Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вопрос  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Uliss13   Дата: 10.03.09 12:28:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У этой вещи самое сложное - перевод припева. Может, "Люси в небесах алмазных". Не совсем точно, но в строку влезет. Да и Чехов вспоминается...-)))
Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.09 13:00:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>У этой вещи самое сложное - перевод припева.
>Может, "Люси в небесах алмазных". Не совсем точно,
>но в строку влезет.

А между прочим, очень хорошо! При пении получается:

"Люси в небеса-ах алма-а-азных!"

Все ударения - где нужно. Ну, почти все. Поскольку "ЛЮси" звучит немножко неправильно, ведь имя произносится по-нашему как ЛюсИ. Тогда уж пусть будет Люся :)

"Люся в небеса-ах алма-а-азных!"
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 18.01.10 23:50:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Люси в Синем с Драгоценностями": помогите придумать что-то покруче, так, чтобы сохранилась аббревиатура ЛСД, пожалуйста!
Круто!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 00:37:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:

>"Люси в Синем с Драгоценностями": помогите придумать
>что-то покруче, так, чтобы сохранилась аббревиатура
>ЛСД, пожалуйста!

Люся в Синем небе с Диамантами на ём. :)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.01.10 00:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люся в синеве с диамантами :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 19.01.10 00:57:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Люся в Синем небе с Диамантами на ём. :)))

Думал, естественно, и про "диаманты" (уж как-то совсем не по-нашенски это звучит), и про "синее небо". С "драгоценностями", мне кажется, поживее, а вот "небо"... Но тогда - "ЛСНД", а это уже совсем не то...
А, может, просто: "Люси со Сверкающими Драгоценностями" (спустилась с небес)?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: rinn   Дата: 19.01.10 00:58:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люси в сияющей дали :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 01:15:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:

>2JohnLenin:
>>Люся в Синем небе с Диамантами на ём. :)))
>Думал, естественно, и про "диаманты" (уж как-то
>совсем не по-нашенски это звучит), и про "синее
>небо". С "драгоценностями", мне кажется, поживее,
>а вот "небо"... Но тогда - "ЛСНД", а это уже совсем
>не то...

То, то!.. В оригинале - тоже не все начальные буквы входят в аббревиатуру "LSD". :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 19.01.10 01:31:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

То, то!.. В оригинале - тоже не все начальные буквы входят в аббревиатуру "LSD". :)

Артикли и предлоги не в счет - это нормально. Нам даже проще в этом плане: артиклей-то нет...
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 02:24:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Вы даёте нереальные планы!..
- Это... Как его? Волюнтаризьм!
- В моём доме - не виражаться!
:)
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Elementary Penguin   Дата: 19.01.10 02:35:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люсю в небесах алмазит. ЛСД
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 19.01.10 05:33:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

"- Вы даёте нереальные планы!.."
Да я и сам прекрасно понимаю, что тут тождественного перевода быть не может: пытаюсь подобрать вариант, который и не слишком далеко от названия уходил бы, и звучал поэффектнее, и аббревиатуру сохранил при этом.

Я пропустил вариант "Люся в синеве с диамантами" (извиняюсь) - ну да, это, безусловно, близко (правда, "Люся", по-моему, все-таки совсем не из той оперы)... А если: "Люси в Созвездии Диамантов/Драгоценностей"? Или - "В сиянии"?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.01.10 03:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elementary Penguin:

>Люсю в небесах алмазит. ЛСД
Круто!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.01.10 12:05:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люсенька с Сапфирами в Дьяусе

Дьяус - (санскр . небо, день), в ведийской мифологии божество дневного неба, муж Притхиви, отец Ушас, Ашвинов, Агни, адитьев, марутов, ангирасов. Имеет общее происхождение с Зевсом.;

Вот так вот. :)
Вопрос  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Uliss13   Дата: 20.01.10 12:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:

>так, чтобы сохранилась аббревиатура ЛСД

Насколько я знаю, сам Джон отрицал связь припева сабжа с упомянутой дурью. Может все же поверить ему и не стремиться к аббревиатурной точности?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 20.01.10 14:14:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

Знаете, Битлз много чего отрицали: в частности - то, что они разбросали "ключи" к разгадке тайны смерти Пола плвсюду, где только могли, но это же очевидно, верно? Вот Джулиан, когда нарисовал свою картинку, СИЛЬНО ВРЯД ЛИ вкладывал в подпись к ней какой-то скрытый смысл; когда она попала на глаза Джону (всем известно его пристрастие к игре словами), нет ни малейших сомнений в том, что уж он-то это самое второе значение тут же увидел! В любом случае, его увидели ВСЕ, как только альбом вышел.
Но это так, к слову. Меня этот момент интересует в очень конкретном плане: нужно перевести текст об Алане Олдридже, составителе и редакторе книг с иллюстрированными текстами песен Битлз. Сама идея подобного издания пришла ему в голову именно в связи с этой песней, когда кто-то из знакомых подсказал ему расшифровку названия.
Ем  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Rita   Дата: 21.01.10 00:23:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, не хотела я больше связываться с этими вашими переводами, но лукавый попутал - никак не могу остановиться, все бормочу себе под нос варианты..

ЛСД - Люси (или Люсе, склоняем - не склоняем?) я Сапфиры Дарю (не алмазы конечно, но тоже не кирпичи)...пока ничего больше не придумывается, хотя уже чего только не пробовала. "Мама мыла раму", кстати, аквиритмически очень неплохо подходит если слегка растянуть...

И потом, с чего мы все взяли, что небо там голубое? Написано же Мар-ме-лад-но-е. Где вы мармелад синий видели?
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: kostya34   Дата: 21.01.10 11:38:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я видел)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика