Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Комметарии к Come Together.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Комметарии к Come Together.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Donald_Duck   Дата: 13.08.14 17:19:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чего смешного? Святые каталы - это такая команда в боулинге. Входили в нее, если не ошибаюсь, Гомер Симпсон, Мо, Апу и Монтгомери Бернс. Видимо, он Гомер Симпсон - это про Пола Маккартни. Хотя Гомер хотя бы добрый был...
Если серьезно - Джона всегда веселило, когда "кто-нибудь пытается проанализировать эту белиберду"...
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.08.14 18:30:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev:

>Битлз это на много серьезней, кем кажется на
>первый взгляд.

Битлз такая же музыка как вся остальная, не надо их возводить в ранг священных коров, точнее если хотите, возводите, но с моей точки зрения это нелепо.
Добрый профессор  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.14 19:42:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev

Я вам советую выпить валерьянки и успокоиться. Может тогда вы наконец перестанете повторять прописные истины из Гальперина.
Если я был слишком язвителен в своем комментарии, то извините великодушно. Однако признайтесь откровенно, что слова про "плоскую голову" и адвоката, отзывающего клиента в сторонку, - ерунда на постном масле.

Не разбегаемся... ждем очередных ваших сообщений.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 20:29:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый вечер!!!
cherrysvveet - Beatles.ru - это клуб почитателей и поклонников творчества группы The Beatles, что вы здесь делаете, если не считаете их творчество серьезным? Мне поспособствовать тому, чтобы вас исключили?

Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 20:35:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что касается Holy Roller - это термин, название, как группа Beatles, группа Sweet,
Led Zeppelin и т.д. Названия, обычно не переводят, как мне кажется, я ошибаюсь. Ведь от того, что я назову их Святыми Катальщиками, или каталами мы не увидим смысла, Нет? Holy Rollers - en.wikipedia.org/wiki/Holy_Rollers
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 20:42:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - Благодарю за извинения, Вы уж меня тоже простите, за резкость!...и поймите... Я, честно говоря, в пустую бьюсь, так чувствуется, что это никому не интересно..Ну, да ладно... Про "плоскую голову" -не ерунда, ну как мне это еще доказать, какие еще доказательства? Если так говорят, что же ещё придумывать - то?.

Ладно, давайте я двинусь дальше, а Вы догоняйте...
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 21:03:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Toe-Jam footbal - это устоявшаяся фраза, обозначения :

Toe-jam is the stuff that collects between your toes, of course. A "toejam football" is the disgusting ellipsoid that forms when you rub it with your finger -
( answers.yahoo.com/question/index?qid=20080124110704AA2feFU )

Toe jam is a slang reference to the dead skin cells, sock fluff, surface dirt, sweat, skin oils and bacteria which tend to collect between a person's toes throughout the day. ( http://www.wisegeekhealth.com/what-is-toe-jam.htm )

---грязь на ногах, между пальцами ног. Загоните в GOOglе - переводчик, там все понятно, правда перевод немного грубый получается -механический, но смысл, в общем то верный.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 21:16:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Monkey Fingers - очень интересная фраза, повеселила меня, чесслово - обезьяньи пальцы ( не будем это обсуждать, я надеюсь)); но, есть еще один вариант, который обозначает эта фраза, заметьте, я ничего не придумываю. I got a Monkey Fingers - у меня обезьяньи пальцы - так говорят, когда вытирая задницу (ребята, честное слово, не придумываю -никакой отсебятины!!! Клянусь), палец "соскальзывает" с протирочной бумаги и попадает, ну, туда, между ягодиц...

When one wipes one's own ass and accidentally pokes finger through the toilet paper. Thus, the finger touches the poop causing a monkey finger ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Monkey+Fingers )

То есть, если опираться на эту, вторую часть фразы, то, словами переводчика можно было бы сказать(грубо) - пальцы только что из задницы ( простите, если кого-то это задело, но, так эта фраза неоднократно описана -по всей вероятности так оно и есть ). Но я бы, все же, придерживался первой, цензурной версии перевода.
Здорово!  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Donald_Duck   Дата: 13.08.14 21:20:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Битлз такая же музыка как вся остальная, не надо
>их возводить в ранг священных коров, точнее если
>хотите, возводите, но с моей точки зрения это нелепо.

Битлз + СПГС - адская смесь)
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 21:27:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С фразой Shoot Coca-Cola, я надеюсь, все понятно, буду надолго останавливаться ( Shot(Shoot, Shoot) -укол, инъекция(См. Google -переводчик, вполне достаточно)

- производство сумок (безусловно); в словаре LINGVO- пункт (3)
Bag = (3) профессия, занятие; манера ( значение со времен битников и, затем, хиппи; прямо может не переводиться ) His bag is paper sculpture — Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. — Петь блюз с Бейси - это совсем другое дело;
то есть Bag production - как один из вариантов перевода (минуя сумки) -производить дело, делать дело.
А вы знаете, что...  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Donald_Duck   Дата: 13.08.14 21:28:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если посмотреть Across the Universe, создается четкое впечатление, что это чисто политическая песня. В то же время она является коллективным автопортретом, как оказалось. По поводу названия - это же лозунг некоего политика. В то же время концовка указывает на то, что имеется в виду секс "кончим одновременно". Как и любое искусство - полная бессмыслица, может трактоваться кучей глубинных смыслов. Это не "ты бросил меня, ты бросил меня, когда ты ушел - я осталась одна"...
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 21:34:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
предыдущий пост про Bag production, фраза почему-то не пропечаталась, даже со второго раза...
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 13.08.14 21:39:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev:

>Что касается Holy Roller - это термин, название,
>как группа Beatles, группа Sweet,
>Led Zeppelin и т.д. Названия, обычно не переводят,
>как мне кажется, я ошибаюсь. Ведь от того, что
>я назову их Святыми Катальщиками, или каталами
>мы не увидим смысла, Нет? Holy Rollers - en.wikipedia.org/wiki/Holy_Rollers

Термины и названия - это разные вещи. Названия достаточно перевести в русскую транскрипцию без перевода или даже дать в оригинале (в зависимости от текста), а вот термин надо попытаться перевести и уже в случае, если перевод не отражает в полной мере суть, дать сноску.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 21:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
для Mr. Moonlight
Ono Sideboard - я своими глазами видел английскую интерпретацию слова Sideboard, именно как отвлечение-приглашение в сторону "адвоката для приватной беседы в зале суда". Ссылку, я позже Вам предоставлю, что-то затерялась.
Что же касается смысла этого слова в тексте, то, уж позвольте, я думаю, что никакой глубокой смысловой нагрузки оно в песне не несет, речь не идет ни о каком суде и адвокате, просто автор песни использовал эту емкую фразу для, может быть, того , чтобы описать то, что его подруга отвлекает его от дел... Ну, и оно, это слово, хорошо вписалось, вы не находите?
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 21:57:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
He got feet down below his knee - в представленном переводе, в сноске, очень хороший вариант, поверьте... я бы, честно говоря, лучше не придумал. Хотя, кто знает, может у автора песни спросить? ... Спиритизм там и еще что-нибудь, замутим?

He roller-coaster - ни о каких запрещенных препаратах нет разговора даже близко;
все звучит примерно также как -"он горнолыжник", "он скейтбордист", "он скутерист" или "мотоциклист"; Move, change, or occur in a dramatically changeable manner
( http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/roller-coaster ) - то, что резко, динамично меняется; если говорить о человеке, то - персона, обладающая способностью резко и динамично меняться
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 22:04:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, надеюсь, что я Вас всех не слишком "загрузил", остановлюсь уже...
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.14 22:22:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev

При словах "Bag production" первое, что приходит в голову, это знаменитый оно-ленноновский "багизм" (bagism). Вы про него совсем забыли? /Багизм (англ. bagism, от bag - сумка) — «учение» Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по «сумкам»/.
Надо все-таки знать такие вещи.

>>Sideboard - я своими глазами видел английскую интерпретацию слова Sideboard, именно как отвлечение-приглашение в сторону "адвоката для приватной беседы в зале суда".

Я это знаю (тем более, что сам адвокат), но не могу понять, какое отношение это имеет к песне. У слова есть и другие значения.

>>Что касается Holy Roller - это термин...

Но если переходить на язык формальной логики (не советую вам соревноваться со мной в этой области), то термином обозначается определенное понятие. Не буду раскрывать содержание и объем понятия Holy Roller, но напомню, что в русском культурно-историческом контексте этому понятию в определенной степени соответствует секта "трясунов". Почему я отказался от этого понятия и термина, я объяснял выше. Почему я употребил в своем ЭКВИРИТМИЧЕСКОМ переводе слово "хипарь" - тоже объяснил.

Monkey Fingers - вопрос дискуссионный. Тут может быть масса интерпретаций: и ловкие пальцы, и грязные пальцы, и сигареты с травкой, и бог знает что еще.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: cherrysvveet   Дата: 14.08.14 16:08:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev:

Я наверное немного не в тему высказался, но если на то пошло,я не считаю Битлз ни серьезными, ни несерьезными. А стукачество вряд ли принесет результат, тем более что правил я не нарушал.
Возвращаясь к вопросу, вспомнилось "Мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери." Смотрите на вещи проще.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 14.08.14 16:40:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
Здравствуйте! Спасибо за ссылку на Википедию и статью про Баггизм - первый раз читаю чушь на данном ресурсе. Есть повод "накатить" на этих ребят)))), .... чесслово, пишут , будто с потолка берут. Какое -такое "учение про сумки" - где они это взяли? Присоединяйтесь, посмеёмся вместе.
Что нам пишет английское издание Википедии: en.wikipedia.org/wiki/Bagism
( последнее исправление - 8-04-2014):
(я даже не буду утруждаться переводом -вот что перевел Google, c минимальными исправлениями)( Bag. - в данном случае, не "сумка", а "мешок" )
Bagism это термин(!!), который был создан Джоном Ленноном и Йоко Оно в рамках своей обширной кампании за мир в конце 1960-х годов. Цель bagism было высмеять предрассудки и стереотипы. Вовлеченные в Bagism буквально носить мешок на своей всему телу( "поверх тела, закрывающий все тело", что и было показано Ленноном и Оно вовремя акции Bed-in). По словам Джона и Йоко, живя в мешке, человек не мог бы быть обвинен другими на основе цвета кожи, пола, длины волос, одежды, возраста или любых других подобных атрибутов. Он был представлен как форма полной, чистой (идеальной) коммуникации: вместо того чтобы сосредоточиться на лице(и внешние факторы-одежду, волосы, и т.п.(поясняю)), слушатель слышит только голос ( послание в чистом виде) bagist -а ,
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 14.08.14 17:03:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
И еще, Mr.Moonlight, я опять же, сильно извиняюсь, не хочу задеть Вас, и кого-то еще - Вы тоже трудились, но... ЭКВИРИТМИЧЕСКий перевод, это дело сверх неблагодарное. Кто понимает язык, тот такие переводы не читает, потому, что сразу возникает желание провести сравнение, "косяки" торчат и не только, а те, кто не понимает, тем по барабану. Но, если углубляться, то все языки сильно отличаются - размер, смысловая нагрузка, стилистика, ритм, энергетика... Тем более, если вы хотите подогнать перевод под мелодию - гиблое дело. Получается, причем практически всегда, как в анекдоте - помните, -парень говорит, -Мне Беатлес не нравится, второй говорит, -Почему, -Да, вот, картавят, шепелявят, заикаются, мотив перевирают, - А ты что у них слушал, - Да я не слушал, мне сосед напел...
Да, и еще - оригиналы текстов, особенно песен - это как очень хрупкая материя, трудно создать, но легко разрушить. При переводе, буквально одной неловкой фразой можно разрушить все, исказить, соврать, и получится как в этом фильме, помните - Snatch, в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова: - переведите одно слово не правильно, дайте этому настояться пару веков, и получите Христианскую церковь...
Смысл, и не только, теряется, ну, и т. далее... Вы уж простите, ради Бога, за нотации...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика