Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Calico Skies

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Calico Skies

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сарказм
Мой перевод Calico Skies
Автор: Ксюша   Дата: 27.08.04 13:46:08
Цитата
Эх, что-то после концерта Пола меня на его песни потянуло:-))) Вот перевод одной из моих любимых. Как-то мой дядя сказал, что то, что я стану битломанкой, было известно ещё до моего рождения, посему, эта песня у меня ассоциируется только с ливерпульской четвёркой:-)))
--------------------------------------------------
CALICO SKIES
(посвящается битлам)

Решено, что тебя узнаю
Я, как только открою глаза,
Было свыше. Не потеряю,
Что послали мне небеса.

Помнить буду
О тебе я теперь
Повсюду
Дольше жизни моей.

Светлый образ везде со мною,
И бороться с ним нет больше сил.
Тайно венчаны мы с тобою
Под защитою ангельских крыл.

Помнить буду
О тебе я теперь
Повсюду
Дольше жизни моей.

Кто-то скажет, что лишь безумье
Верить в высшую силу небес,
Но отвечу я без раздумья:
Отказаться нельзя от чудес.

Помнить буду
О тебе я теперь
Повсюду
Дольше жизни моей.
Помнить буду
О тебе я теперь
Повсюду
Дольше жизни моей.
--------------------------------------------------
Здорово!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Imagine87   Дата: 27.08.04 13:51:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну слов нет...Просто здорово....ОЧЕНЬ ХОРОШО! Мне НРАВИЦЦА!!!!
Молодец, Ксюш! Так держать!!!
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Ксюша   Дата: 27.08.04 13:53:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!!! Стараюсь, как могу:-)))
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: lovelyMarina   Дата: 27.08.04 14:42:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
очень красиво :) молодец !!!
Улыбка  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Лена me mine   Дата: 27.08.04 15:05:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно - очень здорово!!
Да - похоже после концерта в питере многие открыли себе Пола!! :)) это только потверждает, что нада понять человека, прежде чем слушать его - а как можно было его не понять, когда он ТАК отыграл для нас? когда смотрел в глаза и улыбался? :)))
Отличный перевод - возвращает в атмосферу так сказать... %)))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Ксюша   Дата: 27.08.04 15:08:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лена me mine
Пола я открыла для себя году этак в '93, получив в подарок кассеу с его песнями. Просто его песни до прошлого года были для меня чем-то неприкосновенным, как сейчас мой любимый Джордж. Раз 10 пыталась за ALL THINGS MUST PASS взяться, да рука не поднимается:-)
Сообщение  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Лена me mine   Дата: 27.08.04 15:26:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ксюш, я же не говорю о том, кто и когда начал слушать Пола ;) - имелось в виду, что после Питерского концерта душа стала совсем по другому летать от его песен - потому как мы гораздо лучше его узнали! %))) был дан "волшебный пендель от самого Пола", потому и можешь сейчас переводить его песни... :))
А All Thighs Muss Pass - это ДА!!! ГЛЫБИЩЕ!!! но попробовать в любом случае стоит! ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Uliss13   Дата: 27.08.04 16:28:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я думал, это песня - -о каликах перехожих.
"Как приходили две калики перехожия
Под тое окошечко косявчето..."
Шучу, перевод у Вас неплохой. :-)
Здорово!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 27.08.04 22:12:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Браво, Ксюша! :)))
Любовь  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Still Beatle   Дата: 28.08.04 00:56:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Раз 10 пыталась за ALL THINGS MUST PASS взяться, да рука не поднимается:-)"
Ксюша: мне кажется, моя любимая "Run Of The Mill" - непереводима! Мне её сложно понять на английском, а до рифмования в смысл...

Перевод хороший. Но чувствуется, что это перевод. Я не думаю, что русский человек скажет:
"Помнить буду
О тебе я теперь
Повсюду
Дольше жизни моей".

Но как перевод - это просто прекрасно, Ксения! Все Ваши переводы очень хороши! С приятствием их читаю, остаются теплые моменты в памяти. Спасибо!
Здорово!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Laewsky   Дата: 07.09.04 17:35:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очччень хороший уровень! Такой темп - и скоро ты выпустишь книгу!:-))
Улыбка  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: BeatloManьka   Дата: 05.03.05 18:41:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот и мое "чудо" =) Начато еще в августе, но закончить руки дошли только 2 марта. Буду рада вашим отзывам, как со знаком плюс, так и со знаком минус :) Кстати, в процессе перевода в голове постоянно крутился не оригинальный текст песни, а Ксюшин перевод =) Почему-то ;)

Посвящается автору :)

Мне предписано было свыше
В час, когда я явился на свет
Полюбить, лишь увидев, слышишь?
Жить под небом любовью к тебе.

Припев:
Сколько хочешь
Будь в объятьях моих,
В дни и ночи
Миг любви превратив.

Это чувство со мной повсюду,
Я не в силах бороться с тобой.
Есть на небе звезда, откуда
Смотрит ангел, даря нам покой.

Рождены мы под небом этим,
В этот мир за любовью пришли.
Пусть не ведают наши дети,
Что такое познанье войны.
Ирония  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: BeatloManьka   Дата: 05.03.05 22:25:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод, наверное, настолько ужасный, что никто не осмеливается мне об этом сообщить ;)
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Draupadi   Дата: 05.03.05 22:56:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 BeatloManьka:
Абалдеть!!
Девчонки, вы постарались на славу...
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: BeatloManьka   Дата: 05.03.05 23:52:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Draupadi:

>2 BeatloManьka:
>Абалдеть!!
>Девчонки, вы постарались на славу...

:) Спасибо :) Мы действительно старались =)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: BeatloManьka   Дата: 06.03.05 11:36:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...С нетерпением жду комментариев Mr.Moonlight'а =)
Здорово!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Laewsky   Дата: 07.03.05 13:46:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Особенно припев и второй куплет!:) Ничего, что я не мистер Мунлайт?:)
Улыбка  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.03.05 17:32:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Laewsky:

>...Особенно припев и второй куплет!:) Ничего,
>что я не мистер Мунлайт?:)

Ничего, за это тебя еще можно простить ;) Здорово, что тебе понравилось :) Насчет припева: я сама удивляюсь, как он у меня такой складный получился ;)
Ирония  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Ксюша   Дата: 07.03.05 17:42:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мань, молодчага!!!
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.03.05 17:50:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибки, Ксю! :)
Вопрос  
Re: Мой перевод Calico Skies
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.03.05 19:04:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ксюша и BeatloManьka!
Девочки, почему же никто из вас названия песни не перевел, да и в самом тексте ни разу не упомянул "ситцевые небеса"? :)))
Переводили "Calico Skies" и обошлись без calico skies? :)))
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика