кролик это прозвище героя романа. Его там засосал быт, и он решил сделать ноги. Конечно, произведений с участием кроликов много, но данный роман для нас интересен тем, что называется "Rabbit Run" (Кролик, беги). И речь в нем идет о бегстве человека по прозвищу Кролик от общества (Rabbit on the run). Роман был чрезвычайно популярен в 60-е годы. Гипотеза о существовании некоторый связи между книгой и строчкой из песни, по-моему, имеет основания.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.06.06 04:54:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
А кто подставил Кролика Роджера?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.06.06 11:09:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Фильм про Кролика Роджера появился на два десятилетия позже, чем вышел альбом.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.06.06 11:21:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
А на сколько десятилетий раньше альбома появилась книга?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.06.06 13:39:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка
Роман Гэри Вулфа "Кто "вырезал" кролика Роджера", по которому был поставлен фильм, появился в свет в 1981 году, то есть через 8 лет после выхода Бэнда.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.06.06 15:37:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
А постоянно бегущий и постоянно всюду опаздывающий Белый Кролик в "Алисе" Льюиса Кэролла появился ещё раньше... :)
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 26.06.06 15:48:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
А если серьёзно, то версия Мунлайта (связь маккартниевских "rabbits on the run" с апдайковским "Кролик, беги!") мне лично кажется вполне правдоподобной...

У меня когда-то была книжка с двумя романами Апдайка - "Кролик, беги" и "Давай поженимся" (такая, в суперобложке, из серии "Зарубежный роман 20 века", кто-то, возможно, помнит эту серию; я её собирал в своё время; потом у меня этого Апдайка кто-то, кажется, "зачитал"...).
Вымученная улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr. Kite   Дата: 26.06.06 18:31:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, о птичках... то есть, о кроликах. Плэйбоевский кролик тоже намекает на Белого Кролика Кэрролла? Или - никакого отношения? (что-то много кроликов нынче развелось)
Скука  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr. Kite   Дата: 26.06.06 18:41:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вопрос риторический и задан с больной головы после трудового дня. Понятно, что кроме символа сексуальной озабоченности, кролик Плэйбоя никакой другой смысловой нагрузки не несёт... (а вдруг всё-таки - Макка и его имел в виду - в смысле амбивлентного образа свободы от догматов ханжеского общества?)
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 26.06.06 19:27:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr. Moonlight:

Что-то сомневаюсь, что Пол читал "Кролика"... (Хотя Апдайк в своих эссе часто вспоминает Битлз). Даю еще одну ссылку на еще одного рок-н-ролльного кролика. Пинк Флойд "Dark Side of the Moon", первая песенка Breathe (Ильич был близок) со словами:

Run, rabbit run
Dig that hole, forget the sun
And when at last the work is done
Don't sit down
It's time to dig another one

Альбом вышел 17 марта 1973 до того, как Пол отправился в Африку. Записан он был в конце 72 на Эбби Роуд вместе с Аланом Парсонзом, работавшим также вместе с Битлз. Таким образом, очень маловероятно, чтобы Пол не слышал этот альбом и эту песню, чтобы потом в Африке не вспомнить кроликов, убегающих под звон колокола.


Вот еще найденные мной кролики:

ДжетроТалловская: Skating Away On Thin Ice Of A New Day

And as you cross the circle line,
the ice-wall creaks behind ---
You're a rabbit on the run.



Nirvana - Run, Rabbit, Run

Run rabbit run
But what's that you're runnin' for
Run rabbit run
You ain't gonna run no more



Eminem - Rabbit Run

If I gotta scream till I have half a lung,
If I have half a chance I'll grab it, Rabbit Run...


Ну и желающие могут пройти тест по кроликам:
http://test.wrsa.ru/
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.06.06 21:33:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Нет никаких оснований сомневаться в том, что Пол читал Апдайка. Если он читал даже Евтушенко, то не прочитать известнейший роман одного из популярных современных американских писателей (сегодня Апдайк - живой классик, один из грандов американской литературы), Пол вряд ли мог. Роман "Кролик, беги" вышел в 1960 году и стал одним из ярких литературных символов модного в то время эскапизма. Но даже если, паче чаяния, Пол и не прочитал романа, то знал, о чем идет речь и мог воспользоваться очевидным, находящимся на слуху образом.
Что касается Пинк Флойд, то я думаю, что и их кролик является родственником апдайковского.
Ты не жил в то время и тебе трудно понять, что были вещи, о которых просто невозможно было не знать. К таким вещам относился и роман Апдайка.
А примеры из более поздних произведений - зачем они? До кучи?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 26.06.06 23:05:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Не буду разбирать по косточкам твой пост, находя все свидетельства логической некорректности (да и этической в том числе – ссылки на возраст). Я тоже могу быть прав или скорее неправ по поводу версии с Пинк Флойдом. Мой пост был в связи с тем, что ни ты, ни я не в праве быть какой-то последней инстанцией и полностью определенно указать причину «бегущих кроликов». Это может быть Апдайк, может быть Пинк Флойд, может быть и то и другое, а может быть совсем не то и не другое. А скажем, действительно прочитанные накануне «Сказки дядюшки Примуса» или «Алиса»… Поэтому укажу главный недостаток – кролики в сабже «на бегу», а не просто «беги», как у Апдайка. «На бегу» которое перекликается с «бэндом на бегу» и здесь корни, повторяю, могут быть какими угодно. И вряд ли в первую очередь роман какого-то американца про американскую скуку и обывателей, написанный аж в 1960 году. Посмотри на расписание Пола Маккартни того времени, он как раз создал Уингз, начал гастролировать. Не думаю, что эта книжка могла найти в нем какой-то отклик, даже если он нашел время для ее прочтения во время начавшихся гастролей и съемок шоу.
Поэтому будем считать, что ЛЮБАЯ гипотеза имеет право на существование: Пинк Флойд, Апдайк и все остальное, содержащее этих два магических «рэббит» и «ран». Если я не прав, подкрепи какой-нибудь цитатой из Половского интервью по поводу прочитанных им книг до 73 года. Тогда поверю. В отличие от тебя не буду обвинять в «цитатничестве» или каких-нибудь других смертных грехах.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Beatlekid   Дата: 26.06.06 23:55:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
самолёт прикольный.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика