Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mars   Дата: 14.04.04 22:12:24
Цитата
Баллада Джона и Йоко
© перевод: Mars

План был прост: из порта Саутгемптон
По морю достичь континент.
Сказал бюрократ нам: "Рулите назад!",
Сводя тем самым наши шансы на нет.

Бог свидетель, как тяжко!
Эта братва неспроста
Хотела б однажды
Меня распять, как Христа.

В результате мы улетели
На медовый месяц в Париж.
Кореш вызвонил нас:
"Суперновость для вас:
В Гибралтаре вас распишут за час."

Бог свидетель, как тяжко!
Эта братва неспроста
Способна однажды
Меня распять, как Христа.

После Сены - в Амстердам. "Хилтон" -
Тамошний нехилый отель.
"Скажите, Джэй-Эль, чем вас прельщает постель?"
В ответ: "Мы жаждем пару мирных недель."

Бог свидетель, как тяжко!
Эта братва неспроста
Готова однажды
Меня распять, как Христа.

Не отложишь денег всех на чёрный день -
Раздари одежды по-божески.
Ночью жена мне:
"Парень, придёт день,
Когда возьмёшь лишь душу
В иной мир - бди!"

На день прокатились до Вены -
Сладкий флирт в мешке прямо днём.
В газетных статьях мы выглядим как
Два гуру, обменявшись бельём".

Бог свидетель, как тяжко!
Эта братва неспроста
Решится однажды
Меня распять, как Христа.

Ранним рейсом прибыли в Лондон -
Желудей полсотни в кульке.
Газетчик-балбес прямо к трапу пролез:
"Как здорово, что вы снова здесь!"

Бог свидетель, как тяжко!
Эта братва неспроста
Сумеет однажды
Меня распять, как Христа...

Уверен, однажды
Меня распнут, как Христа.


--------------------------------------------
С этим и многими другими переводами можно ознакомиться на сайте www.mars.ru.md
Любопытно  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.04.04 13:01:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, очень даже неплохо! Смущает вот только слово "братва": оно явно из наших времён и реалий.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.04.04 14:32:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен в целом с оценкой Голубяки!
Однако тяга автора к полублатным словечкам действительно смущает. Например, непонятно, как можно одного из самых знаменитых "инсайдеров" Битлз, Питера Брауна, заменить дворовым словечком "кореш". С моей т.з. ТАКУЮ конкретику всегда следует сохранять в переводе и делать сноски, о ком идет речь?

И еще мимо одного нельзя пройти - "По морю достичь континент". После глагола достичь должно следовать существительное в родительном падеже (кого? чего?), т.е. достичь БЕРЕГА, ПРЕДЕЛА, КОНТИНЕНТА и т.п.

Вопрос  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Uliss13   Дата: 15.04.04 14:56:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Занудство, конечно. Но песенный перевод должен ПЕТЬСЯ!!! Особенно в быстром, рокнролльном ритме. Ну не поется "После Сены - в Амстердам. "Хилтон", и все тут. Вообразите самого себя поющего это. Вы же просто не проговорите это.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: bk   Дата: 15.04.04 15:01:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поётся - если ВАмстердамХилтон петь как одно слово.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.04.04 17:23:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я придерживаюсь т.з., что пропеть можно хуже, лучше, но в принципе, что угодно - какие-то слога проглотить, какие-то, наоборот, растянуть, поменять ударения (что в стихах в определенных случаях допускается). Существо, смысл - меня всегда более всего беспокоят.
У Джона, например, "man from the press", а у Марса - "газетчик-балбес"! Зачем это нужно? Для рифмы?
Вопрос  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Uliss13   Дата: 15.04.04 17:34:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Mr.Moonlight: Не согласен. Если переводить (если это в самом деле нужно, в чем лично я не уверен), то нужно, чтобы это пропевалось легко без насилия над фонетикой. Да плевать мне на газетчика-балбеса (тем более, что оно в самом деле, как правило, именно так). Если это песенный текст, то нужно смело жертвовать не слишком нужными деталями типа неудобоваримого для русского стихосложения порта Саутгемптон.ИМХО.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.04.04 19:02:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13
В ответ тоже не согласен. Во-первых, почему это ты считаешь, что газетчик, как правило, балбес? А таксист, парикмахер, массажист и т.п.?
Саутгемптон? Поется и читается без всяких проблем! Именно к этой строке как раз нет претензий... Если следовать твоей логике, то нам и Киплинга не следует переводить - у него тоже названия кораблей, портов...
Но вот эта песня как раз и важна своими деталями, потому что это не просто песня - это картинка того времени, документ эпохи. Другое дело, что автору по-моему не очень удалось вписать данную конкретику в русский контекст. Пример с Питером Брауном - яркое тому свидетельство.
Я тоже против насилия над фонетикой. Но тут надо помнить, что Битлы сами эту фонетику нещадно насиловали. Стараться делать поющийся без напряжения вариант - это по умолчанию. Но не всегда получается гладко. Не следует пинать переводчика только за это. Вот если он одновременно с фонетикой и ритмикой смысл искажает - тогда надо критиковать.
Для меня смысл на первом месте - общий смысл песни и отдельных словоупотреблений.


Я предлагаю проглатывать некоторые слога - Битлз этим занимались постоянно (другой вариант - при переводе "проглоченные" в оригинале слога не воспроизводить). Я предлагаю растягивать некоторые гласные - Битлз этим постоянно занимались.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Arlekino   Дата: 15.04.04 19:34:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars
История персказана хорошо. И спеть, я думаю, можно. К сожалению, оригинальный текст из себя ничего особенного в поэтическом плане не представляет – так, рядовой стишок-репортаж. Но, тем не менее, познавательно.
_____________________________________________

Я не согласен с характеристикой слов «братва» и «кореш» как полублатных. Слова не виноваты, что их взял на вооружение блатной мир (что ж теперь из-за этого немалое количество русских слов заклеймить?). Изначальное происхождение этих слов не имеет криминальных корней, хотя, конечно же, в высшем свете ими не пользовались (но ведь и Джон Леннон тоже ведь не потомственый аристократ). Они занесены в нормальные словари и нередко используются в «нормальной» литературе (поэзии).
Чтобы не быть голословным, сошлюсь на источники и примеры.

КОРЕШ м. разг.-сниж.
Словарь Ожегова: - Близкий друг, приятель.
«Жми, Белка, божественный кореш!»
А.Вознесенский «Белле Ахмадулиной»

БРАТВА, братвы, мн. нет, ж.,
Словарь Ушакова:
собир. (простореч. нов.). Товарищи, ребята (чаще в обращения). Наша братва на это не согласится. Идем, братва!
Слварь Ефремовой: Люди, объединенные какими-л. условиями жизни, профессией и т.п.
Словарь Ожегова: собир. (прост.) Друзья, товарищи.
«Шумит окопная братва...» В. Высоцкий

Слово «достичь», действительно, по правилам русской грамматики требует после себя родительного падежа. Но в поэзии известены случаи, когда были сознательно допущены грамматические вольности. Самый известный (ИМХО) пример: «Из пламя и света рожденное слово» у Лермонтова.

Добрый профессор  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.04.04 21:30:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марс пока еще не Лермонтов.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.04.04 22:26:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Да, кстати, с Лермонтовым пример, похоже, неудачный, т.к. слова типа "пламя" и "время" и не должны были по существовавшим правилам склоняться (не уверен на 100%, но что-то я такое слышал). Впрочем к теме это не имеет абсолютно никакого отношения!
А вот пример в тему, из Пушкина: "Ах, наконец достигли мы ВОРОТ Мадрита!". Произведение, полагаю, узнано.

Как пример полублатного выражения я привел слово "кореш". Ну что ж, Вы блестяще доказали мое утверждение, что слово "кореш" не являются полностью блатным! Спасибо.

Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 13:34:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Даю свой вариант перевода, решенный в несколько пародийном ключе. К тексту прилагаются комментарии. Многим все это известно, но кому-то, надеюсь, будет интересно прочитать.

Вариант Флейтиста можете посмотреть здесь.
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=12234&cpage=1&forum_id=0


Ballad of John and Yoko
(Lennon/McCartney)
Баллада о Джоне и Йоко
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

Мы торчим в порту Саутгемптон,
Перед нами плещет Ламанш.
Но парень в плаще нам: «Ребята, в’обще,
Паром не даст вам даже маленький шанс*».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Что ж летим в Париж**, там на Сене
Наш медовый месяц идет.
Питер Браун звонит:
«Нет проблем», – говорит.
«Все для женитьбы в Гибралтаре вас ждет***».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Хилтон, Амстердам, всю неделю
Из постели треплем эфир****.
Газеты – орать: «Ну и при чем здесь кровать?»
А я – им: «Надо же бороться за мир!»

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Быстренько смотались мы в Вену.
Ели кекс, накрывшись мешком*****.
Вся пресса звонит: «ДВА гуру они,
Залезли в ОДИН невод вдвоём».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Ранним рейсом мы снова в Лондон.
Сумка желудями полна******.
Газетчики нам: «Успехов всяческих вам!
Вы возвратились, и ликует страна».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

* – первоначальный план Леннона состоял в том, чтобы зарегистрировать брак с Йоко на пароме, где-нибудь посередине между Англией и Францией. Однако разрешение не было получено. Кто такой «человек в плаще» (man in the mac), неизвестно.
** – Леннон несколько преувеличивает мытарства: для перелета в Париж он зафрахтовал чартерный рейс, для себя, Йоко и команды.
*** – бракосочетание состоялось в Британском консульстве. Процедура заняла чуть больше часа.
**** – речь идет об известном «постельном интервью», которое Джон и Йоко подавали как значительную миротворческую акцию.
***** – в Вене состоялась презентация фильма Йоко “Rape”, во время которой виновники торжества сидели на полу, накрывшись черным мешком (лопать при этом кексы – вполне в их духе). Это видимо и породило сравнение их с двумя гуру в неводе (drag).
****** – речь идет о бредовой идее Леннона собрать сто желудей и разослать их в качестве миротворческих символов ста самым известным людям планеты. При всех усилиях удалось найти только два желудя. Так что, строчка не отражает действительность.
Здорово!  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 14:41:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Перевод, на мой взгляд, в целом очень хорош!

Но по поводу "drag", переведённого тобою как "невод", у меня остаётся сомнение... Зачем им было "залезать в невод"? Я понимаю - впрячься вдвоём и тащить его на пару... Хотя... Если посмотреть на это дело с такой стороны: "они выглядят ну просто как два гуру в неводе" (в смысле: "забросили невод в море и вытащили в нём к изумлению присутствующих двух гуру")... :)

"Папаша Мюллер" (а я привык ему верить! :) ) вообще почему-то не даёт среди эквивалентов английскому "drag" - русского "невода". Он предлагает: "драгу", "землечерпалку"; "тяжёлую борону"; "тормоз", "тормозной башмак"; "медленное движение с постоянными задержками", "торможение"; "обузу", "бремя"; "экипаж с верхними сиденьями, запряжённый четвёркой" и много чего ещё... И среди прочего то, что мне показалось примечательным - разговорное: "затяжка" (сигаретой). Может, очередная ленноновская игра слов? Допустим, "in drag" - это некий оборот речи, который можно понимать, как в прямом, так и в переносном смысле слова?
("...Они выглядят ну просто как два затягивающихся гуру" "they look just like two gurus in drag"; хотя что такое - "затягивающиеся гуру"? вот если бы "словно два "заторчавших" гуру" или "словно два обкурившихся гуру"!..). :)

И ещё маленькое замечание ("замечание по примечанию")... :)
Насчёт желудей. Разве там не о пятидесяти желудях шла речь?
И, помнится (читал когда-то), эти жёлуди были-таки разосланы пятидесяти лидерам разных стран, но лишь тогдашний премьер-министр Канады Трюдо (так вроде бы?) отнёсся к этой акции с пониманием и прилюдно посадил присланный жёлудь.
Но посадить жёлудь - этого было мало!.. :) Идея Джона и Йоки, помнится, заключалась в том, что каждый политик, посадив присланный жёлудь и наблюдая потом за процессом роста растения (дуба), задумается о каких-то важных вещах в жизни... И это изменит "мозги" политическим лидерам, причём изменит так, что политика, проводимая ими, также изменится в лучшую сторону... Все они начнут бороться "за мир во всё мире" и всё такое...

А в целом перевод мне очень понравился!
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Primal Scream   Дата: 26.01.07 14:55:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

in drag - в женской одежде (например, drag queen - трансвестит)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 15:08:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>2JohnLenin:
>in drag - в женской одежде

А что, вполне! :) "they look just like two gurus in drag" - "они выглядят ну просто, как "две гуру"!.. :)))

Кстати, заглянул сейчас в книгу подстрочных переводов песен Битлз С.Кознова (как я её в шутку называю: "Белый альбом" :) ), так в ней именно таким образом и переведено: "...они выглядят как два гуру в женском платье").
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Primal Scream   Дата: 26.01.07 15:30:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Ну да. Они же все время в каких-то хламидах были.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 15:47:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>2JohnLenin:
>Ну да. Они же все время в каких-то хламидах были.

Я невольно при этом вспомнил Аллу Пугачёву образца конца 70-х - начала 80-х... :)))

Сорри за офф-топ!
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 16:13:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Значения drag взял из Рамблер-словаря. Чувствую, что зря, хотя они сведения тоже с потолка не берут. Может быть эти значения пришли недавно?
drag
1. n
1) торможение, задержка движения; медленное движение
8) драга; кошка; землечерпалка
....
9) бредень, невод

Проверил по другим источникам. Что-то не пляшет. Папаша Мюллер (а мы все у него под колпаком):) не подтверждает искомое.
Единственное, что нашел: бредень = drag-net.

По поводу желудей.
С самого начала у Джона в плане было сто желудей. В песне поется, что при возвращении в Англию у Джона fifty acorns in sack. Мерль в книге "Баллада о Джоне и Йоко" утверждает, что желудей удалось достать только два (?!). Может один из них как раз и попал к Трюдо? :))))
Дома еще по другим книгам уточню. Напишу.
Спасибо за отзыв.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 16:21:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream
А перед этим что-то вроде she's gone to his head. То есть они и думают одинаково и одеты одинаково - в женское. В этом что-то есть.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Sitaradio   Дата: 26.01.07 19:34:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:

В общем, неплохо, но действительно - поется плохо. И есть ужасная строчка в не менее ужасном куплете:

>Ночью жена мне:
>"Парень, придёт день,
>Когда возьмёшь лишь душу
>В иной мир - бди!"

Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Sitaradio   Дата: 26.01.07 19:39:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Очень хороший перевод, но идея припева мне больше понравилась у Марса - хотя он очень сырой.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 19:59:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Совсем плохой стал Мунлайт - припев забыл. Даю (забыл выложить, но написал) припев и исправленный куплет про рыболовные снасти.:))) С учетом поправок ДжонаЛенина и ПраймалСкрима.

Собирая денежки на черный день,
Бедным всю одежду – к чертям её.
Ночью жены бред:
«Парень, на тот свет
Ты только душу чистую возьмешь – вот!»

Быстренько смотались мы в Вену.
Ели кекс, накрывшись мешком.
Вся пресса давно: «Звонит про одно,
Два гуру в женском ходят вдвоём».
Здорово!  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 20:04:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Sehr gut!
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 20:13:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Похоже, действительно лучше? Настоящий мастер не артачится попусту, а прислушивается к товарищам.

Книга Пьера Мерля, откуда взята основная информация, называется "Джон и Йоко. Неоконченная баллада". Постоянно ошибаюсь. Это прямо наваждение какое-то.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 20:22:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Дело вкуса. Но я специально стремился избежать излишнего пафоса и упоминания имени Христа, которое не характерно для русскоязычной православной традиции. Ну, и, конечно, слово "братва" у Марса для меня не катит ни по каким параметрам. Другими словами, я умышленно смягчал припев, приближая его к действительному положению вещей. Никакой "тяжести" и "распятия" не было, как мы могли убедиться.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 26.01.07 22:30:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, все понятно с текстом, и работа видна над переводом. Не ясно одно. А вы действительно это поете? Только без обиды, берется перевод эквиритмический и поется? Просто мне как-то трудно себе это представить.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 22:48:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

>Нет, все понятно с текстом, и работа видна над
>переводом. Не ясно одно. А вы действительно это
>поете? Только без обиды, берется перевод эквиритмический
>и поется? Просто мне как-то трудно себе это представить.

Кому хочется - поёт, кому не хочется - тот просто читает. Главное - чтобы душа при этом пела! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 22:59:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai
Поем. Ни то чтобы каждую минуту и каждый раз, но поем.
А почему ты сомневаешься? данный перевод, кстати один из самых сложных, по причине своей многословной рокенрольности. А есть песенки, что поются вообще без проблем.
Но если уж совсем откровенно, то я стремлюсь все-таки сделать чо-то вроде удобоваримого стихотворения. Если кто-то всерьез соберется петь это (речь о серьезном исполнении), то всегда можно что-то подработать. Любые проблемы решаются - было бы желание.
Я, например, мечтаю, чтобы кто-нибудь из исполнителей-энтузиастов вышел на меня, а мы с ним уже в согласовании с музыкальной компонентой довели бы тексты до ума. А то был один "музыкант" - но тщеславие его заело! Сам вдруг возомнил себя гениальным поэтом. Поэтому нужен человек скромный, без особенных литературных амбиций.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.01.07 01:32:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А то был один "музыкант" - но тщеславие его заело!
>Сам вдруг возомнил себя гениальным поэтом. Поэтому
>нужен человек скромный, без особенных литературных
>амбиций.

Конечно, тебе нужен человек "скромный" - этакий безропотный негр, всячески тебе поддакивающий. Со скромными людьми всегда проще - их используешь, а потом уже плевать на них, о них можно и не вспоминать. Так что насчёт "тщеславия" - это ты в самую точку, но только ты перепутал, ибо "заело" оно именно тебя.

А вообще, мне нравится! Отказал тебе человек - в кавычки его!
Ирония  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.01.07 12:15:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Я не про тебя говорил. И потом, разве ты мне в чем-то когда-то отказывал?:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.01.07 15:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так надо прямо говорить, а не намёками.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 27.01.07 16:54:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
>Поем. Ни то чтобы каждую минуту и каждый раз, но поем.
А почему ты сомневаешься? данный перевод, кстати один из самых сложных,...
------------------------------
Понятно. Поете. В чем я сомневаюсь? Да нет, теперь уже не сомневаюсь, ты же развеял сомнения. Просто мне не приходилось слышать, чтобы пели Битловские песни на русском языке (в переводе). В школе мы пели на мотив Eight Days A Week: Травка зеленеет,
Солнышко блестит.
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
На выпускном вечере был концерт. Школьная группа (из нашего класса) исполнила (весь) альбом Rubber Soul.
(Школа с англ. уклоном, поэтому проблем не было. )
Поймите меня правильно, я не "сомневаюсь", я не могу себе представить чтобы Битлов исполняли на русском языке. Пускай и с качественным (что весьма субъективно)переводом.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 27.01.07 17:47:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

>Понятно. Поете.

Коль, да ты не напрягайся так!.. :) Можно и не петь, можно просто читать!.. :) Это, прежде всего - литературное творчество! Ты книгу "Английская поэзия в русских переводах. ХХ век" знаешь? У меня она, в частности, имеется... В 1984 году вышла... 848 страниц. Москва, изд-во "Радуга". Параллельные английские оригинальные тексты и русские стихотворные переводы. К некоторым стихотворениям дано по 2 и даже по 3 варианта перевода (один другого лучше). Там и Киплинг, и Элиот, и Дилан Томас и Уильям Батлер Йетс... И много кто ещё... В том числе есть и Дж.Леннон и П.Маккартни... Параллельно с оригинальными текстами 4-х песен в книге помещены стихотворные переводы... Там, "Элинор Ригби", например... Или, скажем, "Пенни-Лейн"...
Так вот я тебе скажу: наш Мунлайт не только не хуже переводит, а - даже лучше (на мой вкус), и к тому же он перевёл уже не 4, а - почти все песни Битлз. У него - настоящие ,высокохудожественные стихотворные переводы (на мой вкус)! Был бы я издатель - издал бы его переводы без вопросов! Притом, что лично я, если уж когда и запою что-нибудь из битлОв, то исключительно на английском. И переводить мне не надо, я достаточно знаю этот язык, чтобы понимать, о чём та или иная песня... Но СТИХОТВОРНЫЙ перевод - это ведь особый жанр, не так ли? К тому же, допускаю, что есть люди, которым интересно почитать переводы, поскольку они, допустим, не знают английского... А тем, кто его знает, предполагаю, что и таким людям иногда интересно (и в кайф) почитать стихотворные переводы битлОвских песен... Вот хотя бы я - с удовольствием читаю всегда переводы Мунлайта... По-моему, у него они здОрово получаются.
Ирония  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.01.07 22:37:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про желуди фрагмент из книги Пьера Мерля "Джон и Йоко. Неоконченная баллада".
"Оставалась еще трудно разрешимая проблема: где взять желуди в это время года? (конец марта - М.М.) Дерек (Дерек Тэйлор - М.М.) сделал невозможное, чтобы раздобыть их, искал у себя в саду, на обочинах дорог и еще много где, просто из кожи вон лез, но до сотни все равно было далеко. Он все же решил по собственной инициативе доставить в аэропорт два, да и то чахлых - все, что ему удалось собрать... Длиннобородый рокер и глазом не моргнул. Он как ни в чем ни бывало продемонстрировал две фитюльки ошарашенным журналистам". :)))))

Леннон и здесь, кстати, немного привирает: желуди должны были доставить в аэропорт Хитроу, а в песне говорится, что он уже их имел с собою в самолете.
Правильно писал Пушкин: "гений - парадоксов друг".
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 28.01.07 00:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Про желуди фрагмент из книги Пьера Мерля "Джон
>и Йоко. Неоконченная баллада".

Так выходит, что желудей было не 100 и не 50, а всего-то 2 (два) шт.?!. :)))
Да-а-а-а...
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 28.01.07 17:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin!
Да, нет, сейчас мне понятно. Я с тобой согласен. И переводы у Мунлайта хорошие. И хорошо, что это ему интересно. И вовершенно верно, что стихотворный перевод - это особый жанр. Я просто начитался переводов некоего МаратаД, и меня стало "контачить". Ладно, все нормально.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 28.01.07 17:55:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

Да уж! "Переводы" МаратаД - это было нечто!.. С ТАКИМИ "переводами" "группа товарищей" (в том числе и я) - как он нас назвал - мы боролись полгода нещадно... Надеюсь, нам удалось отвадить МаратаД от стихотворческо-переводческой деятельности, по крайней мере, на некоторое время и хотя бы на этом сайте! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 28.01.07 19:21:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin:
>Надеюсь, нам удалось отвадить МаратаД от стихотворческо-переводческой деятельности,
-------------------
Не-е-е-т! Это клинический случай. Я ведь кроме его "творчества" почитал и ЧТО он пишем в полемике, так сказать. Вспомнил как в журнале Digital Photo жаловался один профи: "Ну почему они так много снимают, и мучают нас потом своими фотографиями?"
Здорово!  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Дашенька   Дата: 08.02.07 18:50:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а весело получилось)))
Болею  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: YuraYakunin   Дата: 20.08.07 12:31:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня про журналистов с учётом того видео, которое я видел!
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Мими   Дата: 11.10.09 02:30:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, у Высоцкого есть похожая песня - "Москва-Одесса". Если помните, она звучит у Рязанова в фильме "Вокзал для двоих".
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.09 14:30:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими

Который раз лечу Москва-Одесса,
Опять не выпускают самолет.
Передо мной вся в синем стюардесса, как принцесса,
Доступная, как весь гражданский флот. (с)
:)
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 20:09:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точно, это она.
Тем более, что, по-моему, и у Рябинина "авиаторные", но плюс или минус - непонятно.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика