Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
21:19 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
21:12 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.12.05 10:06:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin Дата: 22.12.05 05:26:23

Голубяка:
>"Когда мы упали на солнце"? Извините меня...

Извиним, когда предложишь свой блестящий вариант! :)))

Пожалуйста:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...2042&cpage=1&cfrom=1&cmode=&showtype=0

Читайте, спорьте, критикуйте.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.12.05 20:57:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Голубяки интереснее. У Эксперта все очень коряво, и как-то не по-русски.
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 23.12.05 10:41:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
В исполнении самого Пола речь в песне идет не меньше чем о легализации марихуаны.


Paul McCartney & His Band On The Run

By Jack Herer

Timothy White interviewed Paul McCartney, formerly of the Beatles, for a book and developed it into a radio program called "McCartney: The First 20 Years." He asked the songwriter to explain his song "Band on the Run," on the album of the same name.

"Well, at the time, bands like us and the Eagles were feeling like and being treated like outlaws and desperadoes, you know," replied McCartney.

"I mean, people were getting busted for pot, that is. And that's about all they were getting popped for: Never anything serious.

"And our argument was that we didn't want to be outlaws. We just wanted to be part of the regular scene, you know, and make our music and live in peace. We didn't see why we should be treated like criminals when all we wanted to do was smoke pot instead of hitting the booze.

"And that's what the song was about; it was my reaction to that whole scene . . . "

"And the country judge who held a grudge will search forevermore for the band on the run." ( From "The First 20 Years," broadcast on KLSX 97.1 FM (Los Angeles) and other stations of the Westwood One radio network January 19, 1990.)

McCartney also wrote the famous line that got the song "A Day in the Life" banned from British radio: "Had a smoke. Somebody spoke and I went into a dream." A vocal supporter of marijuana legalization, McCartney has repeatedly been arrested and was imprisoned for 10 days during a concert tour of Japan. The government canceled his tour and banned him from playing in that country, costing him millions of dollars. To his credit, he has continued to speak out for pot smokers.

Taken from "The Emperor Wears No Clothes" by Jack Herer.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.12.05 15:18:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Статейка забавная, но притянутая за уши. Автор в пыле страсти забыл о том, что на BBC песню "A DAy In The Life" запретили из-за другой строчки, "I'd love to turn you on".

Всем, кому понравились мои переводы, отдельное спасибо!
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 23.12.05 16:49:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка

The song became notorious for its supposedly numerous references to drugs — on June 1, 1967 (two days before the Sgt. Pepper LP was released), the British Broadcasting Corporation announced it was banning "A Day in the Life" from British stations due to the "I'd love to turn you on" line, which according to them, implicitly advocated drug use. Other verses of the song allegedly referring to drugs include the verses "Found my way upstairs and had a smoke / Somebody spoke and I went into a dream". A spokesman for the British Broadcasting Corporation stated: "We have listened to this song over and over again. And we have decided that it appears to go just a little too far, and could encourage a permissive attitude to drug-taking."

Lennon and McCartney publicly complained about the ban at a dinner party their manager, Brian Epstein, hosted, to celebrate their new album. Lennon said: "The laugh is that Paul and I wrote this song from a headline in a newspaper. It's about a crash and its victim. How can anyone read drugs into it is beyond me. Everyone seems to be falling overboard to see the word drug in the most innocent of phrases." McCartney said about his part of the song: "The BBC have misinterpreted the song. It has nothing to do with drug taking. It's only about a dream."

McCartney later flatly denied the allegations regarding the verse that got his and Lennon's song banned from British Broadcasting Corporation's stations: "This [line] was the only one on the album written as a deliberate provocation. But what we want to do is to turn you on to the truth rather than on to pot." However, regarding McCartney's segment of the song, Martin said, "At the time I had a strong suspicion that 'went upstairs and had a smoke' was a drug reference. They always used to disappear and have a little puff but they never did it in front of me. They always used to go down to the canteen and Mal Evans used to guard it."

http://en.wikipedia.org/wiki/A_Day_in_the_Life
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 23.12.05 16:57:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
"The BBC have misinterpreted the song. It has nothing to do with drug taking. It's only about a dream."

Смысл сводится к тому, что, если вы так сильно хотите "песни о наркотиках", то "Band on the run" - песня о наркотиках. Не о чем-то другом. В противном случае слушать ее будет не очень интересно. Это только сейчас можно свободно распевать и вовсю пропагандировать дельфинов: "Мне под кожу, да под кожу...". Тогда даже никаких упоминаний о затяжках (неизвестно чего) в песнях не допускалось. :)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 24.12.05 11:54:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Смысл сводится к тому, что, если вы так сильно
>хотите "песни о наркотиках", то "Band on the run"
>- песня о наркотиках. Не о чем-то другом. В противном
>случае слушать ее будет не очень интересно.

Expert, да это просто пропаганда наркотиков какая-то с вашей стороны)))
Что значит "не очень интересно"?)) Очень даже интересно. Вообще не понимаю, как можно игнорировать весь текст, и зацепвшись за пару фраз в нем (я даже не вполне понимаю какие), делать выводы, что "речь в песне идет не меньше чем о легализации марихуаны". Даже если сам Пол сказанул что-то в данном контексте (причем я не вижу конкретного отсыла к именно к Band On The Run), то это может означать только, что вещь действительно многоплановая, и найти там можно много чего. Однако именно "наркотического" ощущения она не оставляет для меня вовсе. По-моему, и "психоделией" она не нагружена так уж значительно. И уж тем более не является плакатом для кампании по легализации.

Есть масса куда более явных, если уж на то пошло, кстати сказать, музыкальных заявлений такого плана еще тех же лет (это к вопросу о "только сейчас"). Например, Catch A Fire Боба Марли. Достаточно на конверт взглянуть. Тот же 1973 год.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 24.12.05 14:19:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov

>>>Однако именно "наркотического" ощущения она не оставляет для меня вовсе.
По-моему, не нагружена "психоделией" она так уж значительно. И уж тем более не является плакатом для компании по легализации.

А вот по мнению Пола Маккартни - он не является преступником употребляя коноплю.

We didn't see why we should be treated like criminals when all we wanted to do was smoke pot instead of hitting the booze.

По его словам, это было стимулом для написания песни о побеге. Все остальные вопросы отсюда вытекающие по этой и другим песням (Got To Get Into My Life) следует задавать автору. Вероятно, все еще будут актуальны вопросы про Люси в Небе с Бриллиантами. Ведь есть же такой наркотик ЛНБ. Назвали в честь этой песни.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 24.12.05 14:32:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>А вот по мнению Пола Маккартни - он не является
>преступником употребляя коноплю.

А я и не говорил, что он является преступником)) Даже и не думал.

>По его словам, это было стимулом для написания
>песни о побеге.

В точности такой фразы у Пола я не вижу. Да даже если и была стимулом, делает ли это получившуюся песню "песней о легализации марихуаны"?

Точно так же Got To Get Into My Life - даже учитывая его высказывание, забить на нее клеймо "песня о наркотиках" - личное дело каждого. На мой взгляд, так песня значительно беднее становится.

>Все остальные вопросы отсюда вытекающие
>по этой и другим песням (Got To Get Into My Life)
>следует задавать автору. Вероятно, все еще будут
>актуальны вопросы про Люси в Небе с Бриллиантами.
>Ведь есть же такой наркотик ЛНБ. Назвали в честь
>этой песни.

А это что такое (ЛНБ)?)))
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.06.06 16:40:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
http://maccarock.narod.ru/band_religion.htm

Band On The Run как религиозное стихотворение


В этой заметке я постараюсь показать, что текст песни Пола Маккартни Band on the run следует воспрнинимать как религиозный текст.
Песня Band on the run является первой песней в одноименном альбоме Маккартни, и обложка этого альбома (дизайн для которой придумал сам Маккартни) является иллюстрацией к этой песне. Следовательно, Маккартни сам придавал этой песне большое значение.
Начнем с косвенного биографического аргумента. Пол Маккартни в одном интервью утверждал, что идея текста песни Band on the run пришла к нему после разговора с Джорджем Харрисоном, в котором Харрисон утверждал, что <мы все здесь как бы в тюрьме>. Учитывая тогдашний интерес Харрисона к восточной культуре, эти слова можно воспринимать как отражение каких-то восточных религиозных учений, и, следовательно, текст Band on the run можно воспринимать как преломление этих учений сначала в восприятии Харрисона, а затем в художественном воображении Маккартни.
До начала обсуждения самого текста следует разобраться с названием песни. Слова band on the run означают <сбежавшая банда>, однако значение <банда> является не первым и даже не вторым значением слова <band>. Наиболее употребительное значение этого слова - это <оркестр> или <музыкальный ансамбль>. Так уже в названии песни Маккартни дает нам понять, что в песне речь пойдет о сбежавшей банде как метафоре для чего-то другого. То, что некоторая нестыковка смысла в названии является не случайностью, а приемом, можно доказать тем, что и в других песнях этого альбома наличествует смещение или неопределенность смысла в названии - например, вторая песня альбома называется Jet, однако, вопреки нашему ожиданию, слово Jet в тексте песни употребляется не в каком-либо из своих обычных значений (реактивный самолет и т. д.), а оказывается именем героини.
Текст песни состоит из двух частей. Первая, короткая часть является стилизацией под блатную песню:
1. Я заперт навечно в четырех стенах. Я никогда не увижу никого - никого родного - тебя, мамочка.
2. Если я когда-нибудь выберусь отсюда, я отдам всё это в какую-нибудь благотворительную организацию. Всё, что мне нужно - это каждый день по пиву. Если я когда-нибудь выберусь отсюда. Если мы когда-нибудь выберемся отсюда.
Вторая, длинная часть описывает чудесное спасение героев из тюрьмы. Слово <спасение> кажется здесь более подходящим, чем слово <побег>, поскольку текст не описывает освобождение как действие, спланированное и осуществленное ими. Кроме того, это спасение является именно чудесным, поскольку описывается в фантастических образах. Это дает нам сигнал, что и обыденные образы в этом тексте являются обозначениями сверхъестественных образов. Итак, вот вторая часть текста (мои комментарии - в квадратных скобках):
3. Дождь взорвался с великим грохотом [слово, обозначающее здесь грохот, может обозначать также катастрофу], когда мы упали на место, освещенное солнцем. И тот, кто попал туда первым, сказал второму: чувствуй себя как дома [буквально по-английски: я надеюсь, что ты хорошо развлекаешься].
4. Band on the run, band on the run. И тюремщик [буквально по-английски: тюремщик-человек], и моряк Сэм обыскивали каждого, ища band on the run.
5. Гробовщик тяжело вздохнул, видя, что больше никто не пришел. И на деревенской площади на колокольне звонил колокол по сбежавшим кроликам.
6. [Повторяется предыдущий припев:] Band on the run, band on the run. И тюремщик [буквально по-английски: тюремщик-человек], и моряк Сэм обыскивали каждого, ища band on the run.
7. Наступала ночь, и жизнь в пустыне постепенно успокаивалась. В городке везде ищут нас, но никогда не найдут.
8. Band on the run, band on the run. И грозный окружной судья будет вечно искать band on the run.
Отметим, что песня не дает нам никакого повода думать о героях песни как о преступниках (даже стиль используемого в ней языка - несколько сниженный - находится в пределах общепринятого). Кажется, что их единственное преступление - после которого их начинают искать - это то, что они убежали (дело в том, что интенсивность злорадства, с которым герои описывают, как их ищут, далеко выходит за рамки нормального, а такое ненормальное напряжение чувств героя литературного произведения мы ассоциируем с совершением героем преступного действия). Можно было бы утверждать, что во фрагменте 2 есть намек на ранее совершенные ими преступления (<всё это> - не означает ли это <всё то, что награбил и спрятал>?), однако после фантастических образов во второй части песни первая часть песни должна, очевидно, восприниматься метафорически.
Сейчас мы разберем все фрагменты текста, но не в том порядке, в котором они стоят в тексте, а в порядке возрастания их эзотеричности.
Начнем с фрагмента 5. В нем band on the run изменено на rabbits on the run, то есть на <сбежавших кроликов>. Параллелизм между этой фразой и фразой, описывающей гробовщика, а также образ колокольного звона заставляют задуматься об оппозиции рождения и смерти, при этом образ кроликов выражает не столько способность бегать, сколько плодовитость. В этом фрагменте говорится о том, что кролики - то есть те, кто могли рождаться и рожать - убежали, точнее, их больше нет в живых (по ним звонит колокол). Причем не часть их, а все они убежали, что видно из того, что гробовщик вздыхает, что никто больше не умирает (или, если понять слово <прийти> как <родиться>, то гробовщик вздыхает, что больше никто не рождается, чтобы умереть).
Если герои песни - те, кто составляют band on the run - это все те, кто мог рождаться и умирать, то кто те, кто их ищет?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.06.06 16:40:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
В заключительном фрагменте 8 говорится, что поиски, которые продлятся бесконечно долго, организует грозный судья, что является обычным обозначением Бога, а проводят их, как указывается во фрагментах 4 и 6, тюремщик-человек и моряк Сэм. Слова тюремщик-человек очевидно указывают на судью в виде человека, то есть на вочеловечившегося Бога (можно было бы подумать, что речь идет о каком-нибудь человеке, сотрудничающем с судьей, но это толкование невозможно, поскольку все люди умерли, убежали). Моряк Сэм - это загадочный персонаж, чье значение мне непонятно, но связь которого с Богом очевидна, ибо имя Сэмюэль означает <Бог услышал> (услышал, очевидно, тот грохот, о котором говорится во фрагменте 3). Герой песни комически описывает, что эти два персонажа <обыскивают всех>, словно какое-то существо могло спрятать band on the run на себе, словно связку ключей в кармане. Странно было бы подумать, что эти два персонажа не знают, что они делают: скорее всего, какое-нибудь существо действительно могло бы спрятать band on the run на себе, однако в данном случае этого не произошло: band on the run чудесным образом обрели полную свободу без чьей-либо помощи.
Во фрагменте 2 ожидания героя скромны: он мечтает о свободе, в которой он потеряет все, что имеет или мог бы иметь, за исключением кое-каких известных ему ограниченных (и даже далее ограничивающих, учитывая опьяняющее действие пива) радостей. Однако вместо этого герой получает свободу на бесконечно более высоком уровне, которая совершенно затмевает всё, что он мог себе представить во фрагменте 2. Описание этой новой свободы дано отрывочно и из вторых рук: во-первых, в виде того образа, по которому тоскует герой во фрагменте 1 - этот образ, очевидно, является персонификацией абсолюта - и во-вторых, во второй части фрагмента 3. В целом фрагмент 3 устроен более сложно: его первая часть может рассматриваться не только как часть описания освобождения героев, но и как зашифрованная инструкция для такого освобождения.
Первая часть фрагмента 7 непонятна, поскольку неясно, к какому из миров - старому, несвободному или новому, свободному - приложимо понятие пустыни. Возможно, это следующая, более сложная часть инструкции по освобождению, и из-за этого этот фрагмент кажется менее логичным, чем остальные части песни. Учитывая оппозицию дождя и солнца во фрагменте 3, а также описание мира несвободы как деревни или городка (фрагменты 5, 7), пустыней, вероятно, является новый мир свободы, а когда герой говорит, что жизнь в пустыне <успокаивалась> или <налаживалась>, он имеет в виду, что band on the run прекращают яростно смотреть на то, как их тщетно ищут в том мире, который они покинули, и начинают осматриваться в том менее живописном, менее страстном мире, в который они попали.
Таким образом, текст песни Band on the run содержит предсказание о будущем всех живых существ (которое можно связать с идеями буддизма), переданное с помощью ряда впечатляющих образов (некоторые из которых можно сопоставить с христианскими образами). Следовательно, это стихотворение можно рассматривать в ряду других художественных текстов, использующих религиозные образы и содержащих пророчества.

Автор: Верницкий Алексей
Снесло крышу  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 21.06.06 22:27:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тюремщик-человек, паук-человек... :-)))))))

Во, бредятина! Чего только не напишут эти двоечники, английский толком не выучат, а всё туда же...
Отстой!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 21.06.06 22:32:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это - полный бред.
Отстой!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.06.06 22:58:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Expert всегда активно выступает против всяческих переводов, особенно эквиритмичных. Ну, подумалось мне, в подстрочнике-то он блеснет. Блеснул - полной неспособностью мало-мальски грамотно интерпретировать английский текст. Первоначальный перевод настолько плох, что его можно выставлять в качестве образца - "как не надо переводить".
Рассуждать о переводах и переводить - две большие разницы.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 22.06.06 12:39:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
ПохожеК, по смыслу альбом не так прост, как кажется?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.06.06 12:57:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
А у Пола в сольном творчестве почти все тексты запутанные. Мне иногда кажется, что он сюрреалист.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 22.06.06 15:41:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
А как тебе версия Верницкого Алексея? (текст чуть выше)
Вопрос  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.06.06 19:37:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Какой текст? Какого Верницкого? Я ничего не нашел.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 23.06.06 11:51:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Автор: Sitaradio Дата: 21.06.06 16:40:22 Цитата



http://maccarock.narod.ru/band_religion.htm

Band On The Run как религиозное стихотворение


В этой заметке я постараюсь показать, что текст песни Пола Маккартни Band on the run следует воспрнинимать как религиозный текст.
Песня Band on the run является первой песней в одноименном альбоме Маккартни, и обложка этого альбома (дизайн для которой придумал сам Маккартни) является иллюстрацией к этой песне. Следовательно, Маккартни сам придавал этой песне большое значение.
Начнем с косвенного биографического аргумента. Пол Маккартни в одном интервью утверждал, что идея текста песни Band on the run пришла к нему после разговора с Джорджем Харрисоном, в котором Харрисон утверждал, что <мы все здесь как бы в тюрьме>. Учитывая тогдашний интерес Харрисона к восточной культуре, эти слова можно воспринимать как отражение каких-то восточных религиозных учений, и, следовательно, текст Band on the run можно воспринимать как преломление этих учений сначала в восприятии Харрисона, а затем в художественном воображении Маккартни.
До начала обсуждения самого текста следует разобраться с названием песни. Слова band on the run означают <сбежавшая банда>, однако значение <банда> является не первым и даже не вторым значением слова <band>. Наиболее употребительное значение этого слова - это <оркестр> или <музыкальный ансамбль>. Так уже в названии песни Маккартни дает нам понять, что в песне речь пойдет о сбежавшей банде как метафоре для чего-то другого. То, что некоторая нестыковка смысла в названии является не случайностью, а приемом, можно доказать тем, что и в других песнях этого альбома наличествует смещение или неопределенность смысла в названии - например, вторая песня альбома называется Jet, однако, вопреки нашему ожиданию, слово Jet в тексте песни употребляется не в каком-либо из своих обычных значений (реактивный самолет и т. д.), а оказывается именем героини.
Текст песни состоит из двух частей. Первая, короткая часть является стилизацией под блатную песню:
1. Я заперт навечно в четырех стенах. Я никогда не увижу никого - никого родного - тебя, мамочка.
2. Если я когда-нибудь выберусь отсюда, я отдам всё это в какую-нибудь благотворительную организацию. Всё, что мне нужно - это каждый день по пиву. Если я когда-нибудь выберусь отсюда. Если мы когда-нибудь выберемся отсюда.
Вторая, длинная часть описывает чудесное спасение героев из тюрьмы. Слово <спасение> кажется здесь более подходящим, чем слово <побег>, поскольку текст не описывает освобождение как действие, спланированное и осуществленное ими. Кроме того, это спасение является именно чудесным, поскольку описывается в фантастических образах. Это дает нам сигнал, что и обыденные образы в этом тексте являются обозначениями сверхъестественных образов. Итак, вот вторая часть текста (мои комментарии - в квадратных скобках):
3. Дождь взорвался с великим грохотом [слово, обозначающее здесь грохот, может обозначать также катастрофу], когда мы упали на место, освещенное солнцем. И тот, кто попал туда первым, сказал второму: чувствуй себя как дома [буквально по-английски: я надеюсь, что ты хорошо развлекаешься].
4. Band on the run, band on the run. И тюремщик [буквально по-английски: тюремщик-человек], и моряк Сэм обыскивали каждого, ища band on the run.
5. Гробовщик тяжело вздохнул, видя, что больше никто не пришел. И на деревенской площади на колокольне звонил колокол по сбежавшим кроликам.
6. [Повторяется предыдущий припев:] Band on the run, band on the run. И тюремщик [буквально по-английски: тюремщик-человек], и моряк Сэм обыскивали каждого, ища band on the run.
7. Наступала ночь, и жизнь в пустыне постепенно успокаивалась. В городке везде ищут нас, но никогда не найдут.
8. Band on the run, band on the run. И грозный окружной судья будет вечно искать band on the run.
Отметим, что песня не дает нам никакого повода думать о героях песни как о преступниках (даже стиль используемого в ней языка - несколько сниженный - находится в пределах общепринятого). Кажется, что их единственное преступление - после которого их начинают искать - это то, что они убежали (дело в том, что интенсивность злорадства, с которым герои описывают, как их ищут, далеко выходит за рамки нормального, а такое ненормальное напряжение чувств героя литературного произведения мы ассоциируем с совершением героем преступного действия). Можно было бы утверждать, что во фрагменте 2 есть намек на ранее совершенные ими преступления (<всё это> - не означает ли это <всё то, что награбил и спрятал>?), однако после фантастических образов во второй части песни первая часть песни должна, очевидно, восприниматься метафорически.
Сейчас мы разберем все фрагменты текста, но не в том порядке, в котором они стоят в тексте, а в порядке возрастания их эзотеричности.
Начнем с фрагмента 5. В нем band on the run изменено на rabbits on the run, то есть на <сбежавших кроликов>. Параллелизм между этой фразой и фразой, описывающей гробовщика, а также образ колокольного звона заставляют задуматься об оппозиции рождения и смерти, при этом образ кроликов выражает не столько способность бегать, сколько плодовитость. В этом фрагменте говорится о том, что кролики - то есть те, кто могли рождаться и рожать - убежали, точнее, их больше нет в живых (по ним звонит колокол). Причем не часть их, а все они убежали, что видно из того, что гробовщик вздыхает, что никто больше не умирает (или, если понять слово <прийти> как <родиться>, то гробовщик вздыхает, что больше никто не рождается, чтобы умереть).
Если герои песни - те, кто составляют band on the run - это все те, кто мог рождаться и умирать, то кто те, кто их ищет?
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Sitaradio   Дата: 23.06.06 11:51:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
В заключительном фрагменте 8 говорится, что поиски, которые продлятся бесконечно долго, организует грозный судья, что является обычным обозначением Бога, а проводят их, как указывается во фрагментах 4 и 6, тюремщик-человек и моряк Сэм. Слова тюремщик-человек очевидно указывают на судью в виде человека, то есть на вочеловечившегося Бога (можно было бы подумать, что речь идет о каком-нибудь человеке, сотрудничающем с судьей, но это толкование невозможно, поскольку все люди умерли, убежали). Моряк Сэм - это загадочный персонаж, чье значение мне непонятно, но связь которого с Богом очевидна, ибо имя Сэмюэль означает <Бог услышал> (услышал, очевидно, тот грохот, о котором говорится во фрагменте 3). Герой песни комически описывает, что эти два персонажа <обыскивают всех>, словно какое-то существо могло спрятать band on the run на себе, словно связку ключей в кармане. Странно было бы подумать, что эти два персонажа не знают, что они делают: скорее всего, какое-нибудь существо действительно могло бы спрятать band on the run на себе, однако в данном случае этого не произошло: band on the run чудесным образом обрели полную свободу без чьей-либо помощи.
Во фрагменте 2 ожидания героя скромны: он мечтает о свободе, в которой он потеряет все, что имеет или мог бы иметь, за исключением кое-каких известных ему ограниченных (и даже далее ограничивающих, учитывая опьяняющее действие пива) радостей. Однако вместо этого герой получает свободу на бесконечно более высоком уровне, которая совершенно затмевает всё, что он мог себе представить во фрагменте 2. Описание этой новой свободы дано отрывочно и из вторых рук: во-первых, в виде того образа, по которому тоскует герой во фрагменте 1 - этот образ, очевидно, является персонификацией абсолюта - и во-вторых, во второй части фрагмента 3. В целом фрагмент 3 устроен более сложно: его первая часть может рассматриваться не только как часть описания освобождения героев, но и как зашифрованная инструкция для такого освобождения.
Первая часть фрагмента 7 непонятна, поскольку неясно, к какому из миров - старому, несвободному или новому, свободному - приложимо понятие пустыни. Возможно, это следующая, более сложная часть инструкции по освобождению, и из-за этого этот фрагмент кажется менее логичным, чем остальные части песни. Учитывая оппозицию дождя и солнца во фрагменте 3, а также описание мира несвободы как деревни или городка (фрагменты 5, 7), пустыней, вероятно, является новый мир свободы, а когда герой говорит, что жизнь в пустыне <успокаивалась> или <налаживалась>, он имеет в виду, что band on the run прекращают яростно смотреть на то, как их тщетно ищут в том мире, который они покинули, и начинают осматриваться в том менее живописном, менее страстном мире, в который они попали.
Таким образом, текст песни Band on the run содержит предсказание о будущем всех живых существ (которое можно связать с идеями буддизма), переданное с помощью ряда впечатляющих образов (некоторые из которых можно сопоставить с христианскими образами). Следовательно, это стихотворение можно рассматривать в ряду других художественных текстов, использующих религиозные образы и содержащих пророчества.

Автор: Верницкий Алексей
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика