Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод и смысл песни "Band on the run"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
McMurdock (27), Elva (28), xGeorge (28), Alright (30), winterland (30), Ефремова Светлана (31), Izhevsky (35)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
andrei0077 (4), Epy (6), laabeaat (6), gumby (8), REDsoul (9), пушкарев (10), вайс (10), lonoul (11), Housealeks (13), Michelle Swann (13), who (14), Димка. (15), Helgana (15), Wall.rus (16), Воробьёв Александр (16), Kostya (17), Nikolay (17), Охотница за приведениями (17)

Последние новости:
09.12 Вышла первая часть книжной серии об истории рока и хеви-метала для детей
09.12 Carpool Karaoke с Маккартни признано самым популярным видео YouTube в Британии за 2018 год
09.12 В Нью-Йорке почтили память Джона Леннона
08.12 75 лет со дня рождения Джима Моррисона
08.12 John Lennon. 09.10.1940 - 08.12.1980
07.12 Вышли переиздания Wild Life и Red Rose Speedway
05.12 Маккартни попал в список самых высокооплачиваемых музыкантов 2018 года
... статьи:
11.12 Латиноамериканский рок
01.12 You Gave Me The Answer – 'Red Rose Speedway' - специальный выпуск
04.11 You Gave Me The Answer – 'Wild Life' - специальный выпуск
... периодика:
08.12 Как советская власть перестала бояться и полюбила «Битлз». Краткая история официальной советской битломании
04.12 История «Битлз» - глава 17 (продолжение) и эпилог
30.11 В вихре "Битлз"

   

Перевод и смысл песни "Band on the run"

Тема: Пол Маккартни - Band On The Run (1973)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.05 08:51:05
Похоже, Пол продолжил свои игры в концептуальные альбомы, может быть от того, что уже набил руку на всевозможных бэндах (типа пепперовского) или так среагировал на недавнее замечание Джона "So Sgt Pepper took you by surprise". Как бы там ни было, но, если первая строчка принадлежит Джорджу, то похоже под "бэндом в бегах" имеются в виду именно Битлз. Убежать - предложен такой вот выход из безвыходной ситуации.


Band On The Run

Stuck inside these four walls,
Sent inside forever,
Never seeing no one
Nice again like you,
Mama you, mama you.

If I ever get out of here,
Thought of giving it all away
To a registered charity.
All I need is a pint a day
If I ever get out of here.


Well, the rain exploded with a mighty crash
As we fell into the sun,
And the first one said to the second one there
I hope you're having fun.
Band on the run, band on the run.

And the jailer man and sailor Sam
Were searching every one
For the band on the run, band on the run

Well, the undertaker drew a heavy sigh
Seeing no one else had come,
And a bell was ringing in the village square
For the rabbits on the run.
Band on the run, band on the run.

And the jailer man and sailor Sam
Were searching every one
For the band on the run, band on the run
Band on the run, band on the run.
Well, the night was falling as the desert world
Began to settle down.
In the town they're searching for us every where
But we never w ill be found.
Band on the run, band on the run.
And the county judge who held a grudge
Will search for evermore
For the band on the run, band on the run
Band on the run band on the run,


Бэнд в бегах

Застряв в этих четырех стенах,
Сосланный сюда навечно,
Никогда не увижу снова
кого-нибудь такого же классного,
как ты, мама.

Если я когда-нибудь выберусь отсюда.
Мысль отдать все это
в фонд зарегистрированной благотворительности.
Все что я хочу, это кружка пива в день,
Если я когда-нибудь выберусь отсюда.

Дождь разразился оглушительным громом,
Когда мы упали на солнце,
И первый сказал второму:
Надеюсь, у тебя есть чем развлечься.
Бэнд в бегах, бэнд в бегах.

И тюремщик, и моряк Сэм
Тогда искали любого из нас
Бэнд в бегах, бэнд в бегах.

Предприниматель тяжело взглянул,
Увидев, что никогда не пришел.
И колокол звонил на сельской площади
Для кроликов в бегах
Бэнд в бегах, бэнд в бегах

И тюремщик, и моряк Сэм
Тогда искали любого из нас
Бэнд в бегах, бэнд в бегах.

Наступала ночь,
когда скучный мир начал обустраиваться на ночлег.
Нас всех ищут в городе,
Но они никогда нас не найдут.
Бэнд в бегах, бэнд в бегах

И сельский судья, затаивший злобу,
Дальше продолжит свои поиски
Бэнда в бегах.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: The Word   Дата: 21.12.05 09:46:30   
Ссылка
Не сельский судья, а окружной :)
Здорово!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 21.12.05 10:14:23   
Ссылка
Эта песня мне очень нравится, интересный перевод.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.05 11:31:46   
Ссылка
Воробьёв Александр, спасибо!
С учетом замечания The Word-a, исправляю некоторые ляпы:

Бэнд в бегах

Застряв в этих четырех стенах,
Сосланный сюда навечно,
Никогда не увижу снова
кого-нибудь такого же классного,
как ты, мама.

Если я когда-нибудь выберусь отсюда.
Мысль отдать все это
в фонд зарегистрированной благотворительности.
Все что я хочу, это кружка пива в день,
Если я когда-нибудь выберусь отсюда.

Дождь разразился оглушительным громом,
Когда мы упали на солнце,
И один сказал другому:
Надеюсь, у тебя есть чем развлечься.
Бэнд в бегах, бэнд в бегах.

И охранник, и моряк Сэм
Тогда искали любого из нас
Бэнд в бегах, бэнд в бегах.

Предприниматель тяжело взглянул,
Увидев, что никто не пришел.
И колокол звонил на сельской площади
Для кроликов в бегах
Бэнд в бегах, бэнд в бегах

И охранник, и моряк Сэм
Тогда искали любого из нас
Бэнд в бегах, бэнд в бегах.

Наступала ночь,
когда скучный мир начал обустраиваться на ночлег.
Нас всех ищут в городе,
Но они никогда нас не найдут.
Бэнд в бегах, бэнд в бегах

И окружной судья, затаивший злобу,
Дальше продолжит свои поиски
Бэнда в бегах.

Все эти персонажи - охранник, моряк Сэм, судья, предприниматель мне почему-то напомнили Дилановскую All Along the Watchtower:

Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None of them along the line know what any of it is worth.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Димсон   Дата: 21.12.05 11:55:57   
Ссылка
А меня Битлы своими интервью и темами типа Band on the run
или The sonrs we were singing вдохновили на новую песню

"Шепот грома"!

МЫ В ЦЕНТРЕ ЦИКЛОНА

Когда проходят дни
И жизнь совсем не чистый лист бумаги
Поникшей головою мы
Снимаем с неба капли влаги...

К своей цели движемся мы постепенно
Ее невозможно достигнуть мгновенно
Мы пишем все песни у телефона
Мы дышим и движемся в центре циклона

* Что-то происходит вокруг -
Мы в центре циклона
Небо касается поднятых рук-
В центре циклона
Что-то происходит, мой друг -
Ты в центре циклона
Что-то происходит, мы спокойны -
В центре циклона.


Изменчиво здесь всё и так не стабильно
Мы неба касаемся только стерильно
Не надо искать для всего объясненья
Для каждого есть свое время прозренья


Впали в транс
А здравый смысл зациклили в циклон
Going ticking thinking linking
Going ticking gone…


Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 21.12.05 13:42:46   
Ссылка
"Центр циклона" - такая песня была у БГ. Перевод Expert'а не понравился: много неточностей. Фраза "Thought of giving it all away" скорее переводится как "Подумывал всё раздать", а не "Мысль отдать всё это". Перевести "nice" как "классная", имея в виду мать? Посоветовал бы поискать более подходящие варианты: "добрая", "милая", и так далее. "Когда мы упали на солнце"? Извините меня...
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.05 14:43:08   
Ссылка
2Голубяка

>>>Фраза "Thought of giving it all away" скорее переводится как "Подумывал всё раздать", а не "Мысль отдать всё это".


Thought of giving it all away
To a registered charity.


"of" говорит скорее о существительном. И в связи с указанным направлением TO речь идет не о "раздаче", а именно "отдать". В фонд отдают.


>>>Перевести "nice" как "классная", имея в виду мать? Посоветовал бы поискать более подходящие варианты: "добрая", "милая", и так далее.

А в этой строчке Леннона тоже "мать" имеется в виду?

You better see right through that mother's eyes


>>>и так далее.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 21.12.05 14:49:36   
Ссылка
mamma
1) мама Syn: ma , mum
2) любая женщина; физически привлекательная женщина; женщина легкого поведения
Здорово!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 05:11:42   
Ссылка
Expert

Версия, что в данной песне намекается на "Битлз" кажется мне очень интересной!
Я-то всегда полагал, что в "Рэме" Пол выплеснул всё, что у него наболело после распада "Великой Четвёрки", и в дальнейших альбомах к этому уже не возвращался... А тем более - в "Бэнд он зе ране", заглавная песня из которого мне всегда казалась посвящённой уже группе Пола - "Уингз"... Про то, как они "сбежали" в Нигерию, чтобы в Лагосе записать новый альбом и всё такое... Но товя версия заставляет взглянуть на эту песню (да в какой-то степени - и на весь альбом!) по-новому!..
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 05:26:23   
Ссылка
Голубяка:
>"Когда мы упали на солнце"? Извините меня...

Извиним, когда предложишь свой блестящий вариант! :)))
Добрый профессор  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 06:26:37   
Ссылка
"to fall into" - начинать что-либо
"the sun" - одно из значений: "день"

Well, the rain exploded with a mighty crash
As we fell into the sun...

На протяжении всей песни лирический герой ведёт рассказ от первого лица множественного числа о том, какие мытарства с ними (с "нами") приключились (пока они были в этих самых "бегах"):

Ну, дождь обрушился со страшным шумом,
как только мы начали день...

Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 06:39:36   
Ссылка
Впрочем, в самом начале песни рассказ начинается от первого лица единственного числа:

Будучи заключён в этих четырёх стенах,
Сосланный сюда навечно,
Никогда не видя (здесь) никого
такого же милого,
как ты, мама, как ты.

Если я когда-нибудь выберусь отсюда,
мамой клянусь, буду всё
отдавать в благотворительный фонд!
Мне-то всё что надо - кружка пива в день!
Эх, только бы когда-нибудь выбраться отсюда!

(вольный перевод)
Улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 06:45:16   
Ссылка
undertaker - одно из значений - содержатель похоронного бюро, гробовщик

То есть лирический герой продолжает свой рассказ о "бегах":

Ну, гробовщик, сами понимаете, тяжело взглянул,
Увидев, что больше никто не появился!..
А колокол всё звонил на сельской площади
По "кроликам в бегах"

Бэнд в бегах, бэнд в бегах...
Говорю  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 06:52:26   
Ссылка
То есть, конечно, не "тяжело взглянул", "а тяжело ВЗДОХНУЛ!"

в оригинале же: "...drew a heavy sigh"! (а не "sight") - "вздох" (а не "взгляд")!
Жуть!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 07:02:20   
Ссылка
Еще бы ему не вздыхать тяжело: ведь кроме него никто не пришёл! На похороны...
Голливудская улыбка  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 07:04:59   
Ссылка
А может, и не на похороны?.. Может, на "стрелку"!.. :))) Но всё равно - абыдна! Кроме него - никто больше не пришёл!..
Здорово!  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 22.12.05 08:50:18   
Ссылка
2JohnLenin

Great!!!!!!!
Для меня перевод таких "давнишних" и "устоявшихся текстов" - проблема. Довольно удивительно находить в, казалось бы, давно знакомом нечто противоположное :))) Главная причина - скорее фонетический "вид" песни, привыкаешь именно к этому звучанию и музыки и слов. После чего вещи какого-то аналитического плана уже не воспринимаешь. Очень хочется видеть то, к чему привык, дорисовал воображением сам.

Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 22.12.05 09:06:48   
Ссылка
По поводу "зарегистрированной благотворительности" нашел объяснение здесь:


Один из уикендов - выходные есть выходные! - звезды провели в Дагомее в гостях у Абиоры (Abiora), вождя одного из местных племен. Как оказалось, не все туземцы были столь дружелюбными. Макку с женой предупреждали не гулять по ночам, но они, обманутые внешним спокойствием улиц, не послушались и однажды обнаружили, что за ними по пятам следует автомобиль. В нем оказались пятеро молодых негров, которые, приставив к горлу Пола нож, быстренько обобрали парочку. Жизнью МакКартни оказались обязаны не мольбам Линды - грабители, похоже, и понятия не имели о западной музыке и Пола не узнавали, - а своей белой коже: как правило, белые не в состоянии различить незнакомые черные лица: опознать преступников жертвы не могли. Деньги, фотоаппарат и драгоценности - черт с ними! Больше всего было жаль демонстрационных лент, привезенных из Шотландии. Этим, кстати, и объясняется их отсутствие в свежем издании альбома. Так что кое-что Полу пришлось сочинять заново. Ограбление же обогатило песню "Band On The Run" должным настроением и строчкой "If I ever get out of here, thought of giving it all away" ("я был готов отдать все, лишь бы когда-нибудь выбраться отсюда").


С первой строчкой автор статьи Дмитрий М. ЭПШТЕЙН скорее всего хватанул. Так как ее приписывают Харрисону.
Inspired by a George Harrison quote at a meeting at "Apple",
Конечно, можно думать о "четырех стенах" как о студии в Лагосе, но с учетом происхождения get out of here речь идет и об офисе Эппл, ставшим той самой тюрьмой для бэнда (Битлз). К тому же в Эппл было достаточно той самой благотворительности, с которой музыканты всеми силами тогда боролись. Намеки на пресловутых Битлз Jon Landau из Rolling Stone находят и в знаменитой и суперской "Mrs. Vandebilt".

"Mrs. Vandebilt," which evidences some of Paul's healthy propensity for playfulness and nonsense, is vaguely about the outlaw's need for a haven, in this case the fantasy world of carefree jungle life (presumably inspired by their recording the LP in Lagos, Nigeria). In an album that contains a number of subtle and sometimes (perhaps) unintended comments on the Beatles, his innocent questions, "What's the use of worrying?/What's the use of hurrying?/What's the use of anything?" might be construed as a comment on Harrison and Lennon's continued high-mindedness and overbearing seriousness.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 22.12.05 09:09:52   
Ссылка
И еще некоторые мысли по поводу искэйпа

On Band on the Run, there are two separate searches going on: McCartney's for himself and the listener's for McCartney. The title song begins soberly, its narrator in jail, his music depressed. Both he and the album explode at the moment of his escape, the newfound exhilaration suggesting that there could have been no such pleasure without the preceding pain and that while McCartney prefers the former to the latter, he has learned how to cope with both.

...............

The albums centrepiece remains its title track, a song which throws interesting light on Paul’s writing process. Like many of his songs, it began with a chance phrase, picked up from George Harrison at one of the interminable business meetings the Beatles were subjected to in their troubled Apple venture. “If we ever get out of here” sparked Paul’s imagination, making him use a prison break out as a metaphor for establishment persecution of the counterculture.

The songs structure recalls the almost operatic style of the long medley on Abbey Road. The drift of the opening evokes the ennui of prison life, before changing to the more determined strut of the “If we ever get out of here” section. Things transform again when the orchestra arrives – like “a hole being blasted in the wall” according to McCartney – and the inmates escape into the breezy chords and rousing chorus of the main section.
Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Expert   Дата: 22.12.05 09:44:43   
Ссылка
For the rabbits on the run.

Интересно происхождение и этих кроликов, тема которых периодически всплывает в рокенролльных текстах:

Call me Rabbit Fighter you know its true - Болан

You ain't never caught a rabbit - Элвис и вообще тюремная тема не может не напомнить о Jailhouse Rock-е

"кролики" есть и в потрясающей ДжетроТалльской песенке "Про Лёд"

And as you cross the circle line, the ice-wall creaks behind -
You're a rabbit on the run.


Сообщение  
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run"
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 22.12.05 09:51:41   
Ссылка
Русский текст - ужасен. Особенно дика такая поэтическая строчка:

"фонд зарегистрированной благотворительности"


Но с большим интересом прочитал английский текст. Большое спасибо. Крайне интересна тема эскапизма, которой, например, у Битлов в столь явном виде вообще не было за все их творчество. Ну, или мне не вспоминается сейчас просто. Разве что Nowhere Man вот. Но там уже как бы эскейп свершившийся. Доведенный до абсурда можно сказать)

А здесь свежо так, прямо гимн радости побега. С созреванием, музыкальной подготовкой к нему во второй части композиции, и побегом после. За кроликов (rabbits on the run) - расцеловать готов Маккартни.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2018 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика