Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 23.09.04 10:01:29
Цитата


О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

Долго скитался и много видал:
Зелень равнин и величие скал.
В прошлом осталось. Заката пожар
Меня манит обратно к мысу Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

Лягу на вереск, как дикий олень.
Тех дней прошедших преследует тень:
Хором мы пели под звуки гитар
Обо всём и, конечно, о мысе Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

Люди смеются или грустят.
Память меня возвращает назад.
Пламя костра, углей тлеющих жар
Мне напомнили снова о мысе Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 23.09.04 10:20:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему, просто очень здорово!
Поется на ура.
Пока даже не знаю к чему придраться.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Uliss13   Дата: 23.09.04 10:55:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Well done. Главное - поется. Поздравляю. Вам бы волынку сейчас. В прямом смысле... (:))
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Varna   Дата: 23.09.04 11:00:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Толь - отлично!:)))) Мне понравилось.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 23.09.04 14:03:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень хорошо!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: McAnnie   Дата: 23.09.04 15:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поэтично! Молодец!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 23.09.04 16:33:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Симпатичный перевод.
Только ударения - не мАнит, а манИт.
Может, так переделать: "В прошлом осталось. Заката пожар
Что манит нас обратно к мысу Кинтайр..."
И еще одну фразу сложно произносить: "Тех дней прошедших преследует тень", но, имхо, удобнее, если переставить местами слова: Дней тех прошедших..

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Dmitryj   Дата: 24.09.04 12:37:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличный перевод, а сама песня - по-моему - самая лучшая у Пола после "Битлз".
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 12:49:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
А Вы уверены, что ударения надо ставить именно так, как Вы указываете. Загляните-ка в словарь!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 12:58:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dmitryj
Авторы песни - Пол Маккартни и Денни Лэйн.
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 22:16:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Особенно поэтичной мне представляется строчка: "Лягу на вереск, как дикий олень". :))) Это шедевр, особенно с учетом того, что в оригинале, у Пола и Денни, нет ничего подобного.
Неужели кто-то всерьез считает перевод хорошим?

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Wallrussian   Дата: 24.09.04 22:20:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дикому оленю , наверно, приятно, что об ём песню написали:-)
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 23:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господин Сержант об ем перевод написал, а в песне Пола и Денни об ентом ни слова. То бишь, олень-то, конечно, есть, но не говорится, что он дикий, и что он валялся в вереске.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 25.09.04 21:21:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю за отзывы!
Отдельное мерси за конструктив мр. Мунлайта. Если Вы считаете, что перевод плох, то плиз, сделайте свой!
P.S.
Вот теперь подумываю - взяться, что ли за шуточные переводы...?
М-м-м... Пожалуй прОбой пера будет битловская "Mr. Moonlight".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 25.09.04 21:56:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - "строгий, но справедли-и-и-ивый" (с) "Убить Дракона".

А если серьезно, то для того, чтобы иметь претензии к чьему-либо переводу вовсе не обязательно писать свой. ИМХО.
А то получится, что все должны только восторгаться чужими творениями, а если вдруг не понравилось, немедленно пиши свой и без него не смей даже пытаться критиковать.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.04 23:20:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Mr.Moonlight - не битловская песня: Битлз были одними из ее исполнителей. Впрочем, попытайтесь, переведите. Бог Вам в помощь!
По теме. Мои переводы тоже не идеальны. Но я, например, никогда не напишу "Туман над волною СТОИТ", поскольку это противоречит образному строю русского языка, в котором туман по большей части "лежит". А еще потому, что туман не встает, а падает, ложится. Вспомните у Пушкина: "На море синее вечерний пал туман".
Я никогда не напишу "Лягу НА вереск". Вереск - кутарник, и точнее было бы "Лягу я В вереск". Если же все-таки употреблять предлог НА, то в выражениях типа "уселся прямо НА куст" и т.п.
Я никогда не напишу "Хором мы пели под звуки гитар". Поют под гитару, под аккомпанемент гитары, но не под звуки.
Понимаете, это не строгие грамматические ошибки, это стилистические неточности. К ним также можно отнести выражение "много видал". Ничего особенного, но слух режет. Как правильно? Многое повидал, немало видел и т.п.
Неважнецкое выражение "О, мыс Кинтайр!". Знаете почему? Потому что, в оригинале при пении слабо, безударно звучит, почти "проглатывается" предлог "of", а в Вашем переводе - само слово "Мыс". Я пока не знаю, как это исправить, но исправить можно.
Вы мне предлагаете сделать свой перевод сабжа. Вы думали, что я испугаюсь? Но я принимаю Ваше предложение. :)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 26.09.04 09:35:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Вот теперь, действительно, огромное спасибо!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 26.09.04 10:47:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Отлично!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.04 22:42:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Надо выполнять обещание. Задача оказалось несколько сложнее, чем представлялось в начале. Некоторые места пришлось позаимствовать у Сержанта, за что ему отдельное спасибо. Некоторые моменты остались недоработанными, но надо ковать железо, пока горячо.

MULL OF KINTYRE
(Paul McCartney/Denny Lain)
МЫС КИНТАЙР
(пер. Mr.Moonlight – 2004)

К Мысу Кинтайр туман подплывает морской.
Я мечтаю всегда быть с тобою –
О, мой Мыс Кинтайр.

Видел немало в чужой я дали:
Мглу над горами и зелень долин,
Солнце степное садится, пылая,
Унося меня к дому на Мысе Кинтайр.

Я через вереск иду, через лес,
К воспоминаньям, оставленным здесь.
Ночью мне слышится песня родная,
О годах, проведенных на Мысе Кинтайр.

Солнца улыбка и слезы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней.
А над костром искры тают, мерцая,
И вернуться зовут меня к Мысу Кинтайр.

К Мысу Кинтайр туман подплывает морской.
Я мечтаю всегда быть с тобою –
О, мой Мыс Кинтайр.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Paulina   Дата: 01.10.04 09:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, мне понравилось!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 01.10.04 14:57:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поторопился, поторопился м-р Мунлайт. Сыровато!
Но есть и сильные места. Например это:
"Солнца улыбка и слезы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней."

Так что, зачёт! :))
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 01.10.04 15:26:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несколько раз прослушал песню... Так и не понял, где Маккартни пропевает последний слог слова мечтаЮ в первом куплете.
Эти 3 строчки звучали бы почти идеально если бы в слове мечта не было последней буквы.
Самое смешное, что у Сержанта тоже самое, только со словом желаЮ. Тот же размер, на одну букву вылезающий из оригинального.
У Mr.Moonlighta во втором куплете такая же штука повторяется со словом пылаЯ (Я приходится проглатывать).
А у Сержанта второй куплет уже совпадает с искомым размером.
Вот. Это, что касается технического брака (с обеих сторон, к сожалению).
А по яркости поэтических образов перевод Mr.Moonlighta мне понравился больше - это и уже упомянутые "Солнца улыбка и слезы дождей", и дали, и степное солнце и мгла (вообще, второй куплет красивый). Хотя оленя, конечно, не хватает :)))))))
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.10.04 16:27:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
С этими "ая" я сам намучился. Возьмем само слово Kintyre. По русски он ведь звучит "Кинтайэ", т.е. фактически три слога, а не как "Кинтай". То же самое и рифмующиеся с ним "дизайэ", "файэ", "квайэ". Однако, эти "э" в конце являются нейтральными звуками, т.е. как бы полугласными, и в английском они легко проглатываются. А наши "ая" - увы.
В принципе тут есть выход: надо сочинить так, чтобы последний ударный звук в строке отстоял от конечного "я" на один-два слога. А у меня не так, и в этом ошибка.
Но я рад, что перевод понравился с т.з. литературы. В одном из рабочих вариантов у меня был даже не олень, а ОЛЕНИ! :))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 03.10.04 10:44:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight "А Вы уверены, что ударения надо ставить именно так, как Вы указываете. Загляните-ка в словарь!"

Да я, в общем, и не указываю, а советую. Что касается ударения - в этом случае даже в словарь не нужно заглядывать, ведь существует такое понятие, как проверочное слово: манЮ - манИть - манИт.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 03.10.04 10:52:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А перевод мне очень понравился. Только словосочетание "солнце степное" вызывает у меня ассоциации с пустыней, песчаной степью.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.04 06:30:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
"в этом случае даже в словарь не нужно заглядывать, ведь существует такое понятие, как проверочное слово: манЮ - манИть - манИт".
И все-таки загляние, не поленитесь.
Рад, что перевод Вам понравился.
"Солнце степное", по моей задумке, как раз и должно вызывать эти ассоциации. В оригинале ведь оно "past painted deserts... sets on fire".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 12:31:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И в словаре манИт :)))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 04.10.04 12:57:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Аргентина манит негра.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.04 13:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Если смотрел у Даля, то верю - манИт, а у Ожегова мАнит, а манИт обозначено как устаревшее.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 13:36:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не будем спорить. Не знаю, как у Даля, но то же говорят очень многие современные словари русского языка.
Внимание  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mars   Дата: 04.10.04 13:40:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr.Moonlight, Sitaradio

Ребята, не спорьте:

...
Открыв уста, сложив умильно руки,
Лицу небес Мария предстоит.
Но что же так волнует и манИт
Ее к себе внимательные взоры?..

(А. С. Пушкин, "Гавриилиада")

...
Знакомый пир их мАнит вновь -
Хмельна для них славянов кровь;
Но тяжко будет им похмелье...

(А. С. Пушкин, "Бородинская годовщина")
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 14:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Будем считать, что Пушкин рассудил...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 04.10.04 14:11:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да -да! САША рулит! :))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 14:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ай да Пушкин!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr. Kite   Дата: 04.10.04 14:23:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, что Mars такой наблюдательный!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 04.10.04 14:33:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
... а с оленем лучче! :))
Может зря отказался от варианта с животными?
Вместе бы с ними, да ко мне, на куст вересковый, а? :))
(поймите правильно. это самоирония)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.04 15:07:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Будем считать, что оленю со мной не повезло! Но про него много других песен написано.
В частности, упомянутая "А оленя лучше".
Также: "На оленьей упряжке я тебя прокачу...".
И еще: "Мы поедем, мы помчимся на оленях тундрой ранней...". :))))

2Sitaradio
Как мило закончилась дискуссия! :)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 04.10.04 16:30:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в посте Мунлайта вкралась неточность.
На самом деле у авторов (Пляцковский М., Фрадкин М.) строчка выглядит так : ""Мы поедем, мы помчимся на оленях утром ранним...". ;))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 16:37:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Да и не было дискуссии:)))))

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:25:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кінтайрський мис,
Де на морі туманно.
Сюди я приніс
Усі свої бажання -
На Кінтайрський мис.

Де б я ні був і куди б ні їзжав -
Я темних гір вдалині не стрічав.
Сонце в пустелі і зелений ліс
Лиш нагадують дім мій - Кінтайрський мис.

Олені там, де густая трава,
Хор уночі, наче в небі, співа.
Тут народився я, тут і підріс,
І моє все життя - це Кінтайрський мис.

Сонце сумує, радіють дощі -
Знову вогонь запалає в душі.
Пам'ять хитається вгору та вниз -
І їду я знов на Кінтайрський мис.

Кінтайрський мис,
Де на морі туманно.
Сюди я приніс
Усі свої бажання -
На Кінтайрський мис.

Пародію-акростих дивіться на іншій темі форума.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.09 00:06:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ах, ты наша, Кинтайрская мисс! :)
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: ИГОРЬ   Дата: 13.10.09 00:39:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чё - прикольно!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 05:39:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не кинтайрская мисс, а кинтайрский мыс. Вы просто по-украински не понимаете.
Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.09 06:19:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими

А ты, похоже, шуток не понимаешь.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Matador   Дата: 13.10.09 10:32:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохой перевод и у Sержанта и у Mr.Moonlight. Может несколько рифмованней была бы подмена (иногда) понятий Mull (мыс) и мол (тоже мыс). Но одно - естественное образование, другое - искусственное. В некоторых строчках можно оставить и мыс, или поменять на мол. Небольшая переработка текста Mr.Moonlight.

К мысу Кинтайр туман подплывает
морской, я мечтаю всегда быть с тобою.
О мой мыс (мол) Кинтайр.

Видел немало в чужой я дали
мглу над горами и зелень долин.
Солнце степное садится пылая,
меня унося к мысу (молу) Кинтайр.

Я через вереск иду, через лес,
к воспоминаньям оставленным здесь.
Ночью мне слышится песня родная
о днях проведённых на мысе (моле) Кинтайр

Солнца улыбка и слёзы дождей,
снова в плену я у прожитых дней.
А над костром искры тают мерцая
меня унося к мысу (молу) Кинтайр.

К мысу Кинтайр туман подплывает
морской, я мечтаю всегда быть с тобою.
О мой мыс (мол) Кинтайр.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Мими   Дата: 14.10.09 15:47:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Между прочим, если внимательно прочитать "Дети капитана Гранта", там можно найти такое: "Яхта покинула Малл-оф-Кинтайр и понеслась в открытый океан".
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Holy Roller   Дата: 14.10.09 15:52:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Срамота!!!Срамота!!!
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Holy Roller   Дата: 14.10.09 15:59:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими:

Между прочим, если внимательно прочитать Стивенсона (Роберта Луиса) "Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура",
там можно найти такое:

"Оно и не удивительно, коль скоро от самого Кинтайра и до мыса Рат не сыщешь ни ружья, ни шпаги,
разве что у кого подогадливей припрятаны под соломой на стрехах!"



Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.09 16:22:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Солнца улыбка и слёзы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней..."


Мунлайт, вот это - ну просто гениально!

Восхищён!


В оригинале:

...Smiles in the sunshine and tears in the rain
Still take me back where my mem'ries remain.

то есть:

...улыбки - когда блеснёт солнце, и слёзы - в дождь
Ещё возвращают меня туда, где остались мои воспоминания...


Стихами это лучше не скажешь! Чем:

...Солнца улыбка и слёзы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней..."
Говорю  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.09 16:28:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, снова повторю тебе: многие твои переводы заслуживают того, чтобы их издать в виде книжки.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 16:52:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Вон один товарищ мне в соавторы набивается. Не знаю, как и быть.:)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 17:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Жалко, что такой шикарный отзыв пропадает в другой теме. Я думаю, что г-н Пожарский на меня не обидится, если я его воспроизведу.

"Пожарский Дата: 14.01.07 13:17:21
Это моя одна из самых любимых песен сольного Маккартни. А текст и очень удачный перевод г-на Мунлайта сродни поэзии Роберта Бёрнса, даже можно сказать, это, собственно, сам Роберт Бёрнс."
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...sg_id=13899&cpage=2&forum_id=0&cmode=1

Это, кстати, полезно будет знать нашему общему другу на букву "э".:)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика