Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Let It Be"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Let It Be"

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mars   Дата: 22.10.04 17:30:37
Цитата
ТАК И БЫТЬ
© перевод: Mars

Всякий раз, когда судьба калечит
Так, что впору волком выть, -
Слышу мамин голос: "Так и быть".
Она во сне мне шепчет,
Чтобы сына в силах укрепить,
Мудрые три слова: "Так и быть".
Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Мамин голос шепчет: "Так и быть".

И если те, кто жизнью сломлен,
Всё же продолжают жить,
Как бы отвечая: "Так и быть", -
Пускай не всеми понят, -
Это шанс прозреть для остальных,
Ищущих ответа, - "Так и быть".
Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Весь ответ - три слова: "Так и быть".
Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Прошепчи премудрость: "Так и быть".

Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Прошепчи премудрость: "Так и быть".

Пусть тьма заволокла ночь,
Но я вижу зарево, что мне
Светит до рассвета: "Так и быть".
Я пробуждаюсь от музЫки -
Голос возвещает мне
Мудрость слов завета: "Так и быть".
Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Весь завет - три слова: "Так и быть".
Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Весь ответ - три слова: "Так и быть".
Так и быть, так и быть, так и быть, так и быть
Прошепчи премудрость: "Так и быть".


----------------------------------------------------------------
С этим и многими другими переводами можно ознакомиться на сайте
www.mars.ru.md


Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Kempbell   Дата: 22.10.04 20:26:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне перевод не нравится. И, вообще, в чем состоит премудрость слов "Так и быть"? Я знаю, что иногда говорят, когда кто-то кого-то на что-то уломал: ну, хорошо, ТАК И БЫТЬ, пойдем в кино. Или: так и быть, дам я тебе разочек! И вокруг этого простецкого фразеологизма вертится весь перевод. Чудно, честное слово!
Надо будет повнимательнее почитать переводы других авторов - может что-то поинтереснее найдется.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 23.10.04 00:29:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так и быть - это буквальный перевод Let It Be.
"Так и быть" означает не только согласие следующее за долгим упирательствам по какому-то вопросу.
"Так и быть" может означать ровным счетом то же самое, что и "Пусть будет так", а это уже Let It Be.
Так что, в этом месте как раз довольно корректно.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 01:01:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
А я, пожалуй, в общей оценке с Kempbell соглашусь.
Подогнать "так и быть" под Let It Be можно, но это, прости, не звучит, ни мудро, ни, тем более, ПРЕмудро. Кстати слово "премудро" чаще всего означает "непонятно, слишком мудрено".
Я знаю Марса, он начнет толковать про устаревшее значение этого слова. Но речь-то идет о поэтическом переводе, где все слова и образы должны работать на общее впечатление. А если слова звучат двусмысленно, причем вперед выпирает как раз смысл, который не соответствует оригиналу, а именно слову wisdom, то плохо дело.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 23.10.04 02:22:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Данное "счастье" было написано в мае 2004 года, однако по техническим причинам нигде опубликовано не было :)

.............

В час, когда беда стучится в двери,
Мне Мадонна явит лик,
Утешая мудрым Так и быть.
И в самый темный час я буду
Образ пред собой хранить,
Что глаголит мудро: "так и быть"

Значит быть, значит быть,
Значит так тому и быть.
Мудрых слов созвучье: Так и быть.

И если боль сердец разбитых
Мы сумели позабыть,
Значит, так случилось, так и быть!
Для тех, кто может быть в разлуке,
Есть возможность, мы должны узрИть.
Значит, так и будет, так и быть.

Значит быть, значит быть,
Значит так тому и быть.
Так должно случиться, Так и быть.

И в самом Темном Царстве
Мне луч света должен озарить,
Пусть сияет дольше, так и быть!
Проснусь навстречу новой музе -
Мне Мадонна явит лик,
Изрекая мудро: Так и быть
Подмигиваю  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: JULIA RANGA   Дата: 23.10.04 02:26:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне Вовкин перевод больше нравиЦа ;D
Ирония  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 12:04:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочкмн перевод далеко не идеален, но действительно получше. В нем во всяком случае нет таких диковинных выраженийю как у Марса:

>Пусть ТЬМА заволокла НОЧЬ<

Не слишком удачное (хотя и трудно заменяемое) выражение "Так и быть" Вовочка умело варьирует, вставляя в другие словесные конструкции. В этом смысле Марс более прямолинеен: у него "так и быть" повторяется бесчисленное число раз, и звучит как перестук колес.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Pataphisist   Дата: 23.10.04 12:51:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа! Я вот о чем подумал.
Для того, чтобы понять, о чем поют Битлз, нужен подстрочный перевод. Не более. Любой поэтический перевод всегда далек от оригинала и попытка подогнать его под оригинал всегда бессмысленна.
Мы имеем дело с самовыражением человека (переводчика). Лучшие в истории русской поэзии переводы (Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Пастернак) не имеют с оригиналом практически ничего общего. Но они стали ЯВЛЕНИЯМИ в русской поэзии.
Битлз всегда проповедовали любовь и свободу, свободу и любовь. Так почему бы нам не послушать их и не оставить наши оценки на собственное рассмотрение. Марс видит так, Мунлайт иначе, Вовочка тоже. И пусть будет так. Пусть все наши переводы будут выражать нашу любовь к Битлз, в чем они совершенны. Петь мы все равно будем оригинал.
Мне очень не нравятся взаимные упреки друг другу в каком-то непреуспевании. Во-первых, сделайте лучше, во-вторых, кто судья? Я безумно уважаю Марса и Мунлайта за то, что они выставляют свои работы на всеобщее обозрение. Другие предпочитают критиковать. Зачем?
Битлз - это любовь и свобода. Я бы предпочел уважать свободу и любовь каждого из нас.-)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 15:26:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist
Я-то как раз критикую, может быть больше других, но и сам открыт для критики. И все же мне кажется переводческую деятельность не остановить, и, покуда будут различные подходы, будут и столкновения различных точек зрения.
Сомневаюсь, что подстрочники могут стать примиряющим фактором. Если сегодня оппонент всегда может сослаться на свое авторское видение, то тогда критика, приобретя формализованный характер, может стать еще более непримиримой.
И потом я глубоко убежден, что подстрочник это всего лишь вспомогательный жанр к литературному переводу.
Впрочем я не думаю, что сейчас есть какой-то повод для беспокойства. Наши переводы - это, какая-никакая, литература, а она, как известно, не существует без критики.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 23.10.04 15:35:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, а Вы могли бы привести в пример хоть один перевод Марса, который Вам понравился? ;)) Или про который Вы бы могли сказать, что это "очень хороший" перевод?
Ну ради интереса :)

Просто я пытался вспомнить таковой и не смог. :((
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Pataphisist   Дата: 23.10.04 15:38:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт
Дело в том, что вообще не считаю подстрочник "вспомогательным жанром к литературному переводу". Это ИМХО абсолютно разные жанры. И близость к оригиналу никогда не будет для меня знаком качества. Лучше пусть будет дальше, но лучше.
Для меня дорого желание самовыразиться в переводе (именно так, поскольку личность переводчика в переводе ценней, нежели оригинал, который сам по себе самоценен). Поэтому я не понимаю желания уличить кого-то в неточности или непонимании. Я не приемлю оценок вроде: это плохо. Всё хорошо!
Я вообще не приемлю соревновательности во всем, что касается искусства. Уточнить? Да. Помочь? Тем более. Но не утверждать, что что-либо плохо, потому что я вижу иначе. Все мы видим в силу наших убеждений и возможностей. И именно к этому и должны относиться "свобода и любовь". У каждого из нас равные права.
А если кто-то из нас "правее" других, выяснится это значительно позже.-)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 16:48:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Я не просто приемлю соревновательность в искусстве (как хорошо, однако, что меня причисляют к деятелям искусства:))), я считаю, что развитие популярных жанров, невозможно без соревновательности, без конкуренции.
Всем известно, к какому печальному итогу привела нас советская популярная музыка, существовавшая в условиях отсутствия конкуренции. А в то же время в Ливерпуле, как известно, конкурировали между собой десятки групп. А все эти топ-твенти, рейтинги, награды - что это, как не конкуренция? А соревновательность в отношениях между Полом и Джоном?
Так что, никак не могу с тобой согласиться.
А если кому-то не нравится, что его переводы критикуют, так пусть не выкладывает. А если выложил, т.е. опубликовал, по сути, то имей в виду возможные не совсем приятные для самолюбия последствия.
Я, когда начинал, эту деятельность на форуме, выдерживал очень суровые нападки, хотя отвечал тоже сурово, иногда слишком. В чем раскаиваюсь.

Вовочка
Ты меня ставишь в трудное положение своим вопросом. Я и среди своих-то нахожу не так уж много "очень хороших"...
А если честно, то ни один из переводов Марса, мне по-настоящему не понравился.
Почему? Этого в двух словах не объяснишь.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Pataphisist   Дата: 23.10.04 19:48:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт
В том то и дело, что конкуренция ведет к созданию пусть и высококлассных, но конвейерных продуктов, вроде Sony и американского кино (массового), Бритней Спирс и пр. И если в области бытовой и прочей техники это хорошо, то в остальном как-то... Соперничество внутри соавторов никто не отменял, но оно никогда и не переходило в конкуренцию.
А искусству конкуренция прямо противопоказана, поскольку она абсолютно отвергает возможность создавать нечто вне рынка. Поэтому нужно заниматься либо творчеством, либо, пардон, конкуренцией.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 23.10.04 19:52:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему оба перевода интересны и в них проскальзывает внутренний огонёк каждого из авторов! Вкусы всегда будут разные, и критика тоже будет существовать. От этого никуда не деться...
Но здесь уже было сказано, что перевести песни Битлз так, как, предположим, перевели бы сами Битлз пока не может никто, а вот кому когда-нибудь это удастся (перевести гармонично на русский язык песни Битлз), тот обретёт такую же популярность, как у Битлз, и МИР СНОВА СОЙДЁТ С УМА! Только тогда, начнётся эта эпопея с России, как ни странно...
Пока мы все не верим в это, так сказать, Чудо, но должно же что-то сдвинуть с неподвижного места нашу Землю, хотя бы через сто лет!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Sержант   Дата: 23.10.04 20:17:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я никак не возьму в толк, о какой конкуренции здесь идет речь? Люди, вы про что?? Неужто о том, что один перевел, а другой в запальчивости сотворил перевод той же песни или пошёл дальше? И это, по вашему мнению, подстегивает? Т.е. создает условия для конкуренции? Так, что ли? ИМХО, да нифига подобного!
Если я что то делаю, я делаю это не вопреки кому-то или назло кому-то, а просто потому что мне это нравится или так захотелось. И критикуйте меня после этого сколько вам влезет.
И конкукренция тут ни при чем.

Я чёта сказал не таво?? ;))
Ирония  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 20:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Julietta7
Твоими бы устами, да мед пить! Увы... И все-таки поищи в архивах мои переводы - вдруг у меня есть шанс? :)))

Pataphisist
Соперничество, конкуренция, состязательность суть синонимы. Еще Пушкин говорил: "Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать". Но чтобы продать рукопись, она должна быть конкурентно-способной!
По-моему это все игра в терминологию. А возвращаясь к сути проблемы, скажу: авторы, исповедующие противоположные творческие подходы - всегда конкуренты, хотя бы в глазах читателей-поклонников.
Так что, вопрос-то остается один - можно или нельзя критиковать автора перевода, если ты считаешь, что он сделал что-то, противоречащее твоим эстетическим принципам? Или о нем, как о покойнике, можно говорить либо хорошо, либо ничего?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 20:22:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот Сержант ответил - можно!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Вовочка   Дата: 23.10.04 21:11:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сержант прав. Да все правы в какой-то степени. Ведь, все это в известном смысле халтура и развлечение. И делается исключительно ради собственного удовольствия, которое получаешь от самого процесса. Тщеславие, конкуренция и т.д. - это, по большому счету, уже надуманно. То есть они, наверное, могут при определенных обстоятельствах играть какую-то роль, но она второстепенная. А первично, все равно, самовыражение и желание удовлетворить свои "творческие позывы".
Если люди собираются в компании у костра и поют песни, они при этом не претендуют на качественный вокал или какой-то мало-мальский профессионализм. Каждый поет так, как умеет и получает от этого огромное удовольствие. От самого факта пения.
Можно критиковать - пожалуйста!
В любом случае, критика или "конкурентоспособность" - это не стимулятор.
:))
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.10.04 21:29:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
Согласен.

П.С. Смотри почту!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 24.10.04 11:00:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr Moonlight
Всё возможно! Я думаю, каждый битломан втайне надеется на то, что ОН изменит МИР, но одному это сделать не под силу... Так что Вам нужны такие же единомышленники, такие же собратья, для которых Битлз - это ЖИЗНЬ, ПРИЗВАНИЕ, СУДЬБА! ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.10.04 11:28:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Come Together!!!
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика