Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Taxman"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Taxman"

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 15.10.04 13:30:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Sержант
Попытаюсь объяснить, почему бы я лично слово «налогосборщик» не стал бы использовать в своём переводе. Тому имеются две причины.
Первая, довольно субъективная, заключается в том, что это слово меня не убеждает чисто акустически. Taxman – это как два удара ножом в сердце. А «налогосборщик» - что-то растянутое, аморфное, может быть, надоедливое и неприятное, но никак не угрожающее. Лев Толстой охарактеризовал однажды творчество Леонида Андреева: «... он пугает, а мне не страшно». Примерно такое же чувство вызывает у меня это слово в контексте обсуждаемого перевода. Кроме того, акцент волей-неволей падает на «борщик» (типа супец), что так же создает дополнительный отрицательный эффект.
Вторая причина, на мой взгляд, более объективная. Когда слышишь «налогосборщик» автоматически представляешь себе конкретного человека (для меня он – толстый, лысый, в очках). В песне же Харрисон имеет ввиду не отдельного человека (людей), занимающегося сбором налогов (ну работа у них такая!), а весь «наркомфин с его мощным налоговым аппаратом», в конечном итоге – государство. Taxman для Джорджа государство, а не мелкий чиновник. Это обобщение и придает песне убийственный сарказм, яд – как говорит Мунлайт. Я же попытался выразить это обобщение через образ дяди Фискуса. Это, вобщем-то, не моя находка – обобщение через понятия, отражающие кровное родство. Это имеется во многих языках. Взять, например, наше «родина-мать», или немецкое «папаша-государство» (Vater-Staat), или американское «дядя Сэм».

*** Mr.Moonlight
>Да и мое лингвистическое чутье подсказывает, что МЫТАРЬ все-таки МЫТАРИТ (подвергает мытарствам, притесняет, мучает), а не МЫТАРИТСЯ. Твоя Ефремова, полагаю, ошиблась.<

Лингвистическое чувство это хорошо, но лучше всё-таки пользоваться словарями. Если тебе Ефремова не авторитет, то посмотри у Ожегова:

МЫТАРИТЬСЯ (кстати, с мягким знаком) - испытывать мытарства.
МЫТАРСТВО – страдание, мука.

>Ай-ай-ай! Сборщик налогов (ведь от его лица поется песня) советует умирающему внести два пенни в декларацию о доходах, чтобы он, Таксмэн, мог взять с них налог. А ты что подумал? Так что, рассуждения о заначке – очень слабо!<

Ну зачем же так примитивно о Харрисоне? В чём же тогда сарказм, издёвка, яд?
Да в том-то весь чёрный юмор и состоит, что при жизни выжимало государство из тебя все соки, а когда настало время тебе концы отдавать, великодушно советует тебе, как два пенса от налога отмазать. Think!


***Paulina
>Ну у Битлз то в данном случае все предельно ясно – Taxman.<

Предельно ясно - кому?
Когда я десяти лет отроду впервые услышал эту вешь, мне было предельно ясно, что taxman это таксист.
Битлз учили нас не только английскому языку, они заставляли нас активно познавать мир. В наше время это означало рыться в книгах (словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах). За счёт этого и становилось многое ясным, а кое-что даже предельно ясным.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.04 22:27:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
В том, что ты принимал Таксмэна за Таксиста, Паулина не виновата - виноват ты один! С трудом верится, что для того, чтобы понять значение слова Taxman, тебе потребовалось >>рыться в книгах (словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах)<< :)))

Хочу, чтобы ты понял еще одну вещь. Есть люди, которые НИКОГДА не ошибаются в написании глагольных окончаний "тся" и "ться". Я – один из этих людей. Похоже, что ты к этому разряду не относишься, поскольку сделал совершенно неуместное замечание относительно мягкого знака. Так нельзя. Про то, что ты даже не попытался понять смысл мною написанного, я уже не говорю.

>>Ну зачем же так примитивно о Харрисоне? В чём же тогда сарказм, издёвка, яд?
Да в том-то весь чёрный юмор и состоит, что при жизни выжимало государство из тебя все соки, а когда настало время тебе концы отдавать, великодушно советует тебе, как два пенса от налога отмазать. Think!<<

Дорогой мой Марс! Вспомни, я ведь юрист, для меня основы налогового права – открытая книга. Однако не хочу устраивать из песни Джорджа научный спор. Скажу только одно: главный принцип современного налогового права – это добровольная подача декларации о ДОХОДАХ! В песне медяки, положенные на глаза покойнику, рассматриваются как ДОХОД покойника. Именно поэтому и следует совет задекларировать эти самые медяки. А ты уж слишком все усложнил. Сюжет же прост: Таксмэн берет налоги и сборы со всего, в том числе и с такой чудовищной вещи, как медяки на глазах у покойника. Вот и все. Здесь и издевка, и яд, и нет никакого желания представить содержание песни примитивным. Хотя я все-таки должен добавить – оно не слишком глубоко.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Wallrussian   Дата: 15.10.04 22:33:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мр. Мунлайт
Арлекина на тя нет!
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.04 23:16:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Wallrussian
Мя на тя нет!

П.С. Кстати в Антологии только первый диск (из пяти) играет около 3-х часов!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 16.10.04 13:37:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я фининспектор,
Йе, я фининспектор,
И работают все на меня!!!
(Вэвэ Багдадский, "Раз-два-говор с фининспектором о поэзии")
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 16.10.04 15:44:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов
Что мы все с фининспекторами да с налогосборщиками...
Можно намного проще припев сделать! :)

Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Или

Гоните баксы!
Йе-е, гоните баксы!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 16.10.04 20:03:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr.Moonlight

Sorry, если невольно обидел. Я вовсе не имел ввиду указывать тебе на ошибку, тем более, что её в приведённой цитате нет. Я просто хотел подчеркнуть, что привожу словарную форму, а не цитирую тебя.
В чём ты прав, так это в том, что я действительно НЕ отношусь к разряду людей, которые НИКОГДА не ошибаютя. Как известно errare humanum est, а ничто человеческое мне не чуждо.
Смысл же тобою написаного я понял хорошо, как и то, что если довериться твоему лингвистическому чувству, следует признать, что страдалец это тот, кто причиняет страдания, а не тот, кто их испытывает.

Что же касается "доходов покойника", то мысль, конечно, не без юмора. Если же ты это серьёзно, то может быть объяснишь мне, как не юристу, что ему следовало бы указать в декларации в качестве источника этого дохода? Я не знаю, как сейчас в России, но в Британии тогда и сейчас облагаемая сумма зависит от доходов только из определённых источников. Это значит, что не всякие доходы облагаются (например выигрыш в лото - нет). Кроме того, taxman обращается не к покойникам, а к тем, которые ещё только на пути к тому. Что же им наперёд декларацию составлять?
Поэтому я по-прежнему придерживаюсь мнения, что совет касается того, как налог уменьшить. И весь сарказм состоит в том, что сэкономленная при этом сумма исчезающе мала, это после того, как человека всю жизнь обирали как липку.
Само же слово "задекларировать" смущать не должно, потому что в каждой декларации о доходах есть специальный раздел, куда заносятся расходы, которые по мнению составителя могут уменьшить облагаемую сумму. И если фискус это акцептирует, то и выходит экономия.
Оцепенение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.10.04 23:07:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если довериться моему лингвистическому ЧУТЬЮ, то мытарь - это тот, кто причиняет страдания, а не сам страдает, как ты утверждаешь. Этой же точки зрения придерживался Институт русского языка АН СССР. И давай на этом закончим.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sergey S.   Дата: 17.10.04 08:51:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уже писалось- переводить продукты английской субкультуры 60х на современный русский-дело гиблое...Впрочем,пысть их...Чем бы дитя ,того....
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.10.04 10:16:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если слово Taxman переводить как Фикус - то гиблое.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sержант   Дата: 17.10.04 16:02:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Налогосборщик" был просто как ритмический и смысловой вариант. Но звукоизвержение, которое оно производит, согласен, коробит не только меня. :)))

P.S.
А заметили: темы с обсуждением переводов становятся все интереснее и глубже? :))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 18.10.04 01:46:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Позволь на пальцах объяснить,
Твой шиллинг - мне с гинеей быть.
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Вам пять процентов не принять?
Тогда я все могу отнять.
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Ты в машине -
Счет за автобан.
Ты уселся -
Оплати диван.
Ты замерз -
Лезь за теплом в карман.
Пешеход?
Налог поножный дан.

Не уточняй зачем и как -
Последний заберу пятак!
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Для тех, кто хочет умирать:
Налог с навлона могут взять.
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!
И так всю жизнь работать вам на
Таксу!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sergey S.   Дата: 18.10.04 02:44:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Такса-енто семейство собачих....
Ну чего вы изголяетесь?
Нет Битлз по-русски....
Привет идеологическому отделу КГБ.....
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.10.04 09:47:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Sergey S.:
ПОКА нет.
Мы ваще в те времена знать не знали, кто такой есть тэксмэн. Отсюда и все заблуждения насчёт таксистов ("твист-таксист"). Теперь это и наши реалии тоже, - к худу ли, к добру.
2 Вовочка:
оч пристойно изложено. Разве с баксами неувязочка. Был грех, подписку я себе оформлял на издание одно английское, - так покуда им объяснил, чтобы счетмне выставили в БАКСАХ, а не в ФУНТАХ, два рулона факсовой бумаги ушло...
"Платите фунты, йе!
Только фу-у-унты!
Тэксмэн, мр.Зурабофф!!!" (подпись)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Paulina   Дата: 18.10.04 11:04:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars:
"Предельно ясно - кому?
Когда я десяти лет отроду впервые услышал эту вешь, мне было предельно ясно, что taxman это таксист."

так это Вы расквитаться решили за то, что в десятилетнем возрасте не могли разобраться, кто такой Taxman, и теперь хотите окончательно запутать потенциальных слушателей этой песни в Вашем переводе? :))))
Для десятилетнего ребенка слово "налогосборщик" тоже не совсем понятно, а уж "мытарь" и подавно. Но эти слова понятны взрослому. А слово "фискус", насколько я знаю, это латинское слово, понятие из Римского права, означающее частную императорскую казну. По-русски называется фиск. Какого это для десятилетнего ребенка? Битлз учили Вас английскому, а Вы решили преподать нам курс Римского права? :)))

Что означает слово taxman предельно ясно любому человеку, знающему английский язык и что такое налоги. Или знающему, что такое налоги и имеющему под рукой англо-русский словарь.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 11:56:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paulina
Молодец!
Однако я должен заметить, что десятилетнему ребенку, учащемуся в церковно-приходской школе (сейчас уже возрождаюся подобные) слово "мытарь" более известно, даже чем сборщик налогов. В Евангелиях там очень подробно о них написано.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 13:06:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка!
Читаю твой перевод и вижу мысленным взором в тени огромного Фикуса - тебя, склонившегося над девственно чистым листом бумаги и готового немедленно занести туда сведения о людях, погубленных в результате сдирания с них таксы.

А если серьезно, то очень неплохо. Один недостаток: в переводе исчез главный персонаж - Сборщик налогов. Не ясно, как же теперь назвать песню!

Ну а вот и мой вариант, п то я все критикую, критикую... Надо же и другим дать отыграться.

TAXMAN
(Lennon/McCartney)
МЫТАРЬ
(пер.Mr.Moonlight – 2004)

Вот с фунта шиллинг для тебя,
Вот девятнадцать для меня.
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

А может мал тебе процент?
Скажи спасибо, что сам цел.
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

Ты сидишь – за место заплати,
Ты в авто – гони налог с пути.
Обогрелся? – с печки… уж, прости!
Ты пешком? – не задарма ж идти.
Мытарь!
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

Спросить не вздумай, почему,
(Мытарь мистер Вилсон)
Иначе все я отниму.
(Мытарь мистер Хит)
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

Монеты, что с тобою в гроб,
Кладут, задекларируй, чтоб
Налог взял Мытарь.
Да, да, я Мытарь!
Огорчение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 13:26:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Забыл последнюю строчку:

С тобой до гробовой доски он - Мытарь!

Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 18.10.04 13:33:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
А, видимо, так и назвать "Платите таксу!"
В конце концов, песня ведь посвящена не столько человеку Таксмэну или его профессии, сколько самому факту налогообложения всего и вся.
По-моему, здесь просто идет персонификация процесса, но претензии то у Джорджа все равно не к конкретному человеку, а к тому, что он делает, к налогам вообще.
И главный персонаж, соотвественно, - это не налогосборщик, а налогообложение, требование платить таксу.
Поэтому я изначально не был на стороне ни одного из участников спора между Фискусом и Мытарем. Потому что у меня на этот счет имелась своя, третья точка зрения:)))
В любом случае, приятно, что спор в конечном итоге лишь способствовал развитию творческого процесса. :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 13:50:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Главный герой песни - налогообложение! :)))
Надо запомнить.

А, вообще, действительно, попикировались чуть-чуть, и уже вместо одного фикуса - имеем целых три!:)))

P.S. В переводе Таксмэна как "Мытарь" есть недостатки - не с спорю, и определенное неблагозвучие - один из них. Но эти недостатки, ИМХО, перевешиваются достоинствами.
Впрочем, главная ценность данной темы в том, что она демонстрирует, какие полярные подходы возможны при переводе данной песни.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика