Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Let It Be"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Let It Be"

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sitaradio   Дата: 24.10.04 15:07:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Всякий раз, когда судьба калечит
>Так, что впору волком выть, -
>Слышу мамин голос: "Так и быть".

Хороша мама! Что, сынок, покалечило? Ну, так тому и быть!

>Она во сне мне шепчет,
>Чтобы сына в силах укрепить,
>Мудрые три слова: "Так и быть".

Какие уж тут силы после такого маминого фатализма...

>И если те, кто жизнью сломлен,
>Всё же продолжают жить,
>Как бы отвечая: "Так и быть", -

Это песня о тех, кто рожденный ползать летать не может, и "как бы" радуется этому?

>Пускай не всеми понят, -
>Это шанс прозреть для остальных,
>Ищущих ответа, - "Так и быть".

Вообще нет логики...

>Весь ответ - три слова:

Три матерных слова...

>Пусть тьма заволокла ночь,
>Но я вижу зарево, что мне

Откуда вдруг заврево взялось? Пожара мировой революции?
Не хочу показаться критиканом и недоброжелателем Марса, но смысл пропадает напрочь. А "так и быть" вообще как-то не по-русски звучит. Если говорить о переводах, по-моему, Мунлайт ближе всех к истине и с ним нужно советоваться, а не обижаться на критику. Он говорит толково и справедливо. По-крайней мере, о переводах.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.10.04 15:31:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Хорошо написал!
Но я бы все-таки обратил внимание на то, что и в оригинальном тексте чудятся некоторые логические неувязочки. Раньше не понимал, да и сейчас иногда сомневаюсь, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be"?
Отстой!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 24.10.04 15:33:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio, то что ты написал - это совсем не остроумно.
Подобный псведостеб можно осуществить над ЛЮБОЙ песней и ЛЮБЫМ переводом.
Каждый из твоих "аргументов" очевидно притянут за уши.
В плохом КВНе так даже не шутят :(
Глупость полнейшая.
Ты либо невнимательно читал текст оригинала либо одно из двух :)

А "истина" у каждого своя (см. предыдущую страницу).
И пожелание Марсу советоваться с Мунлайтом - это верх идиотизма.
Каждый из них вполне справится самостоятельно.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sitaradio   Дата: 24.10.04 15:36:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, это пожелание автора песни самому себе? Вроде: когда мне хреново, ко мне приходит "mother Mary" и дает мудрый совет, и мне становится легче. И пусть так будет и впредь (в смысле, пусть Мария всегда является в трудные минуты...) Я так понимаю...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sitaradio   Дата: 24.10.04 15:37:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мой предыдущий пост адресован не Вовочке, а Мунлайту в ответ на содержание песни.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sitaradio   Дата: 24.10.04 15:41:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
Во-первых, стеб невозможно "осуществить", во-вторых, я не стебусь, а высказываю свое мнение о странностях содержательной части Марсова перевода. Без желания уязвить. Надеюсь, Марс это поймет или понял. А к Вовочке у меня вопросов нет. Вовочка же...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sержант   Дата: 24.10.04 15:46:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Jseven

Цитата : "Я думаю, каждый битломан втайне надеется на то, что ОН изменит МИР, но одному это сделать не под силу..."

1. Хорошая тема для отдельного философского разговора.
2. Что значит по-Вашему "изменить мир"? Какой вы вкладываете смысл для себя в эти слова? Совершить государственный переворот? Революция? Если так, то считайте меня небитломаном, потому что не собираюсь таким образом менять устоявшийся порядок вещей.
Любопытно  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 24.10.04 22:36:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

В России в середине двадцатого столетия к некоторых кругах «Быть тому» было принято говорить в обиходе, да простит меня mr.Moonlight за это выражение (в обиходе).
Наверное, так говорили и раньше.
Верующие используют фразу «Быть по сему», «Да будет так» ...
Честно говоря, никогда не задумывался над переводом «Let It Be», как фразы, ни в детстве, ни сегодня. Но мне кажется, переводимое в контексте песни, «так и быть» просто вульгарно.
Конечно, переводчику, по разным причинам, чрезвычайно сложно донести значение слова “monkberry”, и это понятно. Но “let it be”...
Так в чем все-таки (все-таки) мудрость выражения "Let It Be"?

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 24.10.04 23:38:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи, если вы не понимаете мудрость выражения "Let It Be", то объяснять вам её бесполезно.
Просто у вас несколько иное мировоззрение, которое не содержит в себе объяснение данной истины, поэтому и перевод "Let It Be" через "так и быть" кажется вам вульгарным.
А вообще, эта фраза переводится одним красивым и простым латинским словом. Словом, которое заканчивает все молитвы.
Жаль, что не все его помнят... :(
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 25.10.04 10:07:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка
Напишите это красивое латинское слово, пожалуйста.
Можно по-русски.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 25.10.04 10:35:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2mr. Hippyblues
Аминь
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mars   Дата: 25.10.04 14:33:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
>Раньше не понимал, да и сейчас иногда сомневаюсь, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be"?<

Я в свою очередь не могу понять следующее:
Как можно высказываться по поводу перевода, не понимая оригинала?
Как можно судить о правильности перевода, превратно понимая оригинал?
(Вопросы риторические.)

Судя по всему, Мунлайт в своём непонимании не одинок, поэтому попытаюсь ответить по существу на вопрос, в чем-таки мудрость выражения "Let It Be", так, как это понимаю я. (Вовочка, кстати, на интуитивном, художественном уровне, очень точно схватил идею песни. Но в своих пояснениях, по-моему, сильно путается). Совершенно очевидно, что разночтения, и, порою, простно непонимание, возникают уже при рассмотрении оригинала, поэтому спор о переводах в этом случае абсолютно беспредметен. В этом смысле безусловно правы те, кто утверждает, что без комментированного подстрочника не обойтись.

Во-первых, само по себе словосочетание let it be не может быть мудрым или глупым. Всё зависит от контекста. Так вот, в контексте разбираемой вещи, let it be – по мнению персонажа песни – это совершенно определённый призыв к принятию слудующего принципа:
МУДРОСТЬ В СМИРЕНИИ.

Проблема в том, что абсолютно точный русский ритмический эквивалент этому словосочетанию подобрать практически невозможно (во всяком случае, мне это не удалось). С немецким не было бы никаких проблем: lass es sein передаёт один к одному смысл оригинальной фразы, снимая при этом последние сомнения в правильности трактовки.

Обратите внимание, что мы имеем дело с повелительным наклонением глагола to let. Let в данном случае выражает обращение, призыв, просьбу, повеление, направленные на второе лицо. Поэтому переводить let it be как «Пусть будет так!», «Пусть так будет!», «Да будет так!», «Быть по сему!» и т.д. - значит не следовать оригиналу, а уклонятся от него. Все эти русские словосочетания выражают пожелание, утверждение или уверенность, они не являются грамматически повелительным наклонением, а, главное, не передают адекватно сути сказаного. А суть эту по-русски можно выразить – пусть многословно и коряво – приблизительно следующими фразами: «Дай этому быть», «Допусти, чтобы это происходило», "Оставь (это) так, как есть", «Не пытайся изменить сущее (свершившийся факт)» и т.д. Переходя к более элегантным русским выражаниям, можно попытаться сформулировать ту же мысль как «Принимай покорно то, что тебе назначено (судьбой)», «Смирись с произошедшим (и тебе станет легче, потому как всё равно ничего изменить уже нельзя)» и т.д.

В этом, в смирении, – подчёркиваю, по мнению персонажа песни или, как пишут в учебниках, лирического героя, - и состоит высшая мудрость. Это не истина в последней инстанции, не духовное кредо Пола или Марса, это – не более, чем позиция литературного героя. Конечно же, в основе текста лежат глубоко личные переживания, но было бы неправилным ставить знак абсолютного равенства между героем и автором. Но по-человечески понятно также, что многие не видят разницы между, скажем, Полом из кинофильма „A Hard Day’s Night“ и всамделешним Полом Маккартни. Точно так же, как многие в своё время принимали Высоцкого то за уголовника, то за алкаша, то за альпиниста.

У меня в переводе на месте let it be стоит «так и быть», как символ смирения и покорности. «Так и быть» в смысле «ничего не поделаешь». Полный сатисфэкшэн от этого эрзаца я получить не могу, потому что сохранив смысл оригинала, я не сумел воспроизвести и его грамматическую оболочку (см. выше). Но я решил пожертвовать формой во имя содержания, потому что считаю, что сделать наоборот было бы хуже.

Надеюсь, теперь понятно, почему я не могу согласиться с вовочкиным «аминь».
АМИНЬ (греческое amen, от древнееврейского - воистину, несомненно, бесспорно), традиционное слово в заключительной фразе молитв и проповедей в христианстве и иудаизме.
То есть – как ни крути а к песне "Let It Be" не совсем подходит.

Может быть, немного не в тему, но раз уж я взял слово, то хотел бы коротко о mother Mary.
Не берусь что-либо утверждать безоговорочно, но по-моему, Пол не задумывал никакого намёка на богоматерь. Уже хотя бы потому, что двойной смысл очень уж прозрачен, очень уж лежит на поверхности. Именно поэтому, мне кажется, и была так легко запущена в медиах эта тема. Во всяком случае, мне не доводилось встречать высказываний самого Пола по этому поводу. Я же лично уверен, что речь идёт именно о маме Пола (то бишь лирического героя). Более того, не побоюсь высказать также весьма спорное мнение, что сама песня „Let It Be“ – это своего рода ответ на джоновскую „Julia“. Нельзя не заметить, что Пол, будучи в музыке абсолютным богом (для меня лично – выше никого нет), во многих других отношениях очень часто просто повторял за Джоном. По идеям Джон был всегда на шаг, на полшага впереди Пола. Конечно, будучи не меньшим гением, Маккартни не занимался примитивным копированием. Но на мой взгляд, та же Елинор Ригби это не более чем расширенная интерпретация Новэрмэна, а Сержант - Доктора Роберта (не в музыкальном плане, упаси боже, а как задействование выдуманых личностей, упоминание профессий и т.д.). История со „Strawberry Fields“ и „Penny Lane“ известна со слов самого Пола, ну и так далее. Вобщем-то в искусстве это нормальное явление – заимствование идей и творческое их переосмысливание. Если при этом получаются гениальные вещи – какая нам разница, кто у кого чего почерпнул?
И я упомянул о замеченой мной связи между «Let It Be» и „Julia“ только для того, чтобы подчеркнуть, что ИМХО в песне Пола речь идёт исключительно о его собственной маме Мэри.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 25.10.04 20:54:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
***Надеюсь, теперь понятно, почему я не могу согласиться с вовочкиным «аминь».
АМИНЬ (греческое amen, от древнееврейского - воистину, несомненно, бесспорно), традиционное слово в заключительной фразе молитв и проповедей в христианстве и иудаизме.
То есть – как ни крути а к песне "Let It Be" не совсем подходит.

Абсолютно не понятно!
Наоборот! Как раз теперь то, после Ваших объяснений о Мудрости Смирения - это еще более очевидно и к месту.
Все, что Вы написали про Мудрость Смирения - это мои мысли, мои рассуждения и мой взгляд на песню.
Просто мне лень было самому писать такой длинный комментарий. А теперь когда, Вы все это красиво изложили, я могу спокойно поставить свою подпись внизу. Ибо я так считаю тоже.
Но в чем же здесь "путаница" и несоответствие слова аминь Мудрости Смирения?
Ведь смысл слова "аминь" нельзя рассматривать отдельно от контекста, в котором оно употребляется.
Это вам не просто "истинно так" или "несомненно", "бесспорно"! Это ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СМИРЕНИЯ СВОЕЙ ВОЛИ ПЕРЕД ВОЛЕЙ БОГА. В чем собственно и состоит смысл любой христианской молитвы.
Вы можете говорить в ней о чем угодно, просить о чем угодно, но в конце вы ВСЕГДА смиряете свою волю, свое личное желание перед волей Бога.
И закрпеление данного согласия, данного смирения осуществляется с помошью слова "Аминь".
Поэтому, это слово наиболее точно и емко отражает суть фразы "Let It Be".
Все, что Вы написали выше не опровергает, а напротив доказывает сие утверждение.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sitaradio   Дата: 26.10.04 13:21:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:
>А суть эту по-русски
>можно выразить – пусть многословно и коряво –
>приблизительно следующими фразами: «Дай этому
>быть», «Допусти, чтобы это происходило», "Оставь
>(это) так, как есть",

Или "Пусть Будет Так!" :)))


>Конечно же, в основе текста лежат глубоко
>личные переживания, но было бы неправилным ставить
>знак абсолютного равенства между героем и автором.

Никто и не ставит знак равенства. Это оч-ч-ч-чень распространенное явление в искустве - писать от имени героя. Особенно, если учитывать слова Леннона о том, что он всегда писал о личных переживаниях, а Пол чаще придумывал воображаемых персонажей.

>Но по-человечески понятно также, что многие не
>видят разницы между, скажем, Полом из кинофильма
>„A Hard Day’s Night“ и всамделешним Полом Маккартни.

Не видят разницы только те, кто вообще не знает - документальный это фильм или игровой, или, например, прогуливали в школе уроки литературы. А там ясно говорили о том, что такое литературный герой и чем он отличается от автора.

>коротко о mother Mary.
>Не берусь что-либо утверждать безоговорочно,
>но по-моему, Пол не задумывал никакого намёка
>на богоматерь. Уже хотя бы потому, что двойной
>смысл очень уж прозрачен, очень уж лежит на поверхности.

Со временем во многие произведения искусства вкладывают дополнительный смысл, и эта многообразность и многообразие - вполне логичны. Не исключено, что строчки о Марии появились случайно, обретя потом двойной смысл. Никто не знает, что задумывалось изначально, но обе трактовки вписываются по смыслу, поэтому исключать вторую в пользу первой я бы не стал.


>Во всяком случае,
>мне не доводилось встречать высказываний самого
>Пола по этому поводу.

Поэтому не стоит настаивать на чем-то одном.

>По идеям Джон был всегда на шаг, на
>полшага впереди Пола.

Каким идеям, музыкальным? А как же "Сержант"? А Хелтер-Скелтер, а Эбби Роуд? А Волшебное Таинственное?

>И я упомянул о замеченой мной связи между «Let
>It Be» и „Julia“

А в чем связь-то? Текст "Длинной Извилистой дороги", кажется, тоже можно было привязать туда же...
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.10.04 17:26:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Was Mother Mary ('Let It Be') a reference to the Virgin Mary?
- No. My mother's name was Mary. So that was probably what that was about.
(Paul Gambaccini "Paul McCartney In His Own Words")

Впрочем, обращает на себя внимание слово probably (вероятно), то есть Пол сам до конца не уверен.

С категорическими суждениями, как Вовочки (сторонника Девы Марии), так и Марса (сторонника "бытовой" мамы), вряд ли можно согласиться.

Я лично придерживаюсь очень четкой и понятной точки зрения, которая основывается на бережном отношении к оригиналу. Написано Mother Mary, так и надо переводить - Мать Мария. И каждый может понимать это, как ему нравится. Все остальное - от лукавого!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 26.10.04 17:42:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
А мои суждения насчет Девы Марии отнюдь не категоричны :))
Я вполне допускаю такую дуаль.
Более того, я изначально вообще не подозревал, что такая трактовка возможна (бытовая мама). Слишком уж религиозный контекст песни затмевал все остальные варианты. А когда Вы в своем письме указали мне, что вполне вероятно имелась в виду мама Пола, то я уже стал допускать и эту трактовку.
Хотя, на мой взгляд, все-таки Мария здесь имеется в виду, которая Дева, а не которая мама. Слишком уж песня религиозная и по-хорошему пафосная.
А Маккартни может что-угодно говорить в своих интервью :))
Не верится мне, что он, когда придумывал текст, не заметил данное пересечение.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.10.04 09:17:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
Процитирую себя любимого:
"Впрочем, обращает на себя внимание слово probably (вероятно), то есть Пол сам до конца не уверен".

У меня эта книга есть и в русском переводе - надо посмотреть, как там этот отрывок звучит.

А "категорично" относилось к однозначной трактовке в переводе - "Мадонны лик".

P.S. У меня сейчас на домашнем компе с Инетом проблемы, а с работы не имею возможности выходить часто.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.04 11:41:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сдается мне, что в теме многое осталось непроясненным. Вот как на сайте >Marcos Beatles’ Page< описывают историю создания песни.

LET IT BE

Released as a single in March 1970, 'Let It Be' sounded as if had been deliberately recorded as the Beatles' swansong. However, the fact is it was recorded in January 1969. No-one had any idea it was going to be the last single.
Paul had written 'Let It Be' out of his general feelings of despair, as the Beatles began to fall apart at the seams. The documentary of the same title had started out as a record of a rehearsal followed by a live performance, but it was to become a record of the group's death throes.
By now, John preferred to spend his time with Yoko whose presence around the studio was not welcome with everyone. George had already quit the group once and was discouraged at the way his songs were instantly rejected. Even Ringo had taken off for a short holiday during the recording of the White Album when the atmosphere got really bad.
Paul was really trying to take over the role of leader because he felt that without organization and discipline nothing would be achieved. "I think we've been very negative since Mr. Epstein passed away," Paul can be heard saying in the film. "We haven't been positive. That's why all of us in turn have been sick of the group. There's nothing positive in it. It's a bit of a drag. The only way for it not to be a bit of a drag is for the four of us to think - should we make it positive or should we forget it?"
Although Paul's role may have been necessary, it didn't make him popular. The others began to resent his chiding and chivying in the studio. 'Let It Be' was written by Paul as a response to all this pressure: "I wrote it when all those business problems started to get me down," he said. "I really was passing through my 'hour of darkness' and writing the song was my way of exorcising the ghosts." Written in the style of a modern hymn, the religious feeling was heightened by the invocation of 'mother Mary' which appeared to be a reference to the Virgin Mary but was in fact a reference to Paul's own mother, who he was imagining being there and offering support.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.10.04 11:48:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот информация, которая, на мой взгляд, способна поставить точку в трактовке выражения "Let it be".
Взял ее с сайта >beatles.discography.com<.

When Paul talks about his ‘mother Mary’ he’s actually talks about his REAL mother not the Virgin Mary. He said: “I used to lie in bed and wonder what was going on and fell quite paranoid. One night during this tense time I had dream that I saw my mum, who’d been dead ten years or so. It was so wonderful for me and she was very reassuring. In dream she said, ‘It’ll be all right’. I’m not sure if she used the words ‘let it be’ but that was the gist of her advice, it was, ‘Don’t worry too much, it will turn out okay’.

Информация настолько важна, что я решился своими скромными силами перевести данный фрагмент.

/Когда Пол говорит о “матери Марии”, он на самом деле имеет в виду свою настоящую мать, а не Деву Марию. Он рассказывал: “Я часто лежал в постели, поражаясь тому, что происходит, и чувствовал себя законченным параноиком. В одну из тех ночей я увидел во сне маму, которая умерла около 10 лет назад. Это было так чудесно и так успокоительно подействовало на меня. Во сне она сказала: ‘Все будет в порядке’. Я не уверен, что она произнесла именно слова ‘Let it be’, но это была самая суть ее совета: “Не переживай так сильно, все образуется”./
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 29.10.04 11:51:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
****Written in the style of a modern hymn, the religious feeling was heightened by the invocation of 'mother Mary' which appeared to be a reference to the Virgin Mary but was in fact a reference to Paul's own mother, who he was imagining being there and offering support.

Так ведь они с таким же успехом могут процитировать у себя на сайте нас :)))
Сказать, смотрите, мол как на Битлз.ру люди все поняли!
А сам Пол больше чем Probably по этому поводу ничего не сказал...

Кстати, господа, вот, кто-нибудь может из вас сказать о своей маме "Мама Мария" или "Мама Наталья", например?
Конечно, русский - это не английский, но, все равно, называть своего ближайшего родственника, своих мать или отца по имени - как-то странно.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика