Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 01.10.04 15:26:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несколько раз прослушал песню... Так и не понял, где Маккартни пропевает последний слог слова мечтаЮ в первом куплете.
Эти 3 строчки звучали бы почти идеально если бы в слове мечта не было последней буквы.
Самое смешное, что у Сержанта тоже самое, только со словом желаЮ. Тот же размер, на одну букву вылезающий из оригинального.
У Mr.Moonlighta во втором куплете такая же штука повторяется со словом пылаЯ (Я приходится проглатывать).
А у Сержанта второй куплет уже совпадает с искомым размером.
Вот. Это, что касается технического брака (с обеих сторон, к сожалению).
А по яркости поэтических образов перевод Mr.Moonlighta мне понравился больше - это и уже упомянутые "Солнца улыбка и слезы дождей", и дали, и степное солнце и мгла (вообще, второй куплет красивый). Хотя оленя, конечно, не хватает :)))))))
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.10.04 16:27:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
С этими "ая" я сам намучился. Возьмем само слово Kintyre. По русски он ведь звучит "Кинтайэ", т.е. фактически три слога, а не как "Кинтай". То же самое и рифмующиеся с ним "дизайэ", "файэ", "квайэ". Однако, эти "э" в конце являются нейтральными звуками, т.е. как бы полугласными, и в английском они легко проглатываются. А наши "ая" - увы.
В принципе тут есть выход: надо сочинить так, чтобы последний ударный звук в строке отстоял от конечного "я" на один-два слога. А у меня не так, и в этом ошибка.
Но я рад, что перевод понравился с т.з. литературы. В одном из рабочих вариантов у меня был даже не олень, а ОЛЕНИ! :))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 03.10.04 10:44:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight "А Вы уверены, что ударения надо ставить именно так, как Вы указываете. Загляните-ка в словарь!"

Да я, в общем, и не указываю, а советую. Что касается ударения - в этом случае даже в словарь не нужно заглядывать, ведь существует такое понятие, как проверочное слово: манЮ - манИть - манИт.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 03.10.04 10:52:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А перевод мне очень понравился. Только словосочетание "солнце степное" вызывает у меня ассоциации с пустыней, песчаной степью.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.04 06:30:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
"в этом случае даже в словарь не нужно заглядывать, ведь существует такое понятие, как проверочное слово: манЮ - манИть - манИт".
И все-таки загляние, не поленитесь.
Рад, что перевод Вам понравился.
"Солнце степное", по моей задумке, как раз и должно вызывать эти ассоциации. В оригинале ведь оно "past painted deserts... sets on fire".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 12:31:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И в словаре манИт :)))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 04.10.04 12:57:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Аргентина манит негра.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.04 13:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Если смотрел у Даля, то верю - манИт, а у Ожегова мАнит, а манИт обозначено как устаревшее.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 13:36:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не будем спорить. Не знаю, как у Даля, но то же говорят очень многие современные словари русского языка.
Внимание  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mars   Дата: 04.10.04 13:40:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr.Moonlight, Sitaradio

Ребята, не спорьте:

...
Открыв уста, сложив умильно руки,
Лицу небес Мария предстоит.
Но что же так волнует и манИт
Ее к себе внимательные взоры?..

(А. С. Пушкин, "Гавриилиада")

...
Знакомый пир их мАнит вновь -
Хмельна для них славянов кровь;
Но тяжко будет им похмелье...

(А. С. Пушкин, "Бородинская годовщина")
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 14:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Будем считать, что Пушкин рассудил...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 04.10.04 14:11:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да -да! САША рулит! :))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 14:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ай да Пушкин!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr. Kite   Дата: 04.10.04 14:23:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, что Mars такой наблюдательный!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 04.10.04 14:33:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
... а с оленем лучче! :))
Может зря отказался от варианта с животными?
Вместе бы с ними, да ко мне, на куст вересковый, а? :))
(поймите правильно. это самоирония)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.10.04 15:07:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Будем считать, что оленю со мной не повезло! Но про него много других песен написано.
В частности, упомянутая "А оленя лучше".
Также: "На оленьей упряжке я тебя прокачу...".
И еще: "Мы поедем, мы помчимся на оленях тундрой ранней...". :))))

2Sitaradio
Как мило закончилась дискуссия! :)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 04.10.04 16:30:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
в посте Мунлайта вкралась неточность.
На самом деле у авторов (Пляцковский М., Фрадкин М.) строчка выглядит так : ""Мы поедем, мы помчимся на оленях утром ранним...". ;))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.10.04 16:37:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Да и не было дискуссии:)))))

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:25:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кінтайрський мис,
Де на морі туманно.
Сюди я приніс
Усі свої бажання -
На Кінтайрський мис.

Де б я ні був і куди б ні їзжав -
Я темних гір вдалині не стрічав.
Сонце в пустелі і зелений ліс
Лиш нагадують дім мій - Кінтайрський мис.

Олені там, де густая трава,
Хор уночі, наче в небі, співа.
Тут народився я, тут і підріс,
І моє все життя - це Кінтайрський мис.

Сонце сумує, радіють дощі -
Знову вогонь запалає в душі.
Пам'ять хитається вгору та вниз -
І їду я знов на Кінтайрський мис.

Кінтайрський мис,
Де на морі туманно.
Сюди я приніс
Усі свої бажання -
На Кінтайрський мис.

Пародію-акростих дивіться на іншій темі форума.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.09 00:06:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ах, ты наша, Кинтайрская мисс! :)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика