Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод I've Just Seen a Face

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод I've Just Seen a Face

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.08.04 21:50:12
Цитата
- Давненько я не брал в руки шашек!
- Знаем мы, как вы плохо играете!
Н.В. Гоголь


I’VE JUST SEEN A FACE
(Lennon/McCartney)

Я УСПЕЛ ЛИШЬ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД
(перевод Mr.Moonlight)

“Я помню чудное мгновенье...”
А.С. Пушкин

Я успел лишь бросить взгляд,
Но миг тот позабыть нельзя,
Когда ее я повстречал –
Хочу, чтоб целый мир узнал о том.
Ммм-ммм-ммм-м’ммм

Мог ведь мимо я взглянуть,
Другой случайно выбрать путь.
Боюсь, тогда б не повстречал
Я ту, что снилась по ночам всегда.
Да-да-да-да-да-н’да.

Падал, я долго падал,
Подняться рад я на голос твой.

Я ни ведал, ни гадал,
И думал это навсегда,
Что жизнь проходит стороной,
И нет девчонки ни одной такой.
Ммм-ммм-да-да-да.

Падал, я долго падал,
Подняться рад я на голос твой.

/Copyright, Mr.Moonlight, 2004/
Здорово!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: bk   Дата: 31.08.04 21:53:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Замечательно. Просто и со вкусом.
Только "ведь" не очень красиво.
Замени. Хоть на "бы":-))
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 31.08.04 23:07:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В целом, хорошо.
Но на месте falling поставить "падал" - ИМХО, чересчур смело.
Хотя я не вижу другого выхода для сохранения эквиритмичности
Здорово!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.09.04 09:43:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Крут был Moonlight поэт, преложитель Маккартни лихого!.. Бросаю тогда свои попытки: "видел я лицо, оно казалось мне похожим на яйцо..."
Здорово!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Paulina   Дата: 01.09.04 11:49:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Класс! Отличный перевод! Но насчет "ведь" соглашусь, пожалуй :)
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.04 17:20:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dvas Nickolas
>>Но на месте falling поставить "падал" - ИМХО, чересчур смело.<<

Весь перевод - это одно сплошное ИМХО! Так что...
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: еж ушастый   Дата: 01.09.04 17:36:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Хороший перевод. У меня есть одно соображение по самим стихам. Пол вряд ли имел в виду, что герой песни падал буквально, хотя такое прочтение стихов вполне допустимо. Я склоняюсь к мысли, что falling в данном случае является частью идиомы to fall in love. Falling in love, yes I am falling in love - вот что по-моему подразумевает Пол. Как это лучше перевести, уже другой вопрос. Я помню один переводчик подобное место в биографии Хемингуэя перевел так: "Когда Папа влюблялся, он падал как подрубленная сосна." Что в общем смешно и даже нелепо. Напрашивается нечто в таком вот роде: "Когда Папа влюблялся, он влюблялся напрочь, чувство его было неотвратимо - так падает подрубленное дерево". По-моему, стоит подумать на вариантом.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 01.09.04 17:46:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну ясное дело, падает он не просто так, а "в любовь". Но как бы это по-русски выразить? В любовь - как в омут. Головой.
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 01.09.04 17:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ой, забыла главное сказать:

А вообще перевод мне очень понравился!
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.04 20:14:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый
Привет! Я целиком и полностью согласен с мыслью, что "Пол вряд ли имел в виду, что герой песни падал буквально". И я это, в общем-то, не имел в виду. Думаю, что герой, конечно же, падал не буквально, а "фигурально", т.е. в переносном смысле, и полагаю все-таки, что не "in love". Иначе, как понять следующую строчку "and she keeps calling me back again". Из любви?
Среди значений слова "fall" в контексте песни мне больше всего показалось подходящим "погибнуть". Тогда у нас получается: "Я погибаю, да погибаю, но ты продолжаешь возвращать меня к жизни". И любви, надо полагать.
Но Пол мастер играть словами не меньший, чем Джон Леннон, и дает "falling" , без предлогов и контекста. Подобрать русское слово, в котором слышалось бы и "влюблен", и "падаю", и "погибаю" - вот задачка!
2Nich
Приятно прочитать твои высказывания рядом с мыслями Игоря. Но у тебя ведь тоже есть переводы, если я не ошибаюсь?

Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 02.09.04 09:19:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, например, "пропадаю". Тоже можно понимать как "влюбился". И на "падаю" похоже.

Да, переводами я баловалась немножко, от случая к случаю.
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.04 14:52:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пропадаю - хорошо! Чувствуется класс.
Получаем что-нибудь вроде:
"Да я - я пропадаю,
Она спасает
меня всегда".



Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Nich   Дата: 02.09.04 15:21:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что, очень даже неплохо.
Ирония  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr. Kite   Дата: 02.09.04 15:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Пропадаю я..." - это из какого-то дурацко-кабацкого шлягера... хотя вроде как раз в точку. На самом деле - это самое "узкое" место в тексте. Боюсь, что Макка сам для себя и не решил окончательно, что же он имел ввиду. В его текстах это сплошь и рядом. Вроде бы похоже на то, что делал Джон, но не то, поскольку не проработано именно смыслово. У Джона может быть 23 смысла - но все из них имеют свой ключ. У Пола - эта игра слов несколько поверхностная и выглядит скорее как подражание гению великого и ужасного Джона Леннона, чем откровение или просто поэтический изыск. Вот и получается, что иной раз Макку сложнее перевести, чем Джонни...
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.09.04 16:54:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Каюсь,
Что я влюбляюсь,
Опять влюбляюсь,
Опять - в тебя."

Вариант?

Но, по-моему, перевод и так вполне.
Улыбка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.04 17:47:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr. Kite
Не соглашусь. Сабж - гениальная песня и в литературном плане тоже. Перечитайте оригинал - стих феноменально насыщен внутренними рифмами и аллитерациями. Джон в этом компоненте отставал от Пола. Что касается "23 смыслов", то мы как раз и говорим о многозначности припева, и том как трудно эту многозначность передать на русском.
И, похоже, Пол прекрасно понимал, что он хотел сказать. Другое дело его своеобразный стиль - ну любил он слова с ускользающим смыслом! Но это прекрасно, и переводить интересно!
Кстати меньше всего люблю переводить Джорджа, потому что, ИМХО, как поэт он намного слабее Пола и Джона. Однако скоро все-таки выложу один переводик из Джорджа.
А у Nich есть, кажется, что-то из Джорджа.

Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.04 18:01:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, браво!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Still Beatle   Дата: 02.09.04 18:13:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дубль два: Mr. Moonlight, браво! Просто восхитительно.

Мне еще понравился припевный вариант Андрея Хрисанфова:)
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.04 20:01:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Monstr66
Я ведь по твоему заказу, между прочим, делал перевод. Где же ты сам? Или был пьян, не помнишь?
Сообщение  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Sержант   Дата: 02.09.04 21:12:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Пропадаю я ..." что-то такое из Л. Успенской.
2Андрей Хрисанфов. Хороший вариант!
Удивление  
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.04 12:42:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр, откликнись? Ау!
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика