Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Eleanor Rigby

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Eleanor Rigby

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 02.12.04 15:37:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight,
может быть в контексте "Wearing a face that she keeps in ajar by the door" это дама пусть даже бальзаковского возраста, но с леденящим душу выражением лица?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Marta   Дата: 02.12.04 15:50:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight! У вас в самом деле злобный характер!
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Вовочка   Дата: 02.12.04 15:57:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Marta
Mr.Moonlight в своем репертуаре - строгий, но справедли-и-и-и-ивый...
Ирония  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 16:14:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Marta
Я понимаю, Вы заглянули в мой "профиль", но в данном случае, уверяю, Вы видите проявления не злобного характера, а критического ума. :)))

Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 16:30:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
mr. Hippyblues
Если следовать моей последней версии, то с "леденящим душу выражением лица" должен быть Отец Маккензи. -:)))
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 02.12.04 16:42:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight,
согласен.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 02.12.04 16:53:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight,
конечно,согласен. Но меня не покидает чувство, что что я уже где-то это читал. В русско-язычной версии.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 17:09:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
mr. Hippyblues
В русско-язычной версии не встречал ничего подобного. :)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 02.12.04 17:48:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
В любом случае, поздравляю с творческой находкой!

Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Marta   Дата: 02.12.04 17:48:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Почему выражение лица бедной старушки леденит душу?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 02.12.04 17:54:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Marta,
эти вопросы освещаются в другой теме.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 03.12.04 09:58:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, да, сумбурно вышло)) Просто бывает так, времени мало, сказать хочешь много. Вот и включается взбезисившийся стенографист)) Но, я думаю, вполне понятно то, что я хотел сказать.

Вообще переводы Битлз сами по себе - это тоже в значительной степени "объяснение поэзии". Вещь это, по-моему, довольно дикая. Очень похожая на то, что изображено на картинке, что в прошлый раз прикреплял. В том числе и этот, представленный Стрелой. Собственной ценности (пусть она называется "эстетической"), без отрыва от Eleanor Rigby, он, как и 99% таких переводов, не имеет.

>1. Строчка с нафталином.

>Мятая улыбка пахнет нафталином,
>Мысли-тараканы мрут от ДДТ.

Отстаивать мне нечего. Что же до нафталина. (Смотрим картинку еще раз))) Не пользовался я нафталином, да) Но "пропахнуть нафталином" (устойчивое ведь выражение?) - об устаревшем, неживом, неактуальном, забодай меня комар. Ну что ту непонятно? Почему "манерность" сразу. Почему "жеманность". "Мятая улыбка". Эстер из "Холодного дома" Ч. Диккенса, после болезни, например. Приходит вот, например и отчего-то, в голову. Помните, как она посмотрела в зеркало и что почувствовала? Эстер, конечно, не Элинор Ригби. Но я говорю об ощущении, когда лицо человека - как чужое лицо, как не его лицо. Ненастоящее лицо. И улыбка ненастоящая. Мятая и вынутая из нафталина.

>2. Строчка с "отряханием праха".
>Мне кажется, я все сказал. Как можно продолжать это защищать с помощью каких->то несерьезных примеров, причем, из той же книжки?

Я же с самого начала сказал, что не защищать я стихотворение буду. Вполне бесцельная беседа для меня, правду сказать. Но. Нет другого словаря под рукой, а km.ru говорит:

ПРАХ -

1. Мелкие сухие частицы земли, чего-н. высохшего, распавшегося, сгоревшего (стар.). Сухой пень рассыпался в п. Клубится п. из-под копыт.

2. перен. То, что тленно, ничтожно, недолговечно, суета (устар.). Все его треволнения п. и суета.

3. Останки, то, что осталось от тела умершего (высок.). Мир праху его (добрые слова об умершем).

Вот вам словарь, и ваше значение в нем только третье. 1 стар. против 1 высок. Равенство, конечно, нестрогое, но есть еще и порядок перечисления значений, также отчасти расставляющий приоритеты. Хотя, раз стихи, то высок. предпочтительнее стар., наверно. Но я делаю свой выбор.

Вы, небезосновательно конечно, но привязывете все, к ВАШЕЙ литературной практике, или вашим представлениям о ней, в связи с которыми это, видимо, и правда нелепо. Но кроме всего прочего, есть стихотворение М. Бородицкой(хоть и именно "маленькое"), в пределах которого лично я совершенно нормально интерпретирую этот "прах". Да, нет "грязи" в данном переводе, но ведь никто дословности как будто бы и не требует.

Оффтоп, совершенно посторонний интерес, но как бы вы перевели эту строку:
sounds of laughter, shades of earth are ringing through my open ears?

John Lennin, все, расцикливаюсь. Было бы значительно хуже, если б я зацикливался на переводах с beatles.ru C доводами Голубяки совершенно согласен. Да. И с died in the church в самом деле все гладко выходит)))

"В церкви скончалась" предложил не Марс, а, забодай ЕЕ комар, М.Бородицкая.

Никаких претензий к Стреле не имею. Личных. Я не знаю, кто такая Стрела. Да я заранее симпатизирую Стреле, елы-палы, честное слово. Я не понимаю, в самом деле, ЗАЧЕМ пытаться делать рифмованные переводы Битлз? Точнее, я знаю, что делать этого не надо. Но неужели в самом деле кто-то может набрать из тучи опубликованных тут переводов хотя бы 10 хорошо написанных стихотворений? Я уж не говорю, про связь данных 10 текстов с Битлз, это дела сугубо личные.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: стрела   Дата: 03.12.04 12:36:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот не думала,что так много разговоров про Eleanor и ее переводы будут говорить...Согласна,у меня куча ошибок,я еще глупая,зеленая и вообщеееее...Но все равно интересно.
Mr.Moonlight,можно с вами поспорить насчет гипотезы,что Маккензи убил Элинор?Ведь она была одинока,значит,когда она умерла,некому было ее похоронить,и пастору пришлось самому копать могилу для нее,отсюда и грязь на руках.И никакого криминала тут нет.Чисто мое мнение.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Вовочка   Дата: 03.12.04 13:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
***Я не понимаю, в самом деле, ЗАЧЕМ пытаться делать рифмованные переводы Битлз? Точнее, я знаю, что делать этого не надо.

А это такой вид спорта здесь :)
Все знают, что практической пользы от данного занятия нет и вряд ли когда будет, но тем не менее пишут...
Зато удовольствие получают. ОГРОМНОЕ.

p.s.
А Вы наберите в поиске "мой перевод". Тут материала накопилась масса. И, кто знает, может быть, Вы найдете и не 10 переводов, а больше...
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 03.12.04 13:05:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что прочел: "Учусь в муз.училище,играю на скрипке,мечтаю поступить в вуз,схожу с ума от БИТЛОВ!!!!!!!!!!!!!!" Великолепно. Точно симпатизирую.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 03.12.04 14:25:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, так ведь смотрел и смотрю))) Глянул сейчас снова. Ничего говорить не буду. Сказал уже. Признаюсь и каюсь. Много на себя взял.

P.S. Порадовал особенно "недурной" перевод Sexy Sadie (Секс-икона).
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mars   Дата: 03.12.04 18:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** стрела
Хочу поблагодарить тебя, за то, что вдохновила меня самому попытаться сделать собственный вариант. Кстати, Стрела, если желаешь, дай мне знать, и я с удовольствием размещу твои переводы (которые ты сама пожелаешь опубликовать) у меня на сайте.


ЕЛИНОР РИГБИ
© перевод: Mars

Взгляд обрати на одиноких...
Взгляд обратим на одиноких...

Элинор Ригби
рис подбирая в церквях
в дни венчаний чужих,
в грёзах всю жизнь
ждёт у окошка,
облик надев, что хранит
в кувшине у дверей.
Кто нужен ей?

Племя одиноких -
Откуда и зачем?
Племя одиноких -
Кому до их проблем?

Патер Маккензи
проповедь пишет,
чьих слов не услышит никто -
Все далеко.
Или взгляните,
как он латает носки
среди ночи тайком...
Чем движим он?

Племя одиноких -
Откуда и зачем?
Племя одиноких -
Кому до их проблем?

Взгляд обрати на одиноких...
Взгляд обратим на одиноких...

Елинор Ригби
так умерла, как жила,
и на похоронах
не был никто.
Патер Маккензи
глину с ладоней стряхнул,
покидая погост -
cкорбный итог.

Племя одиноких -
Откуда и зачем?
Племя одиноких -
Кому до их проблем?

---------------------------------------------------------------
С этим и многими другими переводами можно ознакомиться на сайте
www.mars.ru.md
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.12.04 20:41:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
А я стал тебе советовать, чтобы ты выложил свой вариант здесь. А ты и так это сообразил. Нме стындо!
И все же не могу удержаться от критики. Такой я вредный тип.

>Элинор Ригби
>рис подбирая в церквях
>в дни венчаний чужих,

Александр, ну пойми же, что множественноле число "в церквях" коренным образом меняет ситуацию. Мы-то все-таки исходим из того, что Элинор работала в конкретной церкви, и рис собирала в качестве обыкновенного мусора, остающегося после свадеб (интерпретация версии Голубяки). Даже моя извращенная версия об убийстве Э.Р. зиждется на факте, что она работала в одной церкви вместе с Отцом Маккензи.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.12.04 21:37:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Вот уже намного лучше, толковее.
Все-таки закончим о "прахе".
Есть такое понятие - семантика. Это и наука о значении единиц языка, и само значение этих единиц. Я это к тому, что вопросы семантики достаточно сложны и являются предметом научных исследований, и в непритязательной полемике на форуме их разрешить довольно трудно.
Но как же, в таком случае, нам на практике определять значения слов, если этих значений - три, четыре, пять и т.д. - /but sometimes all our words have two meanings/. Ответ простой: только по контексту.
И вот если человек, возвращаясь с могилы, отряхивает ПРАХ со своих ладоней, то это либо... извращение, грубый натуралистический образ, либо небрежная двусмысленность. Выбирай на вкус!
Все остальное я высказал ранее.
Вообще, художественная оценка поэтического произведения дело сугубо субъективное, но это вовсе не означает, что в этом деле нельзя опираться на некоторые общие принципы и закономерности, в т.ч. вытекающие из законов семантики.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 04.12.04 06:37:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, я знаю, что такое семантика. Ну, в скромных пределах, но знаю. Давайте сделаем нашу полемику притязательной, по мере наших скромных возможностей. Не буду писать сумбурного, обещаю. Хотя вы почему-то слишком многие моменты, вопросы, оставляете без ответа. А я вот, отвечаю, не жалею времени...

О каких (основных) законах семантики вы сейчас говорите?
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика