Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Eleanor Rigby

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Зелёнка (35), Mayflower (40), Sally G (40), Radost (41), Радость (41), purt (50), KoShka70 (54), Alex Second (56), nikzuk (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
viktor.S (5), vladlysen (7), Сосыскин (9), Obertone (10), Алистра (13), Inga_B (14), форум (15), mcp1 (16), Darlene (16), Olenka78 (16), Konduktor (18), tricky (18), V (19), John-Paul-Ringo-Geor... (19), Julia McLennon S/H (20), hexen (20), Paullin (20), gnibel (21), Easy Rider (21), sergero (21), Андрей Щапов (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Eleanor Rigby

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Каюк  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 07.12.04 14:51:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, и манерно-то как хранит... В нафталине...
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.12.04 17:14:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
"Хранит", разумеется, в переносном смысле (если это вообще так), а нафталин сразу сюда добавляет кокретики, и именно манерной. :)))
Каюк  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 08.12.04 05:53:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, что значит "хранит" в переносном смысле"?)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.12.04 06:26:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Вообще-то ведь это не моя версия. А по мысли некоторых товарищей, она харанит свой некий образ, который она показывает, там ведь так кажется было. Он у нее как бы "хранится" у двери, и она его как бы "надевает", выходя на люди.
Это не мое на самом деле. Просто ты сросил, я ответил. Может я чего-то не так понял. Я только за свою версию готов нести ответственность.
Каюк  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 08.12.04 09:02:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, лично у меня нет никаких сомнений, что информация Meko по поводу wearing the face является достоверной, хоть сам я ее не встречал раньше. Тем более рад, что она подтверждает мою версию.

И в соответствии с данным в той строке Eleanor Rigby сюрреализмом (как это выясняется))), эта строка М.Б. ("с мятой улыбкой, вынутой из нафталина, сидит у окна"), по-моему, тем более удачна.

Во всяком случае, не кувшинные рыла, как у некоторых написано))
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 08.12.04 09:12:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(кавычки забыл в последнем предложении)
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.12.04 11:25:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Ты хочешь меня убедить, что строчка про нафталин - это здорово? Вряд ли тебе это удастся...
Даже если версия Меко верна, в чем я пока сомневаюсь.
Я по-прежнему сторонник собственной версии.
Когда кто-то кого-то ждет, мы и по-русски говорим: она весь день у двери простояла, она взгляда от двери не отводила.
И в песне - wearing the face that she keeps in a jar by the door.
Если отбросить натянутые образы банок-склянок и кувшинов с макияжем, а также иные формы "хранения" личины, маски или чего-то другого, и принять вполне логичное
on /upon/ the /a/ jar — приоткрытый, полуоткрытый (о двери и т. п.)
все становится на свои места.

Сдвинуть меня могут только точные цитаты Джона и Пола, из которых было бы видно, что они они сами понимают строчку как-то иначе и совершенно однозначно.
Каюк  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 08.12.04 11:39:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оk, Mr.Moonlight))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Corvin   Дата: 11.11.16 20:31:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод от Ярослава Кеслера:

--

Элинор Ригби рис подбирает тайком на церковном полу…
Любит мечтать, глядя в окошко…
С томным лицом, выдающим винцом баловство…
Но для кого?
Люди-одиночки, судьбой обделены…
Люди-одиночки – кому они нужны?

Патер Маккензи шепчет молитвы слова - жаль, его не услышат… никто
По вечерам Патер украдкой
Штопает дырки в носках, посторонних стыдясь,
Тихо молясь....
(Припев.)
Элинор Ригби тихо скончалась - могилку найдёте едва ль...
Как её жаль - Патер, печально
Глину с ладоней стирая, идёт с похорон…
Кто же спасён?

Люди-одиночки, судьбой обделены…
Люди-одиночки – кому они нужны?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.11.16 17:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Второй куплет ритмически "выпадает".
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.11.16 20:33:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я Кеслера очень уважаю, но второй куплет выпадает не только ритмически... И первый тоже хромает... по смыслу.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.11.16 22:15:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Старый вариант перевода. Специально не стал ничего переделывать.

ELEANOR RIGBY
(Lennon/McCartney)
Элинор Ригби
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

А-а, в мире столько одиноких.
А-а, в мире столько одиноких.
Элинор Ригби
Рис подбирала у церкви, где свадьба прошла,
В грезах жила.
И в ожиданьи
Взгляд от открытой двери не могла отвести,
Кто посетит?
Царство одиноких –
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких –
Подумайте о нем.
Патер Маккензи
Проповедь пишет, но вряд ли кому-то она
Будет нужна.
Поздней порою
В кресле согнувшись, носки себе штопает сам.
Навечно там он
В царстве одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких,
Подумайте о нем.
Элинор Ригби
В церкви скончалась и имя с собой забрала,
Как не жила.
Патер Маккензи,
Он от убогой могилы тихонько бредет,
Кто же спасет
Царство одиноких,
Мы рядом с ним живем.
Царство одиноких -
Подумайте о нем.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика