Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Комметарии к Come Together.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Юлия Петрова (36), Jupiterian (38), ZveZdeC (38), slavo (39), BeatSister (40), Lory (41), Тибор (42), Hippie75 (44), tif (45), Navigator77 (54), Реставратор (59), pojuella (61)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Beat4 (1), BigWalk (6), leo9641 (8), Борат (8), Leonora (8), Пианистка (9), Duesenberg (9), Oldboy (10), Fotograf (10), Jorge Pac (10), Сергей Орехов (10), AlexFish (11), Lider (12), Grigorishen Vitalik (13), Helliona (14), Mean Mr Mustard (14), Irhabi (14), Лиca (15), Led (17), RomaN_ (17), Beetle (18), Борис (18), Leobax (18), Proman (18), Roshka Kru (18)

Последние новости:
10.12 Сказку Маккартни High In The Clouds покажет Netflix
10.12 Анонсирован тур мюзикла Sunny Afternoon по Британии
10.12 Сыновья Джона Леннона опубликовали архивные фото в годовщину его гибели
09.12 Проект Уральского Битлз-клуба поддержан Фондом президентских грантов!
09.12 Календари-постеры 2020 от Уральского Битлз-клуба
08.12 39 лет назад в Нью-Йорке был убит Джон Леннон
07.12 Группа Father McKenzie будет представлять Россию на крупнейшем латиноамериканском фестивале музыки The Beatles
... статьи:
04.12 There were bells on a hill
23.11 Авторские права The Beatles - взгляд юриста
13.11 Мнение Рэя Дэвиса (The Kinks) об альбоме "Revolver"
... периодика:
23.11 Не могу сказать «прощай»: классика рока вновь популярна, но это не радует
05.10 "Монти Пайтон": 50 лет битлам английского юмора
04.10 Чем же Пол не угодил?

   

Комметарии к Come Together.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Валяюсь от смеха  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Imaginary Avenue   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Ссылка
2Голубяка:

>«кучканёмся
>толпой
>до меня»

"Голодранци усих краин,геть до кучи"

Как вы себе это представляете?Я думаю,это выражение скоро станет на форуме крылатым...

Ой,простите...)))))))))без обид


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 20:02:04) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Говорю  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Michelle Wings   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Ссылка
2Голубяка: а клево получилось:-))) колоритненько:-)

Вообще, тема хорошая... филология^_^ Вы еще пишите, кто что может, я пока почитаю:-) а вот пока сама с мыслЯми соберусь, сто лет пройдет... :-)))


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 20:41:06) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: GlassOnion   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Ссылка
to Expert:

Это была цитата, а не попытка доказать истину.
Вам остается одно - написать письмо Yoko Ono с соответствующим запросом.


Это сообщение (дата создания: 19.04.2006 1:09:44) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Expert   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Ссылка
Из словаря блюза Аграновского
http://www.blues.ru/vocabulary.htm

holly roller - экстатический негритянский проповедник.

jam - 1) оригинальное значение - делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.

mojo - видимо, слово magic, вложенное в негритянские уста - 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag; в Мемфисе особый род mojo, который носили женщины, назывался nation sack). По слухам, mojo bag теряет силу, если к нему притронется кто-либо, кроме владельца. Не только содержимое, но и цвет мешочка имеет значение (красный, например, подходит для любовной магии); для удачного приворота, кроме корней и кости черной кошки в mojo bag клали также какую-либо вещь объекта страсти) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).


monkey - 1) monkey on one's back - непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around - то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw - амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х - "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey:" (интересно, что имели ли в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey":)

Muddy Waters - грязнуля, так прозвали в детстве великого блюзмена МакКинли Морганфилда за то, что он бывал нечист; muddy water - также блюзовое клише, обозначающее жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" - Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).


roller - приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues)


Относительно поэтической манеры Леннона в Come Together - речь идет о некой стилизации под "блатной" блюзовый язык. Как Маккартни часто менял музыкальные стили, так же Леннон пытался экспериментировать со словами, слэнгом. Прямая параллель текста Come Together - это импровизированная вставка из тут же придуманных слов в Don't Let Me Down во время концерта на крыше. Что-то похожее можно найти раньше в записях KINFAUNS.

Таким образом, Come Together в отношении текста можно отнести к такому явлению как hokum, перевод которого также имеется в этом словаре
- 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys;
3) претенциозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).

Это сообщение (дата создания: 26.05.2006 9:41:38) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Expert   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Ссылка
У Леннона ничего не пропадало. В песне Attica state он использует предвыборный лозунг Лири близко к оригиналу:

Come together, join the party превратилось в

Come together, join the movement,
Take a stand for human rights.


Это сообщение (дата создания: 01.06.2006 10:15:49) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 1
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 18.07.12 11:13:01   
Цитата | Ссылка
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: JohnWLennon   Дата: 20.07.12 15:02:39   
Цитата | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Наверное, придётся мне вмешаться, раз речь пошла
>об автомобилях. В данном контексте "flat top"
>- специфический для General Motors кузов с четырьмя
>дверями и без средней стойки, по их терминологии
>"спортивный седан" или "4-дверный хардтоп". Он
>таки да имеет плоскую крышу и заднее стекло того
>же "панорамного" типа, что и переднее. Кузова
>такие применялись на автомобилях моделей 1959
>и 1960 годов.
>Чтой-то я не думаю, что Леннон имел в виду именно
>это.

так обозначаются открытые авто и жд платформы, наподобие тех, что возят контейнера.
или открытый кузов (без бортов) грузовика.
Улыбка  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Holy Roller   Дата: 20.07.12 15:19:00   
Цитата | Ссылка
2Mr.Moonlight:
<Holy Rollers - трясуны (презрительное прозвище членов религиозных сект, которые во время песнопений трясутся и катаются по полу)>

Я попросил бы!!!
:)))

<Holy Roller очень созвучно слову Rock’n’Roller>

Вот это - другое дело!
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: vinyl_super   Дата: 10.10.12 19:15:24   
Цитата | Ссылка
предлагаемый ниже текст принадлежит перу петербургского автора Андрея Баринцева (впервые опубликовано в мае 2011 на сайте Эхо Москвы в разделе комментариев к Битловскому часупредлагаемый ниже текст принадлежит перу петербургского автора Андрея Баринцева (впервые опубликовано в мае 2011 на сайте Эхо Москвы в разделе комментариев к Битловскому часу
Come Together
Каждая композиция Дж. Леннона есть своего рода послание. но его нужно не разгадать, а почувствовать, войти в него.
Сделать это можно только путём прослушивания фонограммы, но никак не через логическое разгадывание смысла написанных слов.
Литературное мышление Джона настолько ярко и образно, что ему не требуется прибегать к логическому шифрованию текста.
Лично у меня нет сомнения в том, что персонаж в Come Together всего один. Особенностью этого образа является то, что он не имеет
каких-то фиксированных постоянных качеств, границ во времени и пространстве: то он приобретает одни черты, то другие.
Присутствие в одном образе конкретного и абстрактного персонажей даёт ключ к пониманию этой (возможно, самой удивительной во всей мировой
музыке) композиции. За представленным в Come Together персонажем можно увидеть и самого Джона, и обобщённый образ группы Битлз,
и некоего представителя целого поколения, или человека вообще. Также можно усмотреть в этом сюрреалистическом персонаже образ божества,
или героя, наделённого способностью к таинственным волшебным превращениям и воздействиям на окружающих (то он отталкивающий субъект,
то пророк указывающий путь к спасению). То о нём говорится в третьем лице, и тут же мы слышим обращение от первого лица - призывающее нас
к объединению. Это, одновременно, и прямая речь как бы отделённого от автора героя, и призыв от лица самого автора (исполнителя); что
создаёт мистический сюрреалистический эффект "перехода" персонажа в самого автора, и исполнителя - в героя, о котором он только что говорил.
Главное же в тексте (как и в музыке), его кульминационный момент - это дихотомическая мантра, состоящая из двух частей: призывного
(побуждающего) посыла-заклинания "Come Together" и ответа, указывающего путь к удовлетворению - "over Me", произнося которую Джон словно
становится смыслом и центром Вселенной, излучающим энергию действия и (затем) - удовлетворение. На мой взгляд, Come Together как никакая
другая вещь отражает гигантские и стремительные скачки духовного роста Леннона, его стремление передать опыт просветления людям. Не случайно
композиция заканчивается словами, указывающими, что каждый может пройти этот путь и стать проводником для других.
Come Together - музыка
Музыка Come Together не отличается мелодичностью, но в ней есть нечто завораживающее. Сравнивая её с другими музыкальными произведениями , я был поражён гениальностью музыкальных открытий и находок, сделанных Джоном Ленноном при создании этой вещи. Прежде всего, в ней поражает грандиозный масштаб музыкальных идей. Идеи Come Together метафизичны, имеют высшую степень обобщения. Побуждающий мотив, на мой взгляд, является самым понятным, универсальным и лаконичным среди всех призывов, когда-либо воплощённых в музыке. Идея побуждения (возбуждения) всегда подразумевает какую-то цель (то, чего не хватает, к чему надо стремиться). Поэтому идея побуждения без указания цели, и без средства её достижения, - всегда будет казаться не вполне ясной, незаконченной. Композиционная структура Come Together совершенна. Побуждающий мотив достигает в ней высокой степени напряжения, и затем полностью уравновешивается позитивными интонациями удовлетворения..
В нарастающей кульминационной фразе композиции музыка и текст сливаются, как бы фокусируя направление главной цели. Завершающая часть фразы (на словах "over Me") воспринимается как мгновенный перелёт из мрака к свету. Выразить подобные ощущения музыкой так ясно ещё никому не удавались. Если говорить о фонограмме, о музыкальной аранжировке этой вещи, то стоит особо отметить лаконичность и яркость всех использованных партий инструментов и вокала. Звучание необыкновенно сочное, густое, объёмное - что создаёт эффект осязаемости звуков (инструментов и голоса) в безграничном пространстве. Ритмический строй композиции уникален по своей сложности и выразительности. В Come Together
одновременно присутствует и движется несколько ритмических пластов, что создаёт ощущение нескольких как бы параллельных реальностей (пространств). Быстрые (с ускорением и замедлением) звуки вступления создают ощущение движения - то ускоряющегося, то замедляющегося, ощущения порывистости, нестабильности, неустойчивости, изменчивости реального мира (это средство стало одним из самых характерных для фанк-музыки). Возникающий затем размеренно-жёсткий и слегка тягучий ритм (ударные + гитары + бас) ассоциируются с чем-то безжалостно неумолимым, как машина, неповоротливым, но несокрушимым; чем-то, в чём вязнешь, словно в тяжёлой трясине. Затем наступает ещё одна трансформация гармонии и ритма, переводящая нас к новым ощущениям (например, на словах "One thing I can tell you is you got to be free") - обретению чувства уверенности в себе и концентрации мыслей и чувств (что можно сравнить с началом постижения "истины", или "обретением самого себя"). Следует первая из ключевых фраз (сначала тягучая, но нарастающая, словно раскачивающаяся, наполняющая душевной силой) "Come together", далее музыкальная интонация на словах “right now” словно готовит к наступлению решающего момента. Далее – пауза необыкновенная по выразительности. Именно эта пауза мне представляется кульминационным моментом пьесы. Если мы способны пережить катарсис или Просветление, то это происходит в такие моменты. Интонация музыкальной фразы, звучащей со словами "over me" наполнена светом и радостью, словно мы обрели свободу летать - стремительно и легко. И слова "over me" здесь очень к месту. Они помогают более точно настроиться на волну автора, подключиться к ЕГО состоянию, почувствовать его устремлённость, пронестись с его скоростью, вырвавшись из трясины отупелости и равнодушия. Нас уже нет там - во мраке. Мы там - где свет, куда прорвался Джон Леннон, освещая дорогу тому, кто способен видеть и чувствовать...



Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: andykon   Дата: 12.10.12 02:19:28   
Цитата | Ссылка
Будет время обязательно переведу статью из книги Макдональда - она на мой взгляд самая лучшая в плане пояснения "смысла" песни. Переводить саму песню на русский все равно, что перводить алюм.огурцы на английский: уловить неуловимое в ней может только носитель языка, который присутствовал в том времени или хотя бы знает историю того времени и места. Не знаю может и есть на Нете где-нибудь перевод.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: rinn   Дата: 12.10.12 03:18:23   
Цитата | Ссылка
2vinyl_super:

>предлагаемый ниже текст принадлежит перу петербургского
>автора Андрея Баринцева (впервые опубликовано
>в мае 2011 на сайте Эхо Москвы в разделе комментариев
>к Битловскому часу

Ух...
Если бы я сначала прочитала это, а потом послушала песню - была бы очччень разочарована в ожиданиях своих))
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: JohnPaul   Дата: 12.10.12 16:52:08   
Цитата | Ссылка
2vinyl_super:

>предлагаемый ниже текст принадлежит перу петербургского
>автора Андрея Баринцева (впервые опубликовано
>в мае 2011 на сайте Эхо Москвы в разделе комментариев
>к Битловскому часу

Блестящий комментарий! Робертсон и Хамфриз нервно курят в сторонке:) Правда, есть несколько преувеличений.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Uliss13   Дата: 12.10.12 19:48:14   
Цитата | Ссылка
2JohnPaul:

>Блестящий комментарий

Пожалуй, да. Но уж ОЧЕНЬ субъективный...
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: andykon   Дата: 13.10.12 01:23:39   
Цитата | Ссылка
Согласен. Субъективный до ступора. Похоже, Баринцев раза 2-3 крепко затянулся перед написанием "(.....эффект осязаемости звуков (инструментов и голоса) в безграничном пространстве)". Леннон жил, по-сути в героиновом сне, когда была написана Come Together.
Здорово!  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Double Fantasy   Дата: 13.10.12 11:25:20   
Цитата | Ссылка
2andykon:

>Согласен. Субъективный до ступора. Похоже, Баринцев
>раза 2-3 крепко затянулся перед написанием "(.....эффект
>осязаемости звуков (инструментов и голоса) в безграничном
>пространстве)". Леннон жил, по-сути в героиновом
>сне, когда была написана Come Together.

Всем бы такой сон ! Песня гениальная .
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: JohnPaul   Дата: 13.10.12 14:09:56   
Цитата | Ссылка
2Uliss13:

>2JohnPaul:
>>Блестящий комментарий
>Пожалуй, да. Но уж ОЧЕНЬ субъективный...

Вот я и написал:

2JohnPaul:
>Правда, есть несколько преувеличений.

Вот самые очевидные:

Преувеличение №1:
"...Возможно, самая удивительная во всей мировой
музыке композиция".

Преувеличение №2:
"За представленным в Come Together персонажем можно увидеть... некоего представителя целого поколения, или человека вообще. Также можно усмотреть в этом сюрреалистическом персонаже образ божества..."

Преувеличение №3:
"На мой взгляд, Come Together КАК НИКАКАЯ
ДРУГАЯ вещь отражает гигантские и стремительные скачки духовного роста Леннона, его стремление передать опыт просветления людям".

Восприятие музыки всегда субъективно. Каждый имеет право на собственное прочтение и интерпретацию художественного произведения, чем и прекрасно искусство. Но субъективность восприятия музыкального произведения, неограниченное количество его смыслов НЕ означает, что эти смыслы могут быть ПРОИЗВОЛЬНЫ. Вот тогда это и называется "субъективизмом". Однако эссе Андрея Баринцева не содержит совсем уж произвольные смыслы. Есть только субъективные преувеличения.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.12 17:06:41   
Цитата | Ссылка
"...Возможно, самая удивительная во всей мировой музыке композиция".

Леннон позаимствовал из песни Чака Берри "You Can't Catch Me" не только слова "Here come old flattop...", но и многие элементы мелодии, включая ее структуру. Впрочем, как всегда "украденное" битлами стало многократно популярнее оригинала.
Концовка куплета и переход в припев в "Sunday Bloody Sunday" Джона звучит как парафраз соответствущего места в "Come Together".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: JohnPaul   Дата: 13.10.12 20:44:57   
Цитата | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Концовка куплета и переход в припев в "Sunday
>Bloody Sunday" Джона звучит как парафраз соответствущего
>места в "Come Together".

Точно. Sunday Bloody Sunday мне нравится прежде всего из-за этого парафраза. Но все портит проклятый саксофон:)
Я тащусь!  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Erixon   Дата: 15.10.12 21:26:20   
Цитата | Ссылка
>"...Возможно, самая удивительная во всей мировой музыке композиция".

Ну это можно было сказать только после ЛСД...
Внимание  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Double Fantasy   Дата: 15.10.12 23:53:53   
Цитата | Ссылка
2Erixon:

>>"...Возможно, самая удивительная во всей мировой
>музыке композиция".
>Ну это можно было сказать только после ЛСД...

О как круто !
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика