Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
g00se (35), IzrA (37), Ninok (37), Димоныч (39), Laska` (40), miramis (41), Prohodilmimo (42), Annamoize (45), Dr.Robert_28 (46), IgorTs (48), Жанна из Нижнего (52), EVG01 (56), Fugazi1984 (59), Sam_T (61), sergero (61), ialma (65), Mr.IR (66), Vinyljoe (73)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
first (11), Wishmele1989 (12), Serge_Alat (16), Dmitriy Shkurko (16), vetm (16), Mellowdubmarine (16), agavr (18), Amore-mio (18), Sveta_Maccarock (19), Аlex Archi (19), Maryanochka (19), Mad_Max (20), ambrais (20), Хемуль (21), OlegN (21), McLennon (21), Octopus (22), Polecat (22), JackFlash (22)

Последние новости:
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
07.05 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 23.02.12 01:38:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
На варианте перевода Serge45:
____________________________________

Я сидел наверху,
Уставясь на экран
Завывал ветер мерзкой кантатой.
Из динамиков хруст -
Это «хобот» врага
Разлетелся томатной гранатой!

Это кетчуп, не кровь!
Всюду дурят!
Не дай себя поймать!
Это кетчуп, не кровь!
Всюду дурят!
Не дай себя поймать!
(Не дай поймать!)

Когда слышу я крыс, холодеют
Мои жилы, мешая мне спать!
Ну а клавиши громко наглеют,
Крысам явно стремясь подыграть.
Я стоял, и глаза – в одну точку,
Я смотрел, как на старенький слайд,
На двух МОЛОДЫХ КРЫС, спрятавшихся в бочку,
Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»

«Монкберри-Мун-Дилайт»…

Мой банан очень стар
От любви и надежд,
В шевелюре застряла беретка.
А пижаму забрал
Билл по кличке «Будапешт».
Не пойму, о чём пишешь ты, детка!

Кончай! Кончай! Кот и кошка!
Не дай себя поймать!
Кончай! Кончай! Кот и кошка!
Не дай себя поймать!
(Не дай поймать!)

«Монкберри-Мун-Дилайт»…

С его же (Serge45) добавлением:

Я стоял, и комок рос в желудке,
Я смотрел, как на старенький слайд,
На двух МОЛОДЫХ КРЫС, спрятавшихся в будке,
Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»
__________________________________
На основе перевода Audrey:
__________________________________

Две МОЛОДЫЕ ДЕВОЧКИ-КРЫСЫ прятались в бочке (впрочем, можно не ставить акцент на том, что это были девчонки)
и попивали себе "М...Мун Дилайт."

Пол поет про своих дочурок - МОЛОДЫХ_КРЫС Хизер и Мэри, которые любили прятаться в бочке в саду и пить в ней молочно-фруктовый коктейль, который готовила для них Линда.
_____________________________________
На основе перевода Mr.Moonlight-а:
_____________________________________

>Все-таки мне кажется, что здесь надо поизящнее
>обыграть.
>Что-нибудь вроде:
>"Там две МОЛОДЫЕ КРЫСЫ тайком из бочонока
>сосали "Манкберри Мун Дилайт."
___________________________________________
Опять на основе варианта т. Ленина:
___________________________________________

Вот так я тогда стоял, со спазмом в желудке
И в замешательстве, в изумлении (именно такой оттенок у слова “gaze”)
Вглядывался в тот ужасный вид двух “салаг - МОЛОДЫХ КРЫС”, укрывшихся в “бочке”
И сосущих “лунный дилайт из волчьих ягод”.
_____________________
Опять т. Ленин:
_____________________

Хизер и Мэри (МОЛОДЫЕ КРЫСЫ) залезли (как обычно!..) в бочку... пососать молочный коктейль... Хорошо. Но почему "terrible sight": "...so I stood with a knot in my stomach and I gazed at the terrible sight of two youngsters concealed in a barrel, sucking Monkberry Moon Delight" ?!?
Что ж там уж такого "ужасного" - в зрелище двух малолеток (МОЛОДЫХ КРЫС), сосущих МОЛОЧНЫЙ КОКТЕЙЛЬ, а?

Имеющий уши - да услышит, как говорится!.. (...имеющий глаза - увидит!.. текст песни - вот он, казалось бы, читайте внимательно, только и всего!..)
_____________________
Опять Serge45:
_____________________

Тут без комментариев.

So I stood with a knot in my stomach,
Так я и стоял с комком в желудке
And I gazed at that terrible sight,
И не мог отвести взгляд от жуткого зрелища
Of two youngsters concealed in a barrel,
Двух малолеток - МОЛОДЫХ КРЫС, укрывшихся в бочке
Suckin' Monkberry Moon Delight,
И посасывающих «Манкберри-Мун-Дилайт»

И т. п.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 23.02.12 01:39:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и где Вы видите хоть какой-то смысл с Вашими молодыми крысами?


_________________________________________________________
И чем конкретно Вам не нравится мой смысловой перевод (с более поздней коррекцией)?
_________________________________________________________

Я сидел на чердаке у фортепьяно в унынии (нос ниже плинтуса-фортепьяно),
И духовые инструменты играли необыкновенную кантату.
Меня раздражал враждебный треск динамика
И (поэтому) отвратительный звук (музыкального) наследия.

(Срочно переработать все это в) рок, (в) блюз, (в) джаз
Не позволить никому себя обогнать

И когда от всего этого "крысиного" грохота (музыки с треском и грохотом)
Пробудились мои сухожилия, вены и нервы,
Мое фортепьяно откровенно и смело не стало воздерживаться
От попыток повторения этих рефренов.

У меня перехватило дух, и я остолбенел,
Когда во всем этом ужасе
Увидел двух восходящих звезд,
Использовавших (sucking) с восторгом переработку (мoon) из скрытого в чемодане (бочке для длительного хранения чего-то)
Наследия (berry) монаха.

Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха...


Я знаю, что моему старому духу (банану) пора на покой.
А моя прическа - это всего-навсего спутанный головной убор священника.
И после того, как я оставил (все это) наследие (пижамы Билли) другим (в Будапеште?),
Я не могу понять сути (нападок) в твоем письме.

Наверстывайте (упущенное)
Лабухи и лабухята
Не позволяйте себя обогнать.

Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха…

Далее подключается подпевание голосом – смысловая и красочная имитация фразы:

«Мое фортепьяно откровенно и смело не стало воздерживаться
От попыток повторения этих рефренов», т.е. подыгрывание /подпевание/- проигрывание

Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха…

ОБМАНЧИВЫЙ (SUCK IN) восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха

Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха…

Испытай хоть частичку того, (что я пережил), дорогой.
Как бы ты поступил на моем месте? (Что это? – Как тебе это?)

berry ['berɪ]
•1. сущ.
o1) ягода
o2) МЯСИСТЫЙ ПЛОД (в данном случае – помидор (ы) /иносказательно/ – весомая (ые) (значительная (ые)) муз. тема (ы), серьезное муз. наследие)

suck in

фраз. гл.

* 1) втягивать (живот, щёки)
* 2) разг. ОБМАНУТЬ, обставить

Ход Ваш, sanders.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 23.02.12 17:07:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
P.S.

Забыл приложить неплохую иллюстрацию к содержанию ММД не только по картинке с Полом в чемодане, но и, в какой-то мере, по названию.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 23.02.12 17:13:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Через радикал не получилось.Через радикал не получилось.
Кто-нибудь может подсказать, принципиально можно ли через радикал скидывать фотографии?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.02.12 22:12:49   
Сообщить модераторам | Ссылка

Stalin (Starets):

>>У меня лично нет сомнений, что "Of two youngsters"
>>-- две молодые крысы.
>>... Опровергайте.

>Попробуем вставить Ваших молодых крыс в ранее
>опубликованные переводы.
-- Давайте. Давайте возьмем подстрочник Сергея Кознова. А в трактовки его другими пользователями-- нет смысла. Я буду вписывать свои строки ниже его, а в скобках -- разъяснения.
____________________________________________
____________________________________________
>© Copyright 1971 Northern Songs Ltd.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>So I sat in the attic, a piano up my nose,
>Итак, я сидел на чердаке, пианино перед носом,
-- Я в мансарде за пьяно сидел, а ветер пел
>And the wind played a dreadful cantata.
>А ветер пел ужасную кантату.
-- Мне ужасным фальцетом кантату.
>Sore was I from the crack of an enemy's hose
>Меня раздражал треск вражеского шланга
-- В животе жуткий треск появиться посмел,
>And the horrible sound of tomato.
>И противный звук помидора.
-- И ворчание кислых томатов.
(Я уже говорил, почему я пришел к такому выводу.)
>Ketchup! (Ketchup!) Soup and puree, (Soup and puree)
>Кетчуп! Суп и пюре,
-- Пюре, суп, кетчуп
(Переставил исключительно из-за ударений.)

>Don't get left behind.
>Не позволяйте себя обогнать.
-- Чудом удержал.
("Не позволяйте себя обогнать" еще переводят как "не оставайтесь позади". Так вот, я считаю, что автор в прямом смысле призывал содержимое своего "вражеского шланга" не выходить наружу и не оставаться позади. И судя по тому, что конфуза не случилось, ему удалось уговорить его (или их).Пошловато? Согласен. И я долго не мог поверить, что автор способен на такое. Мне все время не давал покоя тот факт, что Пол впаривал эту песню Д.Хокинсу, сказав ему, что думал о нем, когда писал ее. С чего бы это? Но когда нашел "Запорный блюз" Хокинса, все встало на свои места, сомнения испарились. Послушайте этот блюз и все поймете.)
>Ketchup! (Ketchup!) Soup and puree, (Soup and puree)
>Don't get left behind.
>(Get left behind, get left behind, get left behind.)
>When a rattle of rats had awoken
>Когда возня крыс разбудила
-- А когда возня крыс оголила
>The sinews, the nerves and the veins,
>Мышцы, нервы и вены,
-- Натянутый болями нерв,
>My piano is boldly outspoken
>Моё пианино смело заявило о себе
-- Мое пьяно как-будто взбесилось
>In attempts to repeat his refrain.
>В попытках повторить свой рефрен.
-- Повторяя все тот-же припев,
>So I stood with a knot in my stomach,
>Тут у меня схватило живот, я встал
--Я вскочил и внутри застыл комок,
>And I gazed at the terrible sight
>И предо мной предстало ужасное зрелище:
-- Предо мною предстал страшный бред:
(До этого места, я думаю, принципиальных расхождений нет.)
>Of two youngsters concealed in a barrel,
>Две ............ спрятались в бочке
--Укрывшись в бочке крысы пили
>Sucking Monkberry Moon Delight,
>И сосали "Манкберри Мун Дилайт".
-- (Суки!) Луны молочный свет.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.02.12 22:13:52   
Сообщить модераторам | Ссылка

(Почему крысы? Я уже говорил, но могу добавить. Если бы в тексте было: " Когда возня детей (молодежи) меня "достала", я встал и увидел как два малыша (юноши), спрятавшись в бочке, пили ...", то это были бы дети, подростки или молодые (двое). Если "возня собак", то -- щенки или молодые собаки (две). Здесь же "возня крыс", значит -- молодые крысы. Вы послушайте ММД в исполнении Хокинса. Он в конце ее много говорит именно о них. Или вы тоже считаете, что это его личные домыслы? Я лично не верю, что одна песня в исполнении разных людей может иметь разный смысл.)
>Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight,
>Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight, ooh.
>Well, I know my banana is older than the rest,
>Я знаю, мой банан старше остальных,
-- Знаю я, что немолод, прическу мне мою
(я связал эти слова с возрастом, или, в другом варианте, с большим наркоманским стажем.)
>And my hair is a tangled biretta.
>А мои волосы - спутанная биретта.
-- Мятая заменяет биретта.
>And when I leave my pajamas to Billy Budapest,
>И когда я оставляю свою пижаму Билли Будапешту,
-- И концы отдавая, никак я не пойму
(об этом тоже говорил)
>And I don't get the gist of your letter. (Your
>letter, your letter.)
>То не улавливаю сути твоего письма.
-- Что ты пишешь, и что значит это?
>Catch up! (Catch up!) Cats and kittens, (Cats
>and kittens)
>Догони! Кошки и котята,
-- Котам, котятам
>Don't get left behind.
>Не позволяйте себя обогнать.
-- Крыс не обуздать

>Catch up! (Catch up!) Cats and kittens, (Cats
>and kittens)
-- И я не в силах
>Don't get left behind.
-- Был им помешать
>(Get left behind, get left behind, get left behind.)
--Уничтожать, уничтожать, уничтожать,
(Здесь конечно немного переиначил, но смысл особо не изменился. Кого автор призывал догнать или схватить, обращаясь к кошкам (котам) и котятам? Я думаю, что крыс. Но поняв, что тем это не под силу, и что сам умирая ничего не может сделать, в истерике многократно стал повторять имя или название того, что крысы на его глазах уничтожали. Что уничтожали (пили, сосали)? Луны молочный свет или саму Луну. Есть множество переводов "Monkbeery moon delight" как "Лунный свет (или Очаровательная Луна) Монкберри", где Монкберри -- несуществующее местечко. Я считаю, что это монашья Ягода (плод)-- Очаровательная Луна. То есть, Луна у автора ассоциируется с большой белой (молочной) ягодой (плодом).)
>Monkberry Moon Delight,
-- Молочный лунный свет.
>Monkberry Moon Delight, Monkberry Moon Delight ...
>(Try some of this, Heather. What is it?) Monkberry
>Moon Delight ...
>(Попробуй немного этого, Хэзер. Что это?)
-- Испытай немного этого, крошка. Что это?
(Об этом тоже говорили. Одно слово сразу меняет смысл фразы. "Попробовать" то, что пьют эти двое, а "испытать" то, что переживает наблюдающий за ними.)
-- Почему я не хочу принять вашу версию? Да не вижу я в песне ни духового оркестра, ни хриплых динамиков, ни Восходящих звезд, ни лабухов, ни чемодана и наследия. Слишком уж сложный шифр. Мне кажется все проще. На Луне представить надпись "Битлз", одного крысеныша в очках, а другого с восточноазиатским разрезом глаз. И все. Немного пошловатый первый куплет можно объяснить тем, что автор хотел подчеркнуть то, что он прекрасно жил, занимался своим любимым делом, и расстройство желудка -- самая большая неприятность для него. А тут на его глазах "двое молодых" фактически уничтожили цель его жизни, да еще его же обвинили в этом. Этого он понять никак не может. И ничего сделать. Пожалуй все.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:42:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
sanders!

Вы напишите, пожалуйста, полный подстрочный смысловой перевод ММД в Вашем понимании.
Так будет понятнее. А то, когда слишком много текста без окончательного вывода, он очень трудно воспринимается.

А я пока вернусь к прошлогоднему разговору по теме.

Около года назад я поднимал вопрос о диалекте:
_____________________________________________________________________________
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets) Дата: 04.01.11 22:58:32

В Антологии Битлз в одном из интервью Пол говорит про американцев:
Пол: ... Вообще-то мы думали, что они другие. Но все было совсем не так. ТОЛЬКО ПРОИЗНОШЕНИЕ ДРУГОЕ. В этом то и вся разница.
Журналист: Они почувствовали, что вы пели с английским акцентом?
Пол: Нет. Один парень сказал нам: "Как же так? ВЫ ВРОДЕ ИЗ АНГЛИИ, А ПОЁТЕ С АМЕРИКАНСКИМ АКЦЕНТОМ. СТРАННО". Мы ему объяснили, что ТАК ГОВОРЯТ В ЛИВЕРПУЛЕ. А он сказал: "ОЧЕНЬ СТРАННО".
Итак, американец удивляется, что они поют с американским акцентом. Пол утверждает вполне серьезно, что так говорят в Ливерпуле.
Лет пять назад мне случайно удалось через переводчика поговорить с ливерпульцем. ОН СКАЗАЛ, ЧТО В ЛИВЕРПУЛЕ ТАК НЕ ГОВОРЯТ. ПОЛ, НАВЕРНОЕ, ПОШУТИЛ. Вот и весь сказ.
Но ведь этот «один парень» разговаривал с битлами и конечно уловил их английский акцент. Т.е. ПОЮТ С АМЕРИКАНСКИМ акцентом, а РАЗГОВАРИВАЮТ С АНГЛИЙСКИМ, о чем сам Пол и говорит…

_____________________________________________________________________________

Вот тогдашний ответ уважаемого Pataphisist-а:

_____________________________________________________________________________
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Pataphisist Дата: 05.01.11 18:32:43


Насчет акцента: в Ливерпуле - портовом городе, больше половины населения которого составляют ирландцы, существуют десятки диалектов, они сосуществуют на любой улице. Кроме этого в городе большое количество моряков, акценту которых легко подражать, особенно, человеку с хорошим слухом. Так что любой коренной ливерпудлианец легко может говорить на десятке диалектов, в том числе, и с американизмами.

_____________________________________________________________________________


В то время я не стал вступать в дискуссию, но можно легко себе представить, сколько таджиков, узбеков и т.п. проживает нынче в Москве.
Однако я ни разу не слышал, чтобы коренные москвичи разговаривали или пели с таджикским или с узбекским акцентом. Тем более на эстраде. Или я чего-то пропустил?..
Ведь американец («один парень») мог говорить о пении с американским акцентом, скорее всего, только на пластинках, так как на концертах разобрать что-то посреди рева толпы было просто практически невозможно. Ну, а про разговорный английский акцент и про то, что они «вроде» англичане, он, естественно, понял (помимо рекламы) из живого разговора при общении с «Битлз».
Вот это-то и было для него странным. Тонким знатоком акцентов был, однако, «тот парень».
А вот Пол ПУТАЕТСЯ. Он, то говорит ПРО РАЗНИЦУ их акцента по сравнению с американцами, то утверждает, что ТАК (с американским акцентом) ГОВОРЯТ в Ливерпуле.
При этом разговоре Пола другие Битлы сильно нервничают...

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:47:40   
Сообщить модераторам | Ссылка

Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Pataphisist Дата: 05.01.11 19:25:41

А вот все ваши рассуждения о диалектах и языке не лезут ни в какие ворота и демонстрируют ваше полное незнание предмета. Современная лингвистика - наука практически настолько же точная как математика, и в ней не существует допущений.

_____________________________________________________________________________

Я и не пытался показать себя знатоком диалектов. Я просто привел диалог «Битлз» в одном из интервью и разговор на ту же тему с носителем языка из Ливерпуля. Всего-то.
Но странность того диалога «Битлз» до сих пор так и осталась без вразумительного ответа.
Сегодня я выложу сокращенное немое покадровое «кино» с субтитрами того самого диалога «Битлз» из «Антологии» (длящегося на экране всего 1 минуту 25 секунд), который, по-видимому, смотрели все. И не один раз. А вот в «покадровке», скорее всего, никто не смотрел.
В ней («покадровке») хорошо видно, как очень веселые, после поездки в Майами, трое ребят впадают в ступор на целых 12 секунд (или более) после поднятия Полом ПРОСТОГО и ВРОДЕ БЫ НИЧЕГО НЕ ЗНАЧАЩЕГО ВОПРОСА ОБ АКЦЕНТАХ. Улыбающийся (вот что значит хорошим быть артистом) Джон, практически сразу после первого упоминания Полом слова акцент, успевает ущипнуть его за ухо (в другом месте он просто залепил бы Полу хорошую затрещену) за его излишнюю говорливость «не по делу». Ринго в это же время пытался что-то высказать (может быть даже что-то матерное) и быстро стал серьезным. Позже он попытается переглянуться с Джоном, тоже резко посерьезневшим во время дальнейшего разглагольствования Пола по поводу акцента. Смех у Джорджа также, одновременно с Ринго, мгновенно прекратился. Его лицо стало задумчиво озабоченным, он смотрит на журналиста, потом бросает беглый взгляд на присутствующих и, затем, кривится в странной улыбке. Все трое (Пол не в счет) пытаются что-то сказать…
Все произошедшее у них легко читается по лицам.
И только уже потом, после рекламной паузы (показан общий план), они опять вполне веселы.

Итак, «КИНО» (надеюсь, что дальнейшие комментарии излишни):
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:51:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight1
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:52:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight2
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:53:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight3
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:53:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight4
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:54:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight5
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:55:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight6
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:55:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight7
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:56:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight8
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:57:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight9
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:57:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight10
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:58:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight11
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 24.02.12 01:58:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Monkberry Moon Delight12
Страницы (171): [<<]   43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика