Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Клуб «Пикейный жилет»

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Foxon (32), JWL4ever (35), be! (36), Сержант Пеппер (38), Turist (39), Янка-битломанка (39), rockabillygirl (40), Lexan (41), Mack (42), Timka (42), mister beatleman (43), stick (49), Alkoid (50), father68 (56), Faraon108 (57), abravic (59), SovetNik (59), alex1199 (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
nickson (11), Berestoff Dmitriy (12), Lotok (12), masha98 (13), anne_dynnik (13), Final_Cut (13), Ave (13), vasiasia (13), mimimih2 (13), lnax (13), ptuch (13), ddfk (13), William (13), basf (15), Morpheus (15), VaTAga (15), Prohar (15), Les Paul (16), KRblS (18), Анюта1988 (18), Beat.love.ka (19), Nura (19), bestswap2005 (19), Holden (20), zero66 (20), voodoo (21), inna (21), heavbo (21)

Последние новости:
30.05 СМИ: Sony Music хочет купить каталог Queen за $1 млрд
30.05 Гитара Леннона ушла с молотка за рекордные $2,9 млн
26.05 Вышла книга «Let Me Take You Down: Penny Lane and Strawberry Fields Forever»
26.05 Маккартни выступил с речью в честь Спрингстина на премии Айвора Новелло
26.05 На продажу выставлено первое жилье Леннона и Оно в Нью-Йорке
26.05 В фильмах Сэма Мендеса о Битлз может сыграть Пол Мескаль
26.05 На доме детства Джорджа Харрисона установили мемориальную табличку
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Клуб «Пикейный жилет»

Страницы (17809): [<<]   1586 | 1587 | 1588 | 1589 | 1590 | 1591 | 1592 | 1593 | 1594 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться в AdLib
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: yellow submarine   Дата: 08.05.07 15:06:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
papan
Да как бы коряво по-русски не выглядело, но в английском оригинале было именно так - значит, и переводить его надо только так, не смягчая политессом, рискуя исказить смысл. "Беспокоить"- это вовсе не make nervous, а embarrass, harras, hatter, incommode, faze, fret и многое другое. А вообще для разрешения этого спора необходимо иметь оригинал на французском. А там могло быть и preoccuper (беспокоить), и irriter (раздражать) или что-то еще.
Ирония  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.07 15:08:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2yellow submarine

Это Вы не привели никаких аргументов, кроме того, что фраза одноЗНАЧно оЗНАЧает то, что ВАМ кажется правильным.
Я пишу:
"Quite не переводится как "довольно сильно", просто "довольно", "в достаточной мере", "до некоторой степени".
Вы что, с этим не согласны? Будете продолжать настаивать на своем - "довольно СИЛЬНО"? Что Вам подсказывает Ваш 40-летний опыт? Или этот вариант имеется в "двухмиллионном" словаре?

>>Ваши попытки доказать свою правоту методом перевода от обратного не выдерживают критики<<

Еще как выдерживают! Перевод какого-либо слова с одного языка на другой всегда несет в себе элементы логической дефиниции. Иными словами, мы берем слово (термин понятия) на одном языке и даем ему определение (дефиницию) на другом. Но делаем это не только логическими способами (указанием на существенные признаки), но и лингвистическими - приводим синонимический ряд, ставим в различные контексты, указываем на значение во фразеологизмах, идиомах и т.п.

И если мы вдруг видим, что определению, то есть переводу, который мы дали, в другом языке соответствуют совершенно другие слова (термины), то это должно заставить нас усомниться в правильности нашего перевода.

Как следует из моей лингвистической "инверсии", и Вашему варианту "раздражает", и варианту интернетовской заметки "действует на нервы", соответствуют совершенно другие английские слова и выражения, вовсе не те, которые произнес Саркози. Но на Вас это не произвело впечатления.

>>Вы - лингвист, профессиональный переводчик?<<

Нет, я всего лишь переводчик-любитель. Но каждый юрист обязан быть в определенной степени лингвистом, поскольку в его арсенале обязательно должно быть умение давать лингвистическое толкование текстов.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: yellow submarine   Дата: 08.05.07 15:21:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
WKH
"русский эквивалент (перевод) нужно выбирать исходя из общего контекста сказанного. Он не подразумевает глагола "раздражает", скорее "вызывает беспокойство".

- А с чего Вы взяли, что "не подразумевает"? Вы, видимо, исходите из того, что говорящие - исключительно дипломаты, скрупулезно следящие за своим языком. В дипломатической переписке отступление от дипломатической вежливости, действительно, не допускается, но в устных выступлениях политиков, особенно перед публикой, встречаются самые разные выражения, в том числе и политически некорректные. "Приглаживание" переводчиком оригинального выступления допускается лишь в исключительных случаях, чтобы избежать политического скандала. Во всех же остальных случаях перевод должен быть предельно точным.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.07 15:24:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если Саркози все-таки давал интервью на франзузском (так ли?), то я уже говорил "ссылка на точную цитату, если это уже был перевод, совсем выходит за рамки политической и журналистской этики".
И зря мы тут копья ломаем. Хотя и тот английский вариант, который есть, не следует, на мой взгляд, переводить, ни как на сайте, ни как у YS.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: yellow submarine   Дата: 08.05.07 15:37:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
"Quite не переводится как "довольно сильно", просто "довольно", "в достаточной мере", "до некоторой степени".

- Я в начале этой темы вообще не обращал внимания на перевод слова quite как здесь второстепенного, употребленного лишь для усиления основного. Главное здесь - makes me nervous.

"варианту интернетовской заметки "действует на нервы", соответствуют совершенно другие английские слова и выражения".

- Да ну? А я вот считаю, что соответствуют те, что приводит словарь. Как бы Вам ни хотелось смягчить сказанное Саркози. Час назад посоветовался с одним своим коллегой, имеющим 30-летний дипломатический опыт и соответствующий уровень знания английского языка, и он предложил свой вариант перевода makes me nervous в данном контексте: "бесит". Думаю, это уже слишком, но "раздражает" - в самый раз. Повторяю, необходим французский оригинал.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Dariya   Дата: 08.05.07 15:40:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, "очень беспокоит".
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: The Word   Дата: 08.05.07 15:51:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Любопытный спор про перевод высказывания Саркози. Мое мнение однозначное: перевод недобросовестный. Конечно, в некоторых случаях nervous можно переводить как "раздраженный", но только если контекст не позволяет использовать другие варианты. В данном случае такой контекст не просматривается.

Для того, кто владеет английским, приведенный ниже отрывок из словаря Longman'а все расставит по местам (обратите внимание вот на это: "Do not use nervous to talk about angry feelings. Use annoyed or irritated"):

WORD CHOICE:
nervous, anxious, annoyed, irritated
If you are nervous, you cannot relax because you are worried about something that you have to do
• I was nervous about my job interview.
• He sounded really nervous when he first started speaking.
If you are anxious, you are very worried about something that may happen or may have happened, over which you feel you have no control
• When she didn't come home from school her parents began to get anxious.
Do not use nervous to talk about angry feelings. Use annoyed or irritated.
If you are annoyed, you feel slightly angry with someone because of what they have done
• I was annoyed that he kept me waiting.
If you are irritated, you are made slightly angry by something that keeps happening
• Irritated by their giggling, he told them to be quiet.
!! If someone is irritating you, you can say that they get on your nerves (NOT 'on your nervous')
• His fidgeting is getting on my nerves.
Вопрос  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Uliss13   Дата: 08.05.07 16:09:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Оно конечно. Но, не пускаясь в лингвистические штудии, мне кажется странным, что новоявленный президент Франции делает явно неподготовленные заявления об отравленных журналистах и неких параллельных структурах. Интересно было бы почитать, что еще, кроме вышеперечисленно тревожит мсье Николя. Надеюсь, не только это.

rolling stone

Был такой анекдот.
- Мне последнее время очень Гондурас беспокоит.
- А ты не чеши, он и перестанет.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: yellow submarine   Дата: 08.05.07 16:16:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
"Интересен обратный перевод (с русского) слова "раздражать", которое Вам так хочется вложить в уста французского президента:
раздражать, раздражить (вн.)
(в разн. знач.) irritate (d.); annoy (d.), put* out (d.); (действовать на нервы) exasperate (d.)
Особенно наглядно последнее:
действовать на нервы = exasperate.
И никаких nervous!

- Действую Вашим методом. Интересен обратный перевод с русского слова "беспокоить":
faze, annoy, bother, fret, harass, hatter, inconmode, perturb, worrit, worry, tribulate. И никаких make nervous!

Теперь возьмем перевод слова "раздражать": aggranoy, anger, annoy, disgruntle, displease, exasperate, fret, grizzle, huff, irk, irritate, peeve, rile, thorn, vex, fash. Пока что никаких make nervous.

Но теперь возьмем выражение "действовать на нервы":
to rasp the nerves, to get under skin, TO MAKE NERVOUS.

И, наконец, возьмем просто слово nervous: to feel nervous - беспокоиться, волноваться; TO MAKE NERVOUS - раздражать, запугивать, нервировать, to be nervous - пугаться.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Dariya   Дата: 08.05.07 16:19:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Был такой анекдот.
>- Мне последнее время очень Гондурас беспокоит.
>- А ты не чеши, он и перестанет.

А это переводимо на французский?
Я тащусь!  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: bk   Дата: 08.05.07 16:50:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
rolling stone

-A moi le Honduras derange le dernier temps beaucoup
-Mais toi ne gratte pas, il et cessera
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Dmitryj   Дата: 08.05.07 18:16:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лер-Монт

Данные 2002 г. о средних доходах в американских семьях уже несколько устарели. Более свежие данные дают значения около 50-55 тыс. долл. в год. Кроме того, есть данные Министерства труда США, в соответствии с которыми средний доход одного работника составляет почти 700 долл. в неделю, или около 2,8 тыс. в месяц. В годовом исчислении это примерно 34 тыс. долл., что несколько меньше, чем я предполагал (40 тыс), но не так уж намного.
http://data.bls.gov/cgi-bin/surveymost

Я не сомневаюсь в добросовестности переводчика статьи из Торонто Стар, но предлагаю воспользоваться данными канадской статистики по ссылке, предложенной The Word. В соответствии с этими данными (по-моему, по первой же таблице), реальный среднедушевой доход в Канаде с 1975 г. по наше время вырос примерно в 1,7 раза.
http://www.csls.ca/data/ipt1.asp

Как это соотносится с ростом времени для зарабатывания прожиточного минимума (для тех, кто получает минимальную зарплату), я уже попытался объяснить.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Dmitryj   Дата: 08.05.07 18:20:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лер-Монт

Увы, первая ссылка напрямую не работает. Нужно тогда начинать с главной страницы
data.bls.gov/home.htm
и потом смотреть данные о зарплатах (wages). Если заказать эту страницу через Google, ее можно даже перевести.
Ирония  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.07 18:23:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
yellow submarine Дата: 08.05.07 16:16:41
Все уже решили. Дело-то, как и представлялось, было в контексте. Но Ваше стремление использовать мой прием - я ценю.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Halloween   Дата: 08.05.07 18:40:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Боб

Это, прямо скажем, не по-французски :)

yellow submarine

Не говоря о том, что совершенно нормальный перевод "makes me nervous" - "беспокоит меня" (если не цепляться за "ложных друзей" переводчика типа "nervous - нервный"), как я уже писала, переводя высказывание главы государства, которое может иметь резонанс, да еще вынося его в заголовок, надо проверить, что и как он еще говорил на эту тему. Особенно если есть такая лингвистическая двусмысленность. Не надо иметь 40-летнего переводческого стажа, чтобы ее заметить. На элементарную добросовестность Регнума не хватило.
Предупреждение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: Halloween   Дата: 08.05.07 18:49:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
http://www.huliq.com/20765/sarkozy-tries-to-gain-his-authority-by-russian-problems


Nicolas Sarkozy said Friday that if he is elected this week, he will urge Europe to pay attention on Vladimir Putin’s abuse in Chechnya. "Either we defend universal values of human rights, and that counts for the Chechens just as it counts for the French, or we don't defend them," Sarkozy said on Europe-1 radio.

"I know perfectly well that the Russian national sentiment has suffered painful challenges in recent years ... but nonetheless, Russian democracy has progress to make," he said.

"We have the right to say to a large country, 'Listen, there are some things that are not going well,"' Sarkozy said. "I would say it CALMLY, SERENELY, FIRMLY."
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: seal   Дата: 08.05.07 19:07:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
YS
"-Вы, наверное, думаете, что если бы Россия отдала Басаеву часть своей внутренней территории (посмотрите на карту), то чеченцы на этом бы успокоились, стали бы с нами жить дружно и чеченская проблема была бы этим раз и навсегда решена? Наивный Вы мой... "
Насчёт "жить дружно" - и в мыслях не имею, насчёт "внутренней территории" - а что Белоруссия, к примеру, была "больше" или "меньше" "внутренней"? Меня карта (административное деление) бывшего СССР не очень волнует, на мой взгляд - именно Белоруссия, к примеру, как-то роднее, что не лишает её права на самоопределение, равно как и на "обратное" воссоединение с Россией (ну это, в случае поумнения, что не реально, или смены Лукашенко)
Насчёт решения проблемы с Чечнёй таким путём: просто все остальные испробованы ВЕКАМИ (и войны и примерения).

Uliss13
"Что до независимости, то ее в 96 году даровали. Кончилось беспределом и войной."
Во-первых, я говорил об отделении, Ельцин, на мой взгляд, зря остановился на полпути.
Во-вторых: "кончилось беспределом и войной" - и будет кончаться ВСЕГДА (их кредо, будь то Шамиль, Дудаев, Басаев или Кадыров - "война до последнего чеченца", "присмиревшие" Шамиль или Кадыров - блеф), пока не отделятся.

И ещё, насчёт "очередной глупости".
Про "кучерявость" разве Вы сказали?
Разве Вам я отвечал?
И зачем Вам, явно умному, с глупцом дискутировать?
Голливудская улыбка  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: bk   Дата: 08.05.07 20:06:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Разумеется, это же шутка:-)
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: bk   Дата: 08.05.07 20:10:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2seal:
>Насчёт решения проблемы с Чечнёй таким путём:
>просто все остальные испробованы ВЕКАМИ (и войны
>и примерения).
>

Серж, а ты там был?
Так вот, других путей для решения просто нет.
Ну, был ещё кардинальный при СССР. Видимо, самый действенный.
Сообщение  
Re: Клуб «Пикейный жилет»
Автор: bk   Дата: 08.05.07 20:15:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2seal:

полпути.
>Во-вторых: "кончилось беспределом и войной" -
>и будет кончаться ВСЕГДА (их кредо, будь то Шамиль,
>Дудаев, Басаев или Кадыров - "война до последнего
>чеченца", "присмиревшие" Шамиль или Кадыров -
>блеф), пока не отделятся.

Серёга, да не будет иначе, не надейся. Для того, чтобы было, они должны что-то делать, хотя бы работать. Они этого не любят, это им в падлу и унизительно. Единственный достойный образ жизни - убийства "врагов". Это в их понимании геройство. "Врагом" может быть кто угодно - соседнее село или целый народ.
А небольшое количество вменяемых оттуда давно сбежало, в основном в Европу.
Спроси Артура, если мне не веришь. Он тебе круче меня объяснит:-))))
Страницы (17809): [<<]   1586 | 1587 | 1588 | 1589 | 1590 | 1591 | 1592 | 1593 | 1594 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться в AdLib
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика