Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод What Goes On

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод What Goes On

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сарказм  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.08 13:45:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан_Жак Дата: 21.03.08 17:55:18

>>Mr.Moonlight, не умеешь переводить - не надо.
Я зарегистрировался на этом сайте, чтобы сказать тебе это!
Всю песню перевернул с ног га голову.<<

Даже то, что Вы специально зарегистрировались с дурацкой целью, сказать мне, что я не умею переводить, не избавляет Вас от необходимости соблюдать правила. Разве мама не научила Вас, что к незнакомым людям надо обращаться на "вы"?

>>"Хай" и "бай-бай" - меня вообше чуть не убили!<<

Жаль - что не убили. Это решило бы многие проблемы.
Впрочем я не знал, что мои стишата действуют столь убийственно на лишенных чувства юмора недорослей.

>>У меня только мат-перемат. Больше никаких ошушений!<<

Бедняга!
Сарказм  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.08 14:47:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан_Жак Дата: 21.03.08 18:18:05

Несколько замечаний по Вашему варианту. Если я правильно понял, Вы его привели в качестве образца для меня. Мол, учитесь мистер Мунлайт, пока Битломан_Жак жив.

>>ЧТо у тебя на сердце? (именно в этой последовательности!)
Что у тебя на душе?<<

Во второй строчке лучше все-таки "на уме", поскольку "на сердце" и "на душе" в русском языке в большой степени тавтологичны.

>>Ты рвешь меня на части<<

Как тузил грелку что ли?
"tearing me apart" я бы в данном контексте так не перевел. Литературно этот момент я бы отобразил как-нибудь вроде "ты /постоянно/ терзаешь меня".

>>Когда плохо обращаешься со мной.<<

Плохо, юноша! И потом куда делась пятая строчка рефрена?
Мой вариант:
"Когда ты так неласкова со мной,
Что у тебя на уме?"

>>На днях, гуляя вдоль дороги, Я увидел тебя.
НО когда я уведел его рядом, с тобой, Я почувствовал<<

Напоминает старую пародию "И выходи почаще на дорогу, чтоб задавил тебя автомобиль".
Ну кто, черт возьми, гуляет вдоль дороги? Улица есть, в коце концов. Можно - я шел своей дорогой. Как-нибудь по-русски.
А почему не перевели слова "future fold"? Не смогли?

>>Это так легко, для той которая любит лгать, скажи почему?<<

Там совсем другой смысл.
"Врать это так просто для девчонки, подобной тебе. Скажи, почему?"

>>Я встретил тебя утром, когда был "прилив"
А во время "отлива", я понял. что был слеп.<<

Этот климактерический (вроде бы рановато Вам, юноша) бред я отказываюсь комментировать. И так слишком много потратил времени.
Улыбка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Битломан_Жак   Дата: 25.04.08 23:50:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Mr.Moonlight. Я прошу у вас прощения, что опустил Вас ниже плинтуса.

Насчет концовки, который ни один из нас не смог достойно перевести,- Битлы вообще сложны для перевода. И это нужно чувствовать. Я согласен, что мой перевод далеко не идела, но все же...
А насчет всех остальных ваших поправок - мне нравится!
И вообще, лучше бы наверно следовало сразу обьединиться и написать один, хороший перевод!!!! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: МаратД   Дата: 26.04.08 05:30:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан_Жак:

>И вообще, лучше бы наверно следовало сразу обьединиться
>и написать один, хороший перевод!!!! :)

На такое способны только великие в своём деле люди: Леннон/МакКартни, Ильф и Петров, Путин/Медведев...
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.04.08 08:22:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Сухов/Кобылин...
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика