Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Let It Be"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Let It Be"

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.04 13:14:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
Во-первых. Много раз слышал употребление "мама <имя>". Возможно, в дни моей молодости это встречалось чаще, но ведь Маккартни рос еще раньше, чем я.
Во-вторых, даже точное указание на то, что Пол имел в виду, не влияет на то, что он конкретно сказал. Я уже отмечал: сказано "mother Mary" так и надо переводить "мать Мария", и не мучать себя вопросами, кого, кто, где и как называет.
В-третьих, суть мего послания - прояснить все-таки значение слов "Let It Be". Судя по цитате из Маккартни, выражение "Так и быть" явно не передает смысл этих ключевых слов. И уж, конечно, невозможно согласиться с замечательными вариантами: «Не пытайся изменить сущее (свершившийся факт)», «Принимай покорно то, что тебе назначено (судьбой)», «Смирись с произошедшим (и тебе станет легче, потому как всё равно ничего изменить уже нельзя)».
Я раньше в письме к тебе высказывал предположение, что, во всяком случае, в контексте первого куплета, "Let It Be" звучит приблизительно как "Все пройдет" или - уже в свете приведенной цитаты - "Все образуется к лучшему".
Со вторым и третьим куплетом сложнее, но об этом немного позже.

Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mars   Дата: 29.10.04 13:45:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Вовочка
>... кто-нибудь может из вас сказать о своей маме "Мама Мария" или "Мама Наталья", например?<
>... называть своего ближайшего родственника, своих мать или отца по имени - как-то странно.<

А как насчёт "папы Карло"?
:-))))

*** Mr.Moonlight
>Я ... высказывал предположение, что, во всяком случае, в контексте первого куплета, "Let It Be" звучит приблизительно как "Все пройдет" или - уже в свете приведенной цитаты - "Все образуется к лучшему". <

Тот, кто хотел сказать "Все пройдет", написал "All Things Must Passt".
Тот, кто хотел сказать "Все образуется к лучшему" написал "Getting Better".

Несомненно, в художественном переводе вожможны любые трактовки, но когда речь идёт о подстрочнике (т.е. о попытке буквального перевода), то делать какие-либо вольные предположения - просто некорректно. Нужно просто переводить.

Let it be означает (без всяких предположений) "оставь (это) как есть". В контексте данной песни - это призыв к смирению.
На бытовом уровне попробую пояснить следующим примером-диалогом:
Пол: Как ты думаешь, Джон, может быть мне ещё поработать над этой фразой?
Джон: I don't think so. Let it be.

Ну, и при чём тут "Всё пройдёт"?

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 29.10.04 13:45:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все пройдет.
И печаль, и радость.
Все пройдет,
Так устроен Свет.
Все пройдет,
Только верить надо,
Что любовь
не проходит, нет.

как пел Михал Сергеич Боярский...

Дело в том, что для меня, вот, в моем личном понимании, фразы "Все пройдет", "Все образуется к лучшему" и "Смирись с произошедшим", "Принимай покорно то, что тебе назначено (судьбой)" выражают по сути одно и то же.
Это трактовка одной и той же позиции - христианского смирения.
И то, что для Вас является противоречием, для меня, напротив, взаимосогласующимися утверждениями.
Поэтому и рад бы с Вами поспорить, да не могу! :))
Потому что и "Все пройдет", и "Все образуется к лучшему" -
это тоже варианты, под которыми я готов подписаться.
Плюс к тем, которые приведены выше.
Снесло крышу  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Pataphisist   Дата: 08.11.04 03:27:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"И я упомянул о замеченой мной связи между «Let It Be» и „Julia“ только для того, чтобы подчеркнуть, что ИМХО в песне Пола речь идёт исключительно о его собственной маме Мэри".
(с) Mars

"А вот информация, которая, на мой взгляд, способна поставить точку в трактовке выражения "Let it be"."
(c) Mr. Moonlight

"Кстати, господа, вот, кто-нибудь может из вас сказать о своей маме "Мама Мария" или "Мама Наталья", например?"
(c) Вовочка

Читаю и изумляюсь. За кого же нужно принимать МакКартни, чтобы только представить себе ситуацию: человека, прожившего всю свою жизнь в стране, где сочетание Mother Mary произносится ежедневно в молитвах, поговорках, разговорной речи и т.п., после этого решившего, что, когда он произнесет "Mother Mary", все непременно подумают о его маме (ну, или, на худой конец, наведут справки)?
Смешные вы, право...
Ирония  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.11.04 22:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нверное, это кому-то покажется странным, но mother Mary в английском языке для обозначения богоматери практически не употребляется. Поэтому утверждение, что >сочетание Mother Mary произносится ежедневно в молитвах, поговорках, разговорной речи<, мягко говоря, не совсем верно.
А ежедневно Пол скорее всего слышао: Virgin Mary, the Virgin, Madonna. Так принято у них выражаться.
Поэтому у Маккартни интервьюеры и спрашивали: не имел ли он в виду деву Марию? Потому и мы задаемся таким вопросом, даже рискуя показаться смешными.:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Pataphisist   Дата: 09.11.04 00:30:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Самая распространенная в англоязычном мире короткая молитва звучит так: Holy Mary Mother of God pray for us sinners и т.д.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.11.04 09:14:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Mother of God - Матерь Божья - это совсем другое дело, это точное указание. Мы-то все-таки говорим про конкретное сочетание из двух (а не 4-х) слов - mother Mary.
Я ведь специально в "уанлуке" по всем словарям прошелся - только Mother of God мне и встретилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Beatleman   Дата: 09.11.04 12:21:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars.
>Пол: Как ты думаешь, Джон, может быть мне ещё >поработать над этой фразой?
>Джон: I don't think so. Let it be.

"оставь (это) как есть" или "пусть будет так" в данном контексте мне кажется синонимичны.

А в когда в моей жизни происходят какие-то события (хорошие или плохие) я говорю сам себе "Let it be" в том широком смысле о котором здесь спорят. Хотя перевожу эту фразу "Пусть будет так", но именно в понятии "оставь (это) как есть" (аналогично тому как это приведено в данном контексте).

PS Совою маму я иногда называю "мама Вера" .
Сообщение  
услышал недавно перевод Let it be
Автор: Гамлет   Дата: 03.06.05 13:41:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
услышал недавно перевод Let it be он хоть и не всегда соответствует тексту оригинала, но тем не менее, его можно петь, он отлично ложится в оригинальную мелодию.Аккорды мы все знаем)))

Когда мой дом невесел
мать Мария отворяет дверь
и тихо повторяет Жди и Верь

А в час печали
большей чем печаль и грусть моя теперь
шепчет стоя рядом Жди и верь
Жди и верь
Помни эту мудрость жди и верь

И всех кто ищет мира
среди мира скорби и потерь
пусть утешит мудрость
жди и верь

И пусть они не вместе
вместо грусти мыслью соразмерь
помни эту мудрость жди и верь



Это сообщение было перемещено из темы "услышал недавно перевод Let it be".
Отстой!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.06.05 18:37:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Жди и верь" - это ну о-о-очень далеко от "Let it be"!..
Последние строчки этого "перевода" ("И пусть они не вместе
вместо грусти мыслью соразмерь") - никуда не годятся! ИМХО...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sitaradio   Дата: 03.06.05 18:41:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-крайней мере, это похоже на стихи, написанные по-русски. А точного и при этом осмысленного перевода ждать не приходится.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Young girl   Дата: 03.06.05 18:47:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio:

>По-крайней мере, это похоже на стихи, написанные
>по-русски. А точного и при этом осмысленного перевода
>ждать не приходится.


Ага.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Гамлет   Дата: 03.06.05 19:13:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2john lennon я переписывал на слух, возможно там так "И пусть они не вместе, место грусти мыслью соразмерь",а мне очень понравился этот перевод, особенно когда смотришь как Макка поёт и паралельно идёт перевод,Но поробуйте спеть под гитару по моему если Макка был бы русским он написал именно так, Ведь важны не сами слова, а настроение которое они несут с собой.Пусть будет так)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Гамлет   Дата: 03.06.05 19:16:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ведь это своеобразная молитва к Богородице и своей маме, которые предстают в образе любящего тебя человека, который в момент неудач поддержит и поможет тебе!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.06.05 21:02:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Богородице нужно молиться так: "Богородице, Дево, радуйся! Благодатная Мария, Господь с тобою! Благословенно чрево твое..." и далее по тексту...

А "Let It Be" лучше петь на том языке, на котором она была написана...ИМХО...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Гамлет   Дата: 03.06.05 21:22:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не буду спорить тк я всё сказал.Всё равно красивый текст, жаль не знаю автора(Кстати спасибо Пущинским битломанам)))
Здорово!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 04.08.07 01:20:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята дорогие, разве не понятен глубоко символический и глубоко религиозный смысл этих стихов!? Конечно же, это своеобразная Ave Maria (по-русски - Богородице дево радуйся), но только поколения шестидесятых, ищущих Бога, пусть интуитивно, пусть через Восток (My sweet Lord, Harisson) но ищущих! И в этом величие и бессмертие Let it be. Большой художник и не должен петь букальную христианскую молитву, чтобы выразить свое внутреннее религиозное чувство. Интуиция дает все. А Mother Mary - в этой своей "двойственности" - простое выражение главной христианской (и не только христианской) заповеди о единении любви к Богу и к ближнему.
Берегись!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 04.08.07 01:29:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Да будет так", - говорят священники. И Христос так говорит в текстах Евангелие.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.08.07 23:57:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще раз воспроизведу то, что писал некотрое время назад:

/Когда Пол говорит о “матери Марии”, он на самом деле имеет в виду свою настоящую мать, а не Деву Марию. Он рассказывал: “Я часто лежал в постели, поражаясь тому, что происходит, и чувствовал себя законченным параноиком. В одну из тех ночей я увидел во сне маму, которая умерла около 10 лет назад. Это было так чудесно и так успокоительно подействовало на меня. Во сне она сказала: ‘Все будет в порядке’. Я не уверен, что она произнесла именно слова ‘Let it be’, но это была самая суть ее совета: “Не переживай так сильно, все образуется”./

И решайте после этого, на что ориенироваться - на мнение автора, или на свои фантазии?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 06.08.07 18:04:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тривиальная истина, известная в искусствоведении: мнение автора о своем произведении является не более, чем мнением автора, пытающимся осознать, что же он такое "натворил". Конечно, речь идет о великом искусстве. А тот Ваш текст я внимательно прчитал. Думаю, что в данном случае именно "фантазии" дают хотя бы относительное приближение к истине. Хорошо бы мы понимали удивительную глубину Beatles, если бы опирались только на авторские комментарии...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика