Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Нужен ли подстрочный перевод?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Нужен ли подстрочный перевод?

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.08.04 04:38:00
Цитата
Сейчас я заканчиваю работу над новым сборником ABBEY ROAD. Почти полная партитура песен Битлз с комментариями, ориентировочно он выйдет в сентябре. Первоначально планировал включить подстрочный перевод песен, но в последнее время все чаще ловлю себя на мысли: а стоит ли его включать? Возможно, это связано со смертью Андрея Пономаренко - он редактировал мои последние сборники, и за качество переводов я был спокоен... Да и вообще, перевод - дело неблагодарное, слишком много проблем. Работаю, например, над Come Together (мой основной помощник - The Beatles complete scores (Полная партитура песен Битлз) издательства Hal-Leonard), и вдруг вместо привычных Joo Joo eyeball вижу в тексте jew, jew, eyeballs. Эту песню и так замучаешься переводить, а тут еще дополнительные заморочки. Вот и думаешь: а на хрена мне это надо? Одна головная боль, да еще место надо найти для перевода, а у меня и так на каждую песню уходит по 4-5 страниц формата А4. Правда, после выхода моей книги Все песни Beatles я получил несколько тысяч писем, среди которых было немало писем от школьников, где звучало примерно следующее: до вашей книги у меня по английскому были трояки, а сейчас только пятерки.Сейчас я заканчиваю работу над новым сборником "ABBEY ROAD. Почти полная партитура песен Битлз с комментариями", ориентировочно он выйдет в сентябре. Первоначально планировал включить подстрочный перевод песен, но в последнее время все чаще ловлю себя на мысли: а стоит ли его включать? Возможно, это связано со смертью Андрея Пономаренко - он редактировал мои последние сборники, и за качество переводов я был спокоен... Да и вообще, перевод - дело неблагодарное, слишком много проблем. Работаю, например, над Come Together (мой основной помощник - "The Beatles complete scores" (Полная партитура песен Битлз) издательства Hal-Leonard), и вдруг вместо привычных Joo Joo eyeball вижу в тексте jew, jew, eyeballs. Эту песню и так замучаешься переводить, а тут еще дополнительные заморочки. Вот и думаешь: а на хрена мне это надо? Одна головная боль, да еще место надо найти для перевода, а у меня и так на каждую песню уходит по 4-5 страниц формата А4. Правда, после выхода моей книги "Все песни Beatles" я получил несколько тысяч писем, среди которых было немало писем от школьников, где звучало примерно следующее: до вашей книги у меня по английскому были трояки, а сейчас только пятерки.

Поэтому я решил обратиться за советом к вам, благородное битловское сообщество: а стоит ли городить огород? В конце концов, каждый, кто изучает английский, прочитав комментарий (отредактировать комментарии мне обещал Сергей Шмелев, "Beatlesbeat", Н. Новгород), может сам перевести песню. Если вы все-таки убедите меня, что перевод нужен, я попрошу тех, у кого есть моя книга "Все песни Beatles", прислать замечания к моим переводам песен ABBEY ROAD.
А вы знаете, что...  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 11.08.04 09:03:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Честно говоря, я не вижу большого смысла в переводах именно в ТАКОМ издании.
Сообщение  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.08.04 10:14:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен с Dvas Nickolas. Я уже даже научился смотреть между строк после "Всех песен Beatles". :)
На мой взгляд, лучше было бы как можно точнее выверить оригинальные тексты.
Сообщение  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Arlekino   Дата: 11.08.04 12:11:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Serguei Koznov

В принципе, подстрочник не помешал бы. Как, впрочем, не помешали бы и хорошие литературно-песенные переводы - только на beatles.ru можно найти немало таких.

Но мое предложение несколько иного плана. Может быть, вместо того, чтобы приводить сами тексты, ограничиться ссылками на интернет-страницы (мой персональный фаворит: www.mars.ru.md - замечательная коллекция переводов от Марса). В таком способе публикации переводов мне видится множество плюсов (так сказать "и дома, и замужем"):
- экономия места в самом издании,
- возможность сылки на несколько вариантов без необходимости раздувать объем книги (равно как и отсутствие ссылки вообще, если не найдено ничего подходящего по качеству),
- отпадает необходимось выверять тексты,
- снимается ответственность за правильность текстов,
- удобство для читателей: кому надо - посмотрит, кому не интересно - проигнорирует и т. д.

В любом случае, желаю удачи - "правильной дорОгой идете, товарищи!" :)


Сообщение  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: илюха   Дата: 11.08.04 12:16:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если книга содержит ноты, т.е. предполагается, что читатель захочет поиграть эту музыку, то подстрочный перевод в ней нафиг не нужен...нужен эквиритмичный перевод, а его сделать куда как сложнее. Лучше всего выверить оригинальные тексты, чтобы jew-jew eyeball'ов не было.
Улыбка  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 11.08.04 16:38:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы рекомендовал страноведческий комментарий. Типа что такое "funny papers" и "old flat top", как играют в "toe jam football" и как выглядит - вернее, выглядела - "ten-bob note". Не помешает также перевод на нормальный язык квандо-парамучи. А то будет, как в одном околобитловском литературном произведении: "...Максвелл - действительно Максвелл, молоток у него серебряный, а она и вправду тяжёлая, хотя кто-то там её и хочет". Ясно же, кто тяжёлый и кто хочет, - но, видимо, не всем ясно. Даже что есть пи-си-31, и то не каждый понимает до конца.
Abbey Road - это вам не Please Please Me, тут подход особый нужен...
Сообщение  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Expert   Дата: 11.08.04 23:43:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov

Хорошо бы подходом дифференциальным...))) к каждой песенке. Что-то переводить, а что-то оставить на совесть читателя. Нужно - переведет сам.
Самое эффективное, по имхо, просто сказать пару слов о сюжетах песен. Если это удастся сделать, например, по отношению к I Want You.
То есть - материал ABBEY ROAD - более чем неравнозначен в отношении стихотворном. Каждый текст "на музыку". А это уже не "переводится". Ведь кто напевает песенку - напевает мелодию, а не "зачитывает" слова.
Сообщение  
Re: Нужен ли подстрочный перевод?
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:29:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Разумеется.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика