Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод I've Just Seen a Face

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Sweet Lady_14 (27), CMOON (30), valaK (33), fruktoss (35), rodriges (36), rumyan (36), Alexey Modestov (41), oleg1973 (46), Олег... (46), havefun69 (51), yes83 (59), yеs83 (59), hardrock (60), исбинаха (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Dmitry_VB (2), киля (7), СаЯн (9), Mrs.Kate (9), rafi (11), Убитая Рита (11), Lilithrec (13), Rollingbeatle (14), Vladimir_82 (14), yangyang (15), alfir (15), Ma belle (15), gogosha (15), McCar (17), Igel (17)

Последние новости:
21.08 Начало Международного Фестиваля Битлз в Ливерпуле
20.08 В Ростове-на-Дону закрылся "Abbey Road Pub"
18.08 Арт-директор Apple Records рассказал о работе над обложкой Abbey Road
16.08 Фильм Yesterday выйдет на Blu-ray и DVD в сентябре
16.08 Маккартни принял участие в записи песни Live Long Rock 'n' Roll в память о Генри Маккаллоке
15.08 Полвека рок-фестивалю в Вудстоке
12.08 Рэпер Дрейк сделал татуировку на которой он обгоняет The Beatles с фотографии на Abbey Road
... статьи:
20.08 На Алтае в 6-й раз прошел фестиваль «Because of the Beatles»
10.08 8 августа 1969 года, Эбби Роуд 3
06.08 Фоторепортаж с фестиваля Рок чистой воды - 2019
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Мой перевод I've Just Seen a Face

Тема: Битлз - Help! (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.08.04 21:50:12
Цитата
- Давненько я не брал в руки шашек!
- Знаем мы, как вы плохо играете!
Н.В. Гоголь


I’VE JUST SEEN A FACE
(Lennon/McCartney)

Я УСПЕЛ ЛИШЬ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД
(перевод Mr.Moonlight)

“Я помню чудное мгновенье...”
А.С. Пушкин

Я успел лишь бросить взгляд,
Но миг тот позабыть нельзя,
Когда ее я повстречал –
Хочу, чтоб целый мир узнал о том.
Ммм-ммм-ммм-м’ммм

Мог ведь мимо я взглянуть,
Другой случайно выбрать путь.
Боюсь, тогда б не повстречал
Я ту, что снилась по ночам всегда.
Да-да-да-да-да-н’да.

Падал, я долго падал,
Подняться рад я на голос твой.

Я ни ведал, ни гадал,
И думал это навсегда,
Что жизнь проходит стороной,
И нет девчонки ни одной такой.
Ммм-ммм-да-да-да.

Падал, я долго падал,
Подняться рад я на голос твой.

/Copyright, Mr.Moonlight, 2004/
Здорово!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: bk   Дата: 31.08.04 21:53:47   
Цитата | Ссылка
Mr.Moonlight

Замечательно. Просто и со вкусом.
Только "ведь" не очень красиво.
Замени. Хоть на "бы":-))
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 31.08.04 23:07:06   
Цитата | Ссылка
В целом, хорошо.
Но на месте falling поставить "падал" - ИМХО, чересчур смело.
Хотя я не вижу другого выхода для сохранения эквиритмичности
Здорово!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.09.04 09:43:23   
Цитата | Ссылка
Крут был Moonlight поэт, преложитель Маккартни лихого!.. Бросаю тогда свои попытки: "видел я лицо, оно казалось мне похожим на яйцо..."
Здорово!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Paulina   Дата: 01.09.04 11:49:31   
Цитата | Ссылка
Класс! Отличный перевод! Но насчет "ведь" соглашусь, пожалуй :)
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.04 17:20:28   
Цитата | Ссылка
Dvas Nickolas
>>Но на месте falling поставить "падал" - ИМХО, чересчур смело.<<

Весь перевод - это одно сплошное ИМХО! Так что...
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: еж ушастый   Дата: 01.09.04 17:36:00   
Цитата | Ссылка
Привет!

Хороший перевод. У меня есть одно соображение по самим стихам. Пол вряд ли имел в виду, что герой песни падал буквально, хотя такое прочтение стихов вполне допустимо. Я склоняюсь к мысли, что falling в данном случае является частью идиомы to fall in love. Falling in love, yes I am falling in love - вот что по-моему подразумевает Пол. Как это лучше перевести, уже другой вопрос. Я помню один переводчик подобное место в биографии Хемингуэя перевел так: "Когда Папа влюблялся, он падал как подрубленная сосна." Что в общем смешно и даже нелепо. Напрашивается нечто в таком вот роде: "Когда Папа влюблялся, он влюблялся напрочь, чувство его было неотвратимо - так падает подрубленное дерево". По-моему, стоит подумать на вариантом.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 01.09.04 17:46:59   
Цитата | Ссылка
Ну ясное дело, падает он не просто так, а "в любовь". Но как бы это по-русски выразить? В любовь - как в омут. Головой.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 01.09.04 17:48:06   
Цитата | Ссылка
Ой, забыла главное сказать:

А вообще перевод мне очень понравился!
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.04 20:14:25   
Цитата | Ссылка
2еж ушастый
Привет! Я целиком и полностью согласен с мыслью, что "Пол вряд ли имел в виду, что герой песни падал буквально". И я это, в общем-то, не имел в виду. Думаю, что герой, конечно же, падал не буквально, а "фигурально", т.е. в переносном смысле, и полагаю все-таки, что не "in love". Иначе, как понять следующую строчку "and she keeps calling me back again". Из любви?
Среди значений слова "fall" в контексте песни мне больше всего показалось подходящим "погибнуть". Тогда у нас получается: "Я погибаю, да погибаю, но ты продолжаешь возвращать меня к жизни". И любви, надо полагать.
Но Пол мастер играть словами не меньший, чем Джон Леннон, и дает "falling" , без предлогов и контекста. Подобрать русское слово, в котором слышалось бы и "влюблен", и "падаю", и "погибаю" - вот задачка!
2Nich
Приятно прочитать твои высказывания рядом с мыслями Игоря. Но у тебя ведь тоже есть переводы, если я не ошибаюсь?

Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 02.09.04 09:19:59   
Цитата | Ссылка
Ну, например, "пропадаю". Тоже можно понимать как "влюбился". И на "падаю" похоже.

Да, переводами я баловалась немножко, от случая к случаю.
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.04 14:52:15   
Цитата | Ссылка
Пропадаю - хорошо! Чувствуется класс.
Получаем что-нибудь вроде:
"Да я - я пропадаю,
Она спасает
меня всегда".



Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 02.09.04 15:21:21   
Цитата | Ссылка
А что, очень даже неплохо.
Ирония  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr. Kite   Дата: 02.09.04 15:31:06   
Цитата | Ссылка
"Пропадаю я..." - это из какого-то дурацко-кабацкого шлягера... хотя вроде как раз в точку. На самом деле - это самое "узкое" место в тексте. Боюсь, что Макка сам для себя и не решил окончательно, что же он имел ввиду. В его текстах это сплошь и рядом. Вроде бы похоже на то, что делал Джон, но не то, поскольку не проработано именно смыслово. У Джона может быть 23 смысла - но все из них имеют свой ключ. У Пола - эта игра слов несколько поверхностная и выглядит скорее как подражание гению великого и ужасного Джона Леннона, чем откровение или просто поэтический изыск. Вот и получается, что иной раз Макку сложнее перевести, чем Джонни...
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.09.04 16:54:56   
Цитата | Ссылка
"Каюсь,
Что я влюбляюсь,
Опять влюбляюсь,
Опять - в тебя."

Вариант?

Но, по-моему, перевод и так вполне.
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.04 17:47:40   
Цитата | Ссылка
2Mr. Kite
Не соглашусь. Сабж - гениальная песня и в литературном плане тоже. Перечитайте оригинал - стих феноменально насыщен внутренними рифмами и аллитерациями. Джон в этом компоненте отставал от Пола. Что касается "23 смыслов", то мы как раз и говорим о многозначности припева, и том как трудно эту многозначность передать на русском.
И, похоже, Пол прекрасно понимал, что он хотел сказать. Другое дело его своеобразный стиль - ну любил он слова с ускользающим смыслом! Но это прекрасно, и переводить интересно!
Кстати меньше всего люблю переводить Джорджа, потому что, ИМХО, как поэт он намного слабее Пола и Джона. Однако скоро все-таки выложу один переводик из Джорджа.
А у Nich есть, кажется, что-то из Джорджа.

Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.04 18:01:01   
Цитата | Ссылка
Мунлайт, браво!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Still Beatle   Дата: 02.09.04 18:13:29   
Цитата | Ссылка
Дубль два: Mr. Moonlight, браво! Просто восхитительно.

Мне еще понравился припевный вариант Андрея Хрисанфова:)
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.04 20:01:57   
Цитата | Ссылка
2Monstr66
Я ведь по твоему заказу, между прочим, делал перевод. Где же ты сам? Или был пьян, не помнишь?
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Sержант   Дата: 02.09.04 21:12:01   
Цитата | Ссылка
"Пропадаю я ..." что-то такое из Л. Успенской.
2Андрей Хрисанфов. Хороший вариант!
Удивление  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.04 12:42:20   
Цитата | Ссылка
Монстр, откликнись? Ау!
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr. Kite   Дата: 03.09.04 13:14:45   
Цитата | Ссылка
Mr.Moonlight:Аллитерации и тем более внутренняя рифма - наиболее трудно поддающиеся переводу элементы стиха. Согласен. Перечитал оригинал. И, в самом деле, готов пересмотреть своё предвзятое мнение о Макке-поэте. Сама по-себе тема вырисовывается интересная и отдельная. Хотя всё равно, глубины и чувства у Леннона больше. Маккартни даже в своих шедеврах, типа Yesterday и Eleanor Rigby, не дотягивает до поэтического озарения, вызываемого божественным вдохновением. При всей своем моцартовском начале, в поэзии он всё же скорее -Сольери.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr. Kite   Дата: 03.09.04 13:17:02   
Цитата | Ссылка
Сальери - точнее.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Монстр66   Дата: 03.09.04 15:00:28   
Цитата | Ссылка
Да, я здесь. Аж мураши побежали, как читал, моя наилюбимейшая песня...
А может фоллинг это типа как он проваливается в забытье, в любовный дурман, а она своим голосом, выводит его из этого состояния, он как бы очнулся
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Монстр66   Дата: 03.09.04 15:05:41   
Цитата | Ссылка
А впрочем, ты же Мунлайт, уже об этом примерно и говорил.
Как говорится, поспешай медленно. Но все равно спасибо!
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Монстр66   Дата: 03.09.04 15:07:23   
Цитата | Ссылка
Да, Пол со словами играл порою не хуже Леннона!
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.09.04 20:46:35   
Цитата | Ссылка
Монстр66
Привет! Был на даче, а там у меня еще компа с Инетом нету, потому немного опоздал. Я рад, что тебе понравилось. Пол словами играл похлеще Леннона, и, во всяком случае, несколько иначе, в другом стиле. И уж, конечно, Пол - очень интересный поэт. Известно высказывание Джона, что Пол может писать очень хорошие стихи, если постарается. В сабже он постарался. Ну, конечно все знают, что песня про Джейн Эшер.

Mr. Kite
Глубина? Это все так субъективно, и трудно измеряется...
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr. Kite   Дата: 06.09.04 07:58:24   
Цитата | Ссылка
Mr.Moonlight
Абсолютно точно. В данном случае, я говорю лишь о собственных ощущениях. Леннон как человек лично мне понятнее и ближе, чем Маккартни. Этим всё и объясняется imho. При всей моей любви к мелодиям Пола. Несмотря на изобретательность в текстах, он всё равно мне кажется дидактичным. Чего у Леннона даже в раннем творчестве я не ощущащаю. И обяснить эту разницу логически невозможно. По крайней мере, для меня.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.09.04 13:37:56   
Цитата | Ссылка
Mr. Kite
Если говорить о дидактике, то она скорее характерна для Джорджа - ни у Пола, ни у Джона я ее не замечал.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr. Kite   Дата: 06.09.04 14:54:16   
Цитата | Ссылка
Mr.Moonlight
Возможно, я неправильно выразился. Дидактика - не в смысле проповеди догм, а в смысле бытописательства что ли. Ну не охватывает поэзия Пола всю вселенную, но зато охватывает мир среднего человека. Тем он и близок к народу, тем и мил сердцу простого российского битломана. Кстати, в этом одно из проявлений взаимодополнения двух гениев: один песни писал о мироздании и вечных метаниях души (не сразу, конечно, для этого ещё мужества набраться нужно), другой - о простых житейских радостях.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Leo Leonidov   Дата: 18.11.16 21:37:59   
Цитата | Ссылка
В переводе Mike (Ммхаила Стребкова-Барковского)

http://www.stihi.ru/2016/11/13/11186
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Erixon   Дата: 18.11.16 22:08:46   
Цитата | Ссылка
2Leo Leonidov

Неплохо, но переводу Mr.Moonlight уступает.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Leo Leonidov   Дата: 18.11.16 22:41:19   
Цитата | Ссылка
"Падал, я долго падал..."?
----------------------------

Гм-м...

"Знаю,
Я погибаю,
Но откликаюсь
На зов Любви"...

По-моему, куда лучше поётся. Впрочем, сколько людей столько и мнений.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика