Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Being for the benefit of mr.Kite

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Being for the benefit of mr.Kite

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вопрос  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 30.11.06 22:42:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>не так понимаешь

Дорогой Мунлайт, а стОит ли вообще "метать бисер перед..."? ;) Этот "товарисч" - такое ощущение у меня возникло вскоре после того, как он тут появился - ВООБЩЕ мало что понимает... ;) В культуре общения, в русском языке, в английском языке, в стихах...Тебе так разве не кажется?
Ирония  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.12.06 08:57:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Ты очень строг, как и положено вождю... Но я беспокоюсь о том, чтобы песня, вернее, ее перевод, предстала перед читающей публикой в наилучшем виде.:)
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 01.12.06 10:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>я беспокоюсь о том, чтобы песня, вернее, ее перевод,
>предстала перед читающей публикой в наилучшем
>виде.:)

Вот-вот! Исключительно аналогичные соображения и меня (только уже со стороны этой самой читающей публики) заставляют мириться ("Смирись!.. Ради искусства..." :) ) с манерами этого... Стоп. Ни слова более!.. ;)
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 01.12.06 17:15:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>МаратД
>Твои примеры не катят. Вернее, ты их не так понимаешь.
>Речь идет о том, в каком падеже должно стоять
>дополнение. Кара ждет предателя (кого ждет - род.
>пад.) или - Предатель ждет кары, или наказания,
>или поощрения (ждет чего - род. пад.).

Мунлайт, ты споришь не со мной, а с Ожеговым!
Эти примеры я взял у него! И почему ты переставляешь фразу под себя? Ведь написано: "Предателя ждёт кара" (что!), отсюда "Зрителей ждёт танец (что!)!
Точно так же некий JohnLenin спорит не со мной, а с самими битлами! Просто анекдот! :)))))
Ирония  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 01.12.06 18:45:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Ну, ты видишь, что он вытворяет?!.

>Мунлайт, ты споришь не со мной, а с Ожеговым!
>Эти примеры я взял у него! И почему ты
>переставляешь фразу под себя?

Ты почему переставляешь, а, Мунлайт?!. Почему Ожегова под себя трактуешь, а?!. :)))

>Точно так же некий JohnLenin спорит не со мной,
>а с самими битлами! Просто анекдот! :)))))

Я спорю "с самими битлами"!.. А? Каково?!. Действительно - просто анекдот!..

И ты ещё после этого говоришь, что я к нему слишком строг!..
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Флейтист   Дата: 01.12.06 20:05:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зрителя ждёт танец. Прямо мрачно как-то. И никто после него не вернётся живым.
Вымученная улыбка  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: cat man   Дата: 01.12.06 23:13:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, по-моему это Вы спорите с битлами своими нелепыми недопереводами.
Уж извините. Не сдержался.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 02.12.06 08:49:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ого-го, почти вся «Группа товарищей» собралась. Ну, что ж, чтоб Ваc поддерживать в надлежащей форме, я опять приготовил сюрприз! Обнаружил, что одну знаменитую песню никто толком не понял даже на сайте Битлз.Ру, хотя было сделано аж 8 переводов и даже соревновались, у кого лучше, включая уважаемого здесь Мунлайта. Ждите завтра правильный ответ! :)))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Флейтист   Дата: 02.12.06 12:29:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД, ну хорош уже угрожать. Фразы "У меня тут новый перевод" перестали пугать, а только наводят тоску.
Пожелание: сделай хотя бы отдельную тему "Гениальные переводы МаратаД" и пиши их ТОЛЬКО туда. Не загаживай песенные темы одну за другой - всё равно твои попытки привлечь внимание на уровне пятого класса средней школы.
Грусть  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Umakava   Дата: 02.12.06 13:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, это уже слишком. Я уже не тщусь иллюзиями, что тебя можно убедить, приводя разграфку ударений, значения английских оборотов и т.д. Но не издевайся хотя бы над русским языком!

Сам посуди: как ты пишешь, "Зрителей ждёт танец". Подлежащее (что) - танец, сказуемое (что делает) - ждёт, прямое дополнение (кого) - зрителей. Но зрители - *одушевлённый* предмет! Всё правильно - винительный падеж!

"От Хендерсонов танцев жди" - повелительное наклонение. Не содержит подлежащего. Жди - сказуемое. От Хендерсонов - косвенное дополнение. Танцев - прямое дополнение. Танцы - отвлечённый неодушевлённый предмет, =>, родительный падеж. Чего? - танцев.

Так что "От Хендерсонов танцев жди" - по-русски.
"от хендерсонов танцы жди" - эта я не знай на какой языка.
Вопрос  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 02.12.06 16:04:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как-то посоветовал ему переводить Битлов, если уж у него такой "творческий зуд", на его родной казахский. ;) Но он не отреагировал. Наверное, и казахским владеет столь же "хорошо", как русским и английским... ;)
Ну, что с ним ещё тут делать? Может, на все его посты отвечать молчанием? То есть - полный игнор?
Или, может, реагировать молчанием, сопровождаемым соответствующим смайликом?
Примерно, как в следующем моём посте:
Отстой!  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 02.12.06 16:05:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.12.06 17:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Ну, что с ним ещё тут делать? Может, на все его
>посты отвечать молчанием? То есть - полный игнор?

Наконец-то ты это понял.
Здорово!  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 02.12.06 17:53:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>2JohnLenin:
>>Ну, что с ним ещё тут делать? Может, на все
>его
>>посты отвечать молчанием? То есть - полный игнор?
>Наконец-то ты это понял.

И то верно, Макс! :) Ты оказался более мудрым... Респект!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 02.12.06 23:42:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Я же все-таки покопался в английских тезаурусах
>и нашел ассоциативную связь: вeing -- performance.
>Так что насчет "действа" интуиция меня не обманула.

С любопытством я прочел вашу жаркую полемику. Забавно.
Внесу свои 5 копеек, только про название, чтобы в дебри не лезть. Принимая верным находку Мунлайта (а ему можно верить) being=performance (представление, действо), открываем словарь: benefit - выгода, польза,прибыль; дословно имеем "Представление в пользу мистера Кайта". Представление, сбор от которого поступает одному артисту, собственно и называется бенефисом этого артиста. То есть правильней и короче перевести название как "Бенефис мистера Кайта".
Так что уж извините, никакого "призыва", равно как и "действа на бенефисе" нетути.
А вы знаете, что...  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 03.12.06 01:47:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>правильней и короче перевести название как "Бенефис
>мистера Кайта".

Сергей, Вы совершенно правы. Это именно так (и только так) и надо переводить.
Кстати, специально для некоторых "восточных товарищей", возомнивших о себе невесть что, привожу ссылки на Вашу тему о переводе "Сержанта" и на сам текст перевода (чтобы кое-кто узнал, что ещё два года назад, задолго до его "триумфального" появления у нас на сайте, уже был переведён весь "Сержант", пусть и не "эквиритмически", зато там было меньше "ляпов" и отсебятины):
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...msg_id=10056&cpage=2&forum_id=&cmode=1

А здесь сам перевод:
http://nash-class.narod.ru/Pepper.htm
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 03.12.06 08:53:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Голубяка:
>>2JohnLenin:Может, на все его
>>>посты отвечать молчанием? То есть - полный игнор?
>>Наконец-то ты это понял.
>И то верно, Макс! :) Ты оказался более мудрым... Респект!

Наконец-то! Как там, "баба с возу - кобыле легче"!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 03.12.06 08:55:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>на Вашу тему о переводе "Сержанта" и на сам текст
>перевода (чтобы кое-кто узнал, что ещё два года
>назад, задолго до его "триумфального" появления
>у нас на сайте, уже был переведён весь "Сержант",
>пусть и не "эквиритмически", зато там было меньше
>"ляпов" и отсебятины):

>А здесь сам перевод:
> http://nash-class.narod.ru/Pepper.htm

Не выдавай желаемое за действительное:
"Задачей было - сделать максимально точный подстрочник, при этом нормально звучащий по-русски. В квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинале, но которые подразумеваются по смыслу". ПОДСТРОЧНИК!!!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 03.12.06 08:59:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:
>То есть правильней и короче перевести название как "Бенефис
>мистера Кайта". Так что уж извините, никакого "призыва", равно
>как и "действа на бенефисе" нетути.

Согласен, но надпись на афише "Приглашение на бенефис мистера Кайта"
тоже имеет право на жизнь!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 09.12.06 19:26:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Решил и я попробовать сделать эквиритмичный перевод, хотя, честно говоря, считаю, что смысла в этом немного - петь же никто не собирается по-русски. А стопроцентно адекватный перевод сделать невозможно хотя бы из-за различной языковой ритмики. Английский язык процентов на 30% (точно не помню) короче русского, а значит и гибче; для примера: в первой строфе оригинального текста содержится односложных слов - 32, двусложных - 14, трехсложных - 3, а в моем переводе односложных - 13, двусложных - 12, трехсложных - 9, четырехсложных - 1. Так что взаимные упреки уважаемых переводчиков не вполне корректны - замены, пропуски и искажения неизбежны, максимально точным может быть только подстрочник в прозе. Тем не менее, я решил попробовать, главной задачей было передать настроение и атмосферу оригинала даже в ущерб буквальной точности (например, я обыграл буквальный перевод фамилии Kite - бумажный змей). Имеющимися в наличии переводами я не пользовался, так что все совпадения прошу считать случайными. :-)
Начал я с того, что составил ритмическую схему оригинального текста. Скажем прямо, Джон подошел к нему не слишком серьезно - во многих местах на одну долю произносятся два слога, а в строке Lastly through a hogshead of real fire на сильную долю идет пауза (!) - между hogshead и of. А в строке The celebrated Mr. K. ударение в слове celebrated падает на первый безударный слог. (Сразу вспоминается "Расцветали яблони и груши, поплылИ туманы над рекой...") Я попытался, чтобы перевод соответствовал оригиналу в каждом слоге, но не везде это удалось. Впрочем, я не считал бы ошибкой, если один слог перевода соответствует двум слогам оригинала, приходящимся на одну долю, на эквиритмичность это не влияет. Все материалы по этому переводу можно посмотреть по ссылке http://nash-class.narod.ru/Kite.htm
А здесь даю окончательный (на сегодня) вариант.

БЕНЕФИС МИСТЕРА КАЙТА

Нынче вечером на бенефис
Ждет всех вас эквилибрист -
Великий Кайт!
Там будут Хендерсоны все
Крутиться белкой в колесе!
Не опоздай!
Через публику, коней и кольца,
А в конце – сквозь пламя он пролетит!
Так герой вызов свой всему миру шлет!

Известный как Бумажный Змей,
Кайт приглашает всех друзей
На Бишопсгейт!
Все будут петь и танцевать,
А он с трамплина ввысь летать!
Спеши скорей!
Кайт и Хендерсон вас уверяют –
Это шоу круче всех остальных!
И для вас конь Пегас спляшет кадриль!

Джаз-банда в шесть начнет ирать,
Когда закончит Кайт летать
В сплошной тиши.
А Хендерсон на твердом грунте
Десять сальто вам прокрутит –
Поспеши!
Проведя неделю в подготовке,
Они всем полный обещают кайф!
Только раз лишь для вас – прославленный Кайт!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика