Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Стихи

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Стихи

Страницы (1150): [<<]   69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 14.03.15 09:59:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>2Double Fantasy:

Вынуждена согласиться. Подобная рифма - недостаток стихотворения.
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: Uliss13   Дата: 14.03.15 13:13:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
И вот уже трещат морозы"И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)







Сообщение  
Re: Стихи
Автор: orbis   Дата: 14.03.15 20:11:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Double Fantasy:
>Вынуждена согласиться

Да, ладно вам. Так порифмовать тоже иногда забавно.
Я, кстати, как-то под настроение озадачился этим. Ну там, правда, и кое-что другое надо было вставить, иначе было бы неинтересно. Получилось вот так:

Тихо струится вода из-под крана,
Бьется, пульсирует кровь,
Острым осколком пустого стакана
Вену вскрывает любовь.

Льдинки замерзшие, бывшие слезы,
Черная, мглистая ночь,
Брошены на пол, валяются розы,
Гонит судьба тебя прочь.

Жизни, не прожитой, черное море,
Кружит и тянет на дно,
Кажется, будто бы горькое горе
Картой легло на сукно.

Небо нависло багровым закатом,
Давит тяжелым крестом,
Сердце стучится кровавым набатом,
Горло залито свинцом.

Вот они – рифмы банальные,
Словно из детства букварь.
Свечи горят инфернальные,
В колокол бьет пономарь.
Улыбка  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 14.03.15 20:53:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

Подняли настроение. )
Любовь  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 22.03.15 09:34:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Моя улица

Я живу на улочке Вещих Слов
Утром выгуливаю Пегаса на ней.
Ночью крашу чёрное небо в любовь,
По весне забывая напрочь о сне.
Эта улица в небо упёрлась, друг,
Я по ней гуляю то вверх, то вниз.
Раскрываю себя, размыкается круг,
Эта улица - мой Великий Каприз.
Мне на ней жить очень ярко, дотла,
Этой улице прожить во мне и спеть.
Я успела на ней всё, что я могла,
Эта улица - и Жизнь моя, и Смерть.
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: Uliss13   Дата: 22.03.15 10:59:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
СНЕГ В МАРТЕ

Когда отвердевшие лужи
Раскрылись в преддверьи весны,
И город, оглохший от стужи,
Смотрел черно-белые сны,
Все краски смешал воровато
Бесхитростно глупой игрой —
Свободный полет снегопада,
Бесшумный, клубящийся рой.

И в гордом своем вдохновеньи
Забыл он, как короток миг
Полёта в свободном паденьи
К притихшей земле, напрямик.
Земля — тяжела и сурова,
Он сникнет на ней, обратясь
В безликую массу сугроба,
А после — в разбухшую грязь.

Но нет ни тревог, ни сомнений,
Да кто там теперь разберет,
Где первый был снег, где последний,
Где лужи, где снег, где полёт.
И падают хлопья-сплетенья
И путают карты весне.
А думать о смысле паденья —
Не стоит.
Ни снегу,
Ни мне…
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 24.03.15 10:52:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
О запретной любви

Как-то, где-то в начале времён,
Ночь отдалась прекрасному дню.
День в неё был безумно влюблён.
Гимн Любви, гимн святому огню!
В результате родился сынок -
Златокудрый красавец-рассвет.
Он чудесен был, словно бог,
Ведь рассвета прекраснее нет.
Облачён он в накидку-зарю,
И давно уже взрослый вполне.
Он однажды сказал: "Дарю,
Ночь, тебе я сердце в огне!
Я на ласки уж очень умел,
Мне не сложно тебя изумить."
Был рассвет чрезвычайно смел,
Довелось им друг друга любить.
И теперь с исцелованных мест,
Ночь горит миллионом светил.
Что ж, случился у них инцест,
Но рассвет был уж очень мил...
Улыбка  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 25.03.15 15:46:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
С Дурачком на горке

"He never listens to them
He knows that they're the fools
They don't like him
The fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning round"
The Beatles - The Fool On The Hill

Я сижу на крыше мира
С "Дурачком на горке".
У меня под мышкой лира,
Разум дремлет в норке.
Я Любовь провозглашаю
С зорьки до рассвета.
Да кому же я мешаю
На задворках лета?
Я уже беру аккорды,
Сколько нас на сцене?
Облака скривили морды,
Нас потом заценят.
Распознают рупор сути
И изучат в школе.
Мы ещё для вас замутим.
С уваженьем. Оля. )
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: orbis   Дата: 27.03.15 11:14:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Double Fantasy:
>С Дурачком на горке

А, что, хорошо получилось. Всяко интересней чем многие т.н. эквиритмические переводы.
Варианты последней строчки:
С уваженьем. ПолуОля.
С уваженьем Полу Оля.
Улыбка  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 27.03.15 11:32:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

Спасибо!
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: Double Fantasy   Дата: 03.04.15 10:28:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
День настанет яркий

День настанет ярче чем вспышка,
Он опалит, проявит меня.
Подведёт он меня по вышку,
Я возвышусь над схемой дня.
День расставит над i все точки,
Обратит в пепел роли-маски.
Но пока я в объятиях ночки,
И не душ принимаю, а ласки.
День пройдёт и оставит эхо,
Эхо вставлю я в партитуру.
День по имени важная веха,
Пролетит как стрела Амура...
Улыбка  
Re: Стихи
Автор: tektonika   Дата: 15.04.15 17:34:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
А сегодня дождик с утра закапал,
А ещё приснился хороший сон,
У меня есть папа, папа из Скайпа,
Папа занимается бизнесом.

Говорят, что папа мой рыжий-рыжий,
В Скайпе он с помехами и угрюм,
Но зато мы с мамой живем в Париже,
И я по-французскому говорю.

Раньше я скучала, теперь не очень,
Настоящий папа - не для меня!
Электронный папа, как тамагочи,
Даст на Диснейленд и не даст ремня!

Папа позвонит в новогодний ужин,
Замахнёт в он-лайне "вдовы Клико",
Я хочу такого же точно мужа -
Чтобы много денег и далеко!

Сола Монова
Ирония  
Re: Стихи
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.04.15 13:01:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2Double Fantasy:
>С Дурачком на горке

>>А, что, хорошо получилось.

На мой взгляд не самое удачное стихотворение уважаемой Double Fantasy. Это даже не по мотивам песни Битлз. Эпиграф на английском лишь еще больше затуманивает и без того неясный смысл стиха.

>>Всяко интересней чем многие т.н. эквиритмические переводы.

И за что же вы так не любите эквиритмические переводы? Догадываюсь о двух причинах: плохое знание английского, а также очень слабое владение поэтической техникой, которое не позволяет вам самому делать стихотворные переводы песен. Будь иначе - вы бы показали нам класс.:) Хотя бы ради эксперимента.
Но человек, который не продвинулся дальше четырехстопного дактиля и простых перекрестных рифм (особенно хороша рифма "крестом-свинцом"), не переведет на русский даже простенького английского стишка.
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: orbis   Дата: 16.04.15 23:15:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>2orbis

Во, папаша проснулся.

>И за что же вы так не любите эквиритмические
>переводы?

Просто они на 99% страдают скучным буквализмом и глупо звучат (1% я оставляю на исключения, но к вашим опусам это не относится. Есть, конечно, и у вас отдельные удачные строчки, но в общая картинка напоминает мне старого подслеповатого филателиста с коллекцией марок СССР 1961-91 годов, да еще и в дублях). Я когда-то интересовался подстрочникамии и сам много переводил, ну просто интересно было, про что поют. Но желания зарифмовать никогда не возникало. Там нет адреналина.
За все время только слова "velvet skin" из песенки группы "Earth & Fire" были поводом для стишка, да вот еще у Peter'a Gabriel'a в песенке "Itruder" есть строчка "Intruders happy in the dark", которая была музыкальной ассоциацией для другого стишка.

>Но человек, который не продвинулся дальше четырехстопного
>дактиля и простых перекрестных рифм

Понятия не имею о чем вы, мне все равно.

>особенно хороша рифма ("крестом-свинцом")

Мне тоже понравилось, это я вспомнил, как Никулину горло свинцом залили в "Рублеве".
Ироничная ухмылка  
Re: Стихи
Автор: Vergilii   Дата: 17.04.15 00:24:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, гораздо интереснее и познавательнее была бы тема о смысловых переводах. Даже не знаю с чем сравнить эквиритмические. Разве что из пушки по воробьям...
Ирония  
Re: Стихи
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.04.15 00:54:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii

Вы мне напоминаете блуждающего форварда. То нету, нету вас, а то вдруг, раз, и объявились - с очередной чушью.
"Великому стихотворцу" я отвечу завтра, а с вами, по причине вашей отсталости, у меня желания общаться нет.
Улыбка  
Re: Стихи
Автор: Vergilii   Дата: 17.04.15 01:06:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Вы мне напоминаете блуждающего форварда. То нету, нету вас, а то вдруг, раз, и объявились - с очередной чушью. "Великому стихотворцу" я отвечу завтра, а с вами, по причине вашей отсталости, у меня желания общаться нет.

Вы знаете, я о Вас думал лучше... надо же так ошибиться в человеке!
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: sanders   Дата: 17.04.15 08:35:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Мне кажется, гораздо интереснее и познавательнее
>была бы тема о смысловых переводах.
-- А вы посмотрите, может и есть такая. По отдельным песням точно есть. ,,Норвежский лес", например, ,,Monkbеrry..."
Создайте новую если хотите.
Даже не знаю
>с чем сравнить эквиритмические. Разве что из пушки
>по воробьям...
-- Ну, не всегда. Есть отличный пример перевода песни ,,Если б не было тебя" (Джо Дассен -- Кортнев).
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: Uliss13   Дата: 17.04.15 09:16:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
СНАЧАЛА...

Все начинается сначала,
когда минуют холода,
когда вздохнет, как у причала,
летящая с высот вода.
И влажный ветер с гулким эхом
трубит в серебряный гобой,
и смутно пахнет мокрым снегом
и прошлогоднею травой.

А холодок струится змейкой
— дорожный знак Небытия…
И валит снег косой линейкой
слепой проекцией дождя.

Весна – театрик на колесах,
по миру катит свой фургон,
но вот свой занавес белёсый
откроет и начнет сезон —
Свободных мыслей, откровений,
тревожных и благих вестей,
сезон сладчайших заблуждений,
скоропалительных идей.

Финал веселого спектакля
покуда скрыл густой туман…
Но тяжела в ладони капля,
как задремавший океан.
Сообщение  
Re: Стихи
Автор: Vergilii   Дата: 17.04.15 09:26:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>-- А вы посмотрите, может и есть такая. По отдельным песням точно есть. ,,Норвежский лес", например, ,Monkbеrry..." Создайте новую если хотите.

- Да, нет нужды в новых темах. Какие есть переводы, разумеется, я читал. Я выразил своё мнение о большей полезности смысловых переводов песен Битлз, особенно позднего периода их творчества, относительно эквиритмических. Искания в теме о переводе песни Girl наглядно это иллюстрируют.

>Есть отличный пример перевода песни ,,Если б не было тебя" (Джо Дассен -- Кортнев)

Я не веду здесь речь о какой-либо невозможности или бессмысленности осуществления эквиритмических переводов. Я не вижу в этом практической пользы. Ну, разве что для самоудовлетворения автора, что конечно не возбраняется. В то время как смысловой перевод с комментариями о подтексте, на мой взгляд, для многих мог стать бы даже откровением.
Страницы (1150): [<<]   69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика