Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / She came in through the bathroom window

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

She came in through the bathroom window

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Подмигиваю  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 28.11.04 21:03:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может быть, «она» в конце 60-х, сделав все звонки в воскресенье и обозначив дела на понедельник, освободила вторник, чтобы дозвониться профессиональному юристу, и во вторник 30 ноября 2004 все же перезвонит?
Улыбка  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: papan   Дата: 28.11.04 21:11:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight***
Был югославский певец Саша Суббота:-)).А девушка Руби Вторник у роллингов.
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Вовочка   Дата: 28.11.04 21:14:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А у Робинзона Крузо был Пятница
Улыбка  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.04 21:55:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Елки зеленые!!! Да мы тут целый Eight Days a Week собрали!!! Еще кто-то смеет говорить, что песня Пола непонятная! Как же я сразу не допер - это же Пятница звонил Руби Вторник и назначал свидание в Воскресенье на необитаемом острове, пока Робинзон охотится! :))) Что потом происходило на берегах лагуны... воспитание не позволяет рассказать.
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: еж ушастый   Дата: 28.11.04 23:09:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

To wonder at (smth.)- гадать, размышлять, теряться в догадках и т.п. - о чем-то
to wonder by (smth.) - гадать, размышлять, теряться в догадках - у, находясь рядом с чем-то

Sunday's on the phone to Monday - Воскресенье передает привет понедельнику
Tuesday's on the phone to me - Вторник сигналит мне

Так точнее, поскольку в этих фразах нет местоимения "она".
Улыбка  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.04 09:00:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж, привет! Как ты?
Твоя трактовка очень хороша! Я рад, что у меня смысл, в принципе, похожий, только я исходил из того, что это героиня сама "сигналит"...
Но скажи как профессионал, редукция "she" в этих строчках может быть?
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.11.04 12:01:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ежу и Мунлайту
Ёж – гений. Казалось бы, всё лежит на поверхности: by – рядом, у, около – а никто, кроме него, не допёр. С другой стороны, яснее ничего не становится, разве что версия Мунлайта, что девчонка явно не из бедной семьи (раз родилась с серебряной ложкой во рту и имеет свою лагуну), подтверждается.
С ежовским вариантом
Sunday's on the phone to Monday - Воскресенье передает привет понедельнику,
Tuesday's on the phone to me - Вторник сигналит мне.
я не согласен. Объясняю почему: я всегда пытался найти разумный компромисс между подстрочником и литературным переводом, и если в оригинале есть «телефон» в смысле «звонить», то так и нужно переводить. По этой же причине вариант Мунлайта мне совсем не нравится:

"Ей все всегда сходило с рук" - мне кажется, это находка. Я перебрал десятки вариантов, но этот
мне нравится все больше и больше. "С помощью серебрянной ложки" - вообще не годится». (Мунлайт, будьте помягче, даже если человек написал лишнее «н», цитировать с ошибками совсем не обязательно).

Поэтому в комментариях оставляю за собой право (как издатель) оставить следующее (при этом я обязательно в выходных данных выражу свою искреннюю признательность сайту битлз.ру и некоторым его членам – Мунлайт, Вы почти в истории… Корвина не упомину – пепел Клааса стучит в моём сердце – шутка, смайлики ненавижу):
Protected by a silver spoon — защищённая серебряной ложкой. Родиться с серебряной ложкой во рту (to be born with a silver spoon in one’s mouth) — родиться в рубашке (изначально — родиться в богатой семье).
But now she sucks her thumb and wonders by the banks of her own lagoon — а сейчас она сосёт большой палец и задаётся вопросами на берегах собственной лагуны.
Sunday's on the phone to Monday, Tuesday's on the phone to me — воскресенье звонит понедельнику, вторник звонит мне.

Но всё это, как говорит мой друг-америкос, джиббериш.
P.S.
Мунлайт Ежу
«Еж, привет! Как ты?
Твоя трактовка очень хороша! Я рад, что у меня смысл, в принципе, похожий, только я исходил из того, что это героиня сама "сигналит"...
Но скажи как профессионал, редукция "she" в этих строчках может быть?»
Интересно, Мунлайт, а редукция «fuck» тоже «может быть»? Без обид и иронии (я искренне Вас уважаю, Евгений)…
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.04 13:42:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov
Сергей, я тоже тебя уважаю, но при чем здесь «fuck»? Ведь в контексте нет этого слова, а "she" - основное подлежащее. А подлежащие могут подвергаться редукции. И обрати внимание, я ведь не настаиваю, я как раз говорю "вероятно",
"возможно". Но я еще примеры в других песнях посмотрю, если найдутся убедительные - сообщу, нет, придется признавать, что гипотеза ошибочная.

Однако, проблему разночтения wonder-wander так никто и не разрешил. Вопрос остается!
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.11.04 14:18:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт
"Однако, проблему разночтения wonder-wander так никто и не разрешил. Вопрос остается!"
Для тебя -возможно, для меня - нет. Пол придумал лабуду, а мы с тобой палим бабки (забыл, по-моему, ты палишь колхозные интернетовские бабки). Но я вижу в контексте песни не she, и не shit. Зачем додумавать за парней, которые хотели почумиться? Думай, думай, голова, жопа трещина дала...
Здорово!  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.11.04 14:31:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Круто, мужики!

Самая ценная идея, которую я отсюда вынес, это игра слов "девица дивится"!

Мунлайт - СУПЕР!!!
(почему, кстати, не пишешь?)
Добрый профессор  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.04 15:28:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
ЗдорОво! Я пишу, скоро ты получишь мое послание.
А "девица дивится" - я знал, что ты оценишь. Врочем, сомневаюсь, что из этой темы может родиться перевод.
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 30.11.04 18:56:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
mr. moonlight - извини, но это не перевод вообще, чушь.
Ирония  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.04 19:44:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
K_A_O_S
Опять ты нас ввергаешь в хаос! :)))
Что не перевод, и что чушь? И что такое по-твоему перевод? Какие виды переводов ты знаешь? Колись, дружище!
И будь, поджалуйста, помногословнее, а то из твоих лапидарных реплик ничего понять невозможно.
Предупреждение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 30.11.04 19:59:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
краткость- сестра сами знаете кого.
На берега собственной лагуны. - by the banks of her own lagoon
не на о от, скорее, и не удивляется, а колбасит ее от этих крутых берегов.
Я ПРОТИВ ПЕРЕВОДОВ. ЭТО ПОГАНИТ ПОЭЗИЮ.
каждый находит что то свое в какой нибудь песне.
также, как в картинах Малевича. у каждого свой "перевод".
Голливудская улыбка  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.04 20:30:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сестра есть, хотя и несколько бестолковая (не хочешь ты внимать моим просьбам), а вот брата пока не приметил. >^<-(((:)))->^<
Не в себе  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: papan   Дата: 30.11.04 20:41:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Я ПРОТИВ ПЕРЕВОДОВ. ЭТО ПОГАНИТ ПОЭЗИЮ."
Мудро.Только где тут поэзия?
Вопрос  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: K_A_O_S   Дата: 30.11.04 22:12:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а что, песни не поэзия ?
Вопрос  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: papan   Дата: 30.11.04 22:14:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что,поэзия?
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.12.04 08:05:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
K_A_O_S
"На берега собственной лагуны. - by the banks of her own lagoon не на о от, скорее, и не удивляется, а колбасит ее от этих крутых берегов".
Если бы имелось в виду "НА берега", был бы предлог AT. Я уверен, Ёж прав - у берегов, точнее, на берегУ.
Сообщение  
Re: She came in through the bathroom window
Автор: еж ушастый   Дата: 01.12.04 18:40:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Mr. Moonlight, спасибо, все хорошо. Евгений, я думаю, что в данном случае редуцирования нет. То что смысла тоже особого нет, это уже на совести Пола.

Serguei Koznov

Я дал свой вариант перевода строки Sunday's on the phone to Monday - Воскресенье передает привет понедельнику и Tuesday's on the phone to me - Вторник сигналит мне лишь как иллюстрацию того, какой вообще смысл мне видится в этой строке, вариантов перевода конечно же множество, в том числе и с телефонными звонками.

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика