Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Why don't we do it in the road?"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Why don't we do it in the road?"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mars   Дата: 24.03.04 22:36:46
Цитата
НУ ПОЧЕМУ Ж НЕ НА ДОРОГЕ?
© русская шутка: Mars

А может быть прямо на дороге?
Ну в чём проблема на дороге?
По мне, - так клёво на дороге,
Так почему ж не на дороге?
Вряд ли кто увидит нас -
Так может дашь мне на дороге?

Займёмся этим на дороге!
Ты ведь не против на дороге?
И я за то, чтоб на дороге,
Так почему ж не на дороге?
Некому глядеть на нас -
Ну почему ж не на дороге?

Так как насчёт, чтоб на дороге?
Оставим ссоры при дороге,
И что прельщает нас в дороге -
Обсудим это по дороге.
Людям дела нет до нас -
Так почему ж не на дороге?


***************
Этот и многие другие переводы опубликованы на сайте
www.mars.ru.md
Круто!  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 24.03.04 22:44:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А почему б не на пути?
Да, почему б не на пути?
И почему б не на пути, -
Ах, почему ж не на пути??..
Ведь никто же не следит,
Так почему ж не на пути?!

А вообще, Марс, молодчина! Тем более приятно, чно ник - моё старое (60-х годов) школьное прозвище...
Keep on movin'!
A.
Говорю  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Arlekino   Дата: 25.03.04 12:44:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне почему-то представилось, как бы это исполнил молодой Караченцов, и я не мог сдержать смех. Похоже, автору удалось прочитать между строк оригинала логику рассуждений героя. И в то же время, он так и не поведал нам (как и сам Пол), что же все-таки имеется ввиду: можно полагать и так, и эдак. Короче, мне понравилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: vaclav   Дата: 25.03.04 13:40:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ехал паренек с девушкой на машине и вдруг ему приспичило. Ну бывает такое: мало ли юбка задралась, ножки увидел. Притормознул на обочине и говорит - "Давай прямо на дороге, ведь нас никто не увидит!"
Хорошая песня, хороший перевод, только, по моему, некоторые строчки не очень поются.
Скука  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.04 13:55:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На мой вкус так себе переводик. Человек двадцать раз повторил одну и ту же строчку, слегка переиначивая. И не остроумно, и неинтересно, и не понятно, где здесь творчество.
Без труда - не вытащишь рыбку из пруда. Без труда - можно только дырявый башмак вытащить.

С уважением. Fagot.
Скука  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.03.04 14:01:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вынужден согласиться
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: vaclav   Дата: 25.03.04 14:37:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Человек двадцать раз повторил одну и ту же строчку, слегка переиначивая. И не остроумно, и неинтересно, и не понятно, где здесь творчество." - это вы о Поле или о Mars-е?
Удивление  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.04 14:54:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А сами не можете догадаться, о ком?
Пол, во-первых, строчку не переиначивал, а, во-сторых, он еще и на музыку ее положил. А господин Марс просто примазался со своим халтурным переводиком.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: vaclav   Дата: 25.03.04 15:16:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А как еще можно переводить такие вещи, если
вообще переводить? В этой песне вся изюминка в иполнении.
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.04 16:07:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя Марс назвал это "русской шуткой", все равно претензия видна, да и щутка какая-то несмешная. А песню из двух строчек, чего переводить то. так и петь сразу.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: MargoLennon   Дата: 25.03.04 20:47:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прикольно, только фиг споешь - в ритм не влезает..

mARGO
Ирония  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 06:26:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2MargoLennon
Можно поприкалываться:

Зачем, зачем не на дороге?
Ведь миг так дорог на дороге!
Ах, дорогая, на дороге,
Где фаэтоны, брички, дроги...
Уж если кто заметит нас,
Всегда мы можем сделать ноги.

Любопытно  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 06:34:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2MargoLennon
Сходи на Run For Your Life. Мне любопытно мнение женщин относительно этого "убойного" текста. Не только и не столько перевода, но и вообще этой песни.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: one_sweet_dream   Дата: 26.03.04 12:28:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars
Мне нравится ! По-моему ты уловил настроение ! Если эта песенка и подлежит переводу - то это лучший вариант ! Убери слово "быть" из первой строчки и будет петься на раз !
Говорю  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Arlekino   Дата: 26.03.04 12:28:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Fagot
Признайтесь, Fagot, Вы ведь пошутили, назвав себя критиком в регистрационных данных? Вы нас всех попросту по-доброму дурачите? Или Вы всерьез полагаете, что кто-то Вам поверит, что Вы имеете счастье принадлежать к профессии Белинского и Писарева? Это после Ваших-то перлов типа «На мой вкус так себе переводик» или того оригинальнее: «Без труда - не вытащишь рыбку из пруда»?
Но, может быть, я ошибаюсь, и Вы в самом деле светило поэтической критики? Тогда, будьте добры, подкиньте пару ссылочек на Ваши публикации, - очень уж любопытно.

2 Mr.Moonlight
Легко изобретать велосипед, после того, как он уже изобретен. Легко после гениального «Черного квадрата» прикалываться на тему красных треугольников или голубых кружочков. Это называется «на чужом горбу в рай». Если это так легко и просто, что же Вы сами до этого не додумались? А если это по-вашему никуда не годиться, то чего же Вы теперь изощряетесь?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.03.04 13:12:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем вообще нужны переводы?
а)Донести до аудитории, слабо знакомой с языком оригинала его смысл.
б)Создать, отталкиваясь от оригинала, произведение сравнимой художественной ценности.
В нашем случае - на вопрос, о чем это песня? можно ответить гораздо короче и внятней представленного перевода. Его художественная ценность вызывает у меня сомнения.
Нафига тогда все?
Хочется приколоться? - Желудочно-кишечные звуки с ленноновского сольника переведите.
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 13:35:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
>А если это по-вашему никуда не годиться, то чего же Вы теперь изощряетесь?<

Тема - короткая (еще и за страницу не превалила), Вы легко можете просмотреть ее и убедиться, что я по поводу творения Марса не высказывался, а Вы как всегда "солгамши". Эк, Вам критика Фагота глаза-то застила!

>Если это так легко и просто, что же Вы сами до этого не додумались?<

До чего я должен был додумываться? На основании и с помощью шутки Марса, я сочинил свою. Обращался при этом к МаргоЛеннон. Вы-то чего всполошились? Моя шутка получилась смешнее? Приношу свои искренние извинения!

>Легко после гениального «Черного квадрата» прикалываться на тему красных треугольников<

Это Вы Марса сравниваете с Малевичем? А я, значит, на чужом горбу... Умора!!!

Говорю  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Arlekino   Дата: 26.03.04 14:18:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Всегда интересно читать Ваши реплики (я не иронизирую), потому что после них возникает ряд интересных вопросов. Не знаю, будет ли Вам интересно на них отвечать, но рискну их задать.

> на вопрос, о чем это песня? можно ответить гораздо короче и внятней представленного перевода<

Вам наверняка известно, что существуют сотни коротких и внятных пояснений, о чем эта песня. Мне было бы чрезвычайно интересно услышать Ваше короткое и внятное пояснение. Если Вы уж упоминаете, что что-то можно коротко сделать, почему же Вы сразу и не сделаете?

Теперь о художественной ценности. Это, безусловно, дело личного вкуса, и свое мнение Вы высказали. Тут все нормально. Но потом следует Ваш вопрос: «Нафига тогда все?». Судя по следующему предложению, это вопрос к автору. Мой вопрос к Вам: значит ли это, что Вы хотели спросить: «Если МНЕ лично не понравилось, то нафига тогда ВСЕ?»?
И в заключение Вы даете (вероятно опять же таки автору, а может быть и всем другим потенциальным переводчикам) очень милый совет, что следует делать, когда хочется поприкалываться. Я думаю, это у Вас просто нечаянно сорвалось. Ведь нам всем, родившимся и выросшим в стране советов, художественная ценность советов хорошо известна.

Ни в коем случае не желая Вас в чем-то переубедить, просто чтобы не быть обвиненным в неконструктивной критике, позволю себе высказаться конкретно по поводу обсуждаемого текста.
ИМХО
Я лично не считаю, что художественная ценность данного перевода ниже художественной ценности текста оригинала (если в данном случае вообще можно говорить о какой-то художественной ценности). Я считаю, что перевод оригинален и интересен именно тем, что автор не пытается объяснить кому бы то ни было, о чем эта песня, а как раз наобоорот, еще больше запутывает все дело, открывая множество новых возможностей для толкования. И действительно, однозначно из текста невозможно определить о чем идет речь. То ли о том, о чем все подумали, а может быть о том, чтобы покурить, а может о том, чтобы почитать etc. Невозможно даже одозначно сказать, обращается ли персонаж к мужчине или к женщине.
Ведь абсолютно же ясно, что эта вещь и в музыкальном и в текстовом аспекте была сделана Полом как шутка, прикол, если хотите. И в подзаголовке перевода, уже по-русски стоит «шутка». Ну неужели Вы такой уж серьезный господин, Серг, что станете утверждать, что «нафига шутить, если некоторые шутки до меня не доходят»?


Улыбка  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 14:41:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Сходите лучше на Run For Your Life - там интереснее и из-за угла не выскочит никакой Арлекино. К тому же Вы, кажется, делали что-то вроде перевода этой песни.
А с Арлекино бесполезно спорить: ты ему слово - он тебе десять!
Снесло крышу  
Re: Моя версия "Why don't we do it in the road?"
Автор: BLANDEST   Дата: 26.03.04 16:14:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Theodor   Дата: 26.03.04 17:20:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST - а я как раз вчера тщетно искал эту ссылку на гитарс.ру (видел, ты ее оставлял), хотел сюда запостить :))) Клевая весчь!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.03.04 18:43:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight, именно, что "что-то вроде". Впрочем, "что-то вроде перевода" становится любимым жанром местных переводчиков, боюсь, что не без моего участия. Характерный пример - объект этого обсуждения.
2Arlekino. Ну, исключительно из-за духа противоречия: нафига шутить, если некоторые шутки до меня не доходят? Действительно: некто шутит - с какой целью? очевидно, поднять окружающим, мне в том числе, настроение. Или показать - во, какой я остроумный! Некто шутит, а шутки я не понимаю - и во-первых, настроение мое не поднимается, а может, и падает, во-вторых, остроумие шутника оценить не могу, так как шутку не понял. Цели шутящего, в приложении ко мне, не достигнуты. Нафига шутил?
Далее, вы пишете:
"Я считаю, что перевод оригинален и интересен именно тем, что автор не пытается объяснить кому бы то ни было, о чем эта песня, а как раз наобоорот, еще больше запутывает все дело, открывая множество новых возможностей для толкования".
Замечательный критерий качества перевода - "еще больше запутывает". Офигеть! То есть, если я переведу фразу "good morning!" как "умри, скотина!" - оригиналом я, конечно, прослыву, но будет ли это хорошим переводом, равно как и переводом вообще?


Говорю  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Arlekino   Дата: 26.03.04 19:06:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)

Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть. Вы же прекрасно поняли, что мое «еще больше запутывает» относится к конкретной вещи, а не определено как критерий качества любого перевода. Все должно быть к месту. И в данном случае автор перевода всего лишь следует за Полом, у которого вся фишка этого опуса в том и состояла: «Я спел, а Вы поломайте голову, что бы это значило...»
Я ни от кого не требую, что бы с моим мнением соглашались, но приятнее иметь дело с достойными контрдоводами.
Ирония  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 19:51:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Вы субъективист и, видимо, с этим умрете. Вы предпочитаете иметь дело с "достойными контрдоводами", но сами при этом не принимаете никаких доводов. Вы дюбой довод отметаете с помощью приема, который я называю "демагогическая подножка".
Вот Вы пишете, отвечая Сергу Цветкову: >Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть...<.
1) Подозоевать, что Цветков предлагает названный ваниант перевода от невежества, может только полоумный! Вы, Арлекино, полоумный или демагог?
2) То, что Вы с Цветковым не ругались, думаете налагает запрет на уколы в Ваш адрес? Впрочем, перечитайте свои и его постинги, и поймете, что Серг в данном случае был сдержанее Вас.

Так что, ждем от Вас, господин хороший, достойных контрдоводов!


Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 21:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Признаюсь я не шутил, назвав себя критиком. Конечно, я вас немножко дурачу, но совсем не так по доброму как вам кажется.

Вы спрашиваете, поверят, что я принадлежу к профессии Белинского и Писарева?
Плевать и растереть, если не поверят. Вам не понравились «На мой вкус так себе переводик» или того оригинальнее: «Без труда - не вытащишь рыбку из пруда»? Про башмак вы даже язвительно не смогли спросить.
Вы вопрошаете меня: "Но, может быть, я ошибаюсь, и Вы в самом деле светило поэтической критики? Тогда, будьте добры, подкиньте пару ссылочек на Ваши публикации, - очень уж любопытно".
Отвечу: только после Вас!!! Сначала вы, дорогой мой Арлекино сообщаете о своиз печатных успехаха...
Но продолжать нет смысдв - ответ ваш проблематичен. Шде он ваш ответ?
Любопытно  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 21:51:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Фагот
Твердо держитесь выбранной линии, но за орфографией мессаги тоже все-таки следите!

П.С. После Вас пересмотрел свою писанину, и тоже обнаружил небрежности. Трудно сказать, но эти арлекины и к этому могут придраться.

П.С.П.С. Приятель, Вы часом на грудь не приняли? Что-то подумалось...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Pataphisist   Дата: 27.03.04 01:43:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight
Приняли, приняли!-)))
(А вы, случайно, не сумасшедший? - Конечно, вот и справка есть. - Не ручаюсь за точность цитаты из "Мастера", но ручаюсь за смысл).
А кто сказал, что профессиональный критик является носителем истины? Почему его точка зрения должна чем-то отличаться от любой другой?
Вот, лично я считаю Белинского талантливым переводчиком, усвоившим мысли Гегеля и выдавшим за свои. А Писарев - моська из крыловской басни. Лермонтов о нем (ИМХО) написал бы "На что он лапу поднимал?"
Ну, наверно, потому, что критик облечен некими полномочиями, как то: возможностью прилюдно высказать свое мнение, нести в нем некую претензию на истину...
А не кажется ли вам, что человек, пИсающий в людном месте, совершает почти то же таинство?
Единственное отличие критика от остальных людей заключается в том, что ему приходится читать гораздо больше текстов, нежели почти всем остальным людям, и высказываться о них, даже если ему того и не хочется. Положение обязывает.
А для того, чтобы стать критиком, нужно лишь найти своего издателя и время от времени сочинять для него некие тексты.
Впрочем, это мое личное мнение.
Я абсолютно не разделяю пафоса Цветкоффа и, пожалуй, впервые чувствую симпатию к Арлекино. Господа, мы владеем только одним бесспорным критерием: нравится - не нравится, поскольку оно свидетельствуют о наших личных вкусах и пристрастиях. А все наши рассуждения, вроде лучше-хуже, свидетельствуют о том же, включая коннотацию собственного превосходства над имярек оппонентом, имеющим противоположное мнение. Ах, оставьте! Ибо не судите, и не судимы будете!
Ошибка Марса здесь только в формулировке "мой перевод". На самом деле он выдал свою интерпретацию текста Маккартни, а точнее, по поводу текста Маккартни. Не нравится - не смейся, но не мешай другим! (кажется, так критика сформулировала роль Мальволио в одной комедии Шекспира).
Оценивать свойственно оценщикам в ломбарде, а на эту должность, по уверениям Евгения Шварца, принимают только людоедов. Лично я Шварцу верю.-)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: BLANDEST   Дата: 27.03.04 17:53:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor
Да ладно, это просто дитя освоения мной Flash'а:) Халтура полная..
А ты на guitars.ru бываешь? Точно, припоминаю..:)
Ура - слиянию Гитаризма и Битломании!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Theodor   Дата: 27.03.04 18:21:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST
Не, идея прикольная, я проперся! Честно говоря думал, ты это не сам, а нашел ссылку где-нибудь. Ну тем лучше :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: BLANDEST   Дата: 27.03.04 19:51:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ну точно - это же ты And Your Bird Can Sing делал! Вспомнил:)
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика