Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Hey Jude"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Hey Jude"

Тема: Битлз - синглы и EP

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Говорю  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Вовочка   Дата: 09.04.04 20:32:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я еще не видел тут ни одного перевода ни в чьем исполнении достойного музыки оригинала.
Это как-то даже в голове не укладывается :))
Уверен, Арлекино, Вы хотели сказать "перевод Марса достоин текста оригинала" - тогда, возможно, соглашусь...

А насчет музыки... - это даже не смешно.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.04.04 20:59:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ни музыки не достоин, ни текста... Увы!
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Sergey324   Дата: 31.01.13 00:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хэй Джуд - не унывай,
Пускай мотив звучит несмело.
Мотив ты в сердце впускай,
Тогда сумеешь лучше сделать.

Хэй Джуд - лови аккорд,
Ты был рожден для этой песни.
Под кожу ее загони,
Пускай с ней в такт стучится сердце.

И всякий раз, когда болит, хэй Джуд, держись,
Мир не вали себе на плечи,
Ведь сам ты знаешь - лишь глупец
Чужих сердец в своей душе погасит свечи.

А как вам мой?
Хэй Джуд, не подведи,
Поймал мотив, берись за дело,
Его ты в сердце впусти,
Тогда сумеешь лучше сделать.

Через себя его пускай - хэй, Джуд, давай,
Ты ждешь того, с кем станет легче;
Но ты ведь знаешь - ты один, хэй Джуд, иди,
Мотив удержат твои плечи.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: asbeat&deep   Дата: 02.02.13 03:26:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И что, ето тоже можно спет на мелодию Хеы Юде! Надо попробоват!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Klaus V   Дата: 25.03.13 23:31:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
)))  Забыли только Джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-уау-уау!)))

Забыли только "Джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-уау-уау!"
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: L.McCanow   Дата: 12.08.15 01:40:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. В фразе "It's bad" it не относится к конкретному предмету или явлению, которое обязательно должно было быть предварительно упомянуто - в этом смысл местоимений, и может быть переведено безличным "всё", "окружающее", "положение". Смысл первой строки песни я воспринимаю как пожелание мальчику не воспринимать и не усугублять трагически обстановку при разводе родителей. Так же я предлагаю понимать дальнейшие использования it, не перенося it на упоминание "грустной песни". "Сделай грустную песню лучше" - как это понимать? Ребёнок должен сделать новую аранжировку? Или вспомним фильм "Посторонним вход воспрещён" и Евстигнеева, призываюшего: "Грустную песню надо петь ве-се-лее!"? Наоборот, грустные песни созданы для утешения, просветления. Весело их поют только идиоты. "Make it better" - "сделай мир лучше", "воспринимай всё легче". Так будет, если возьмёшь в сердце, прочувствуешь эту грустную песню, которая упоминается местоимением she/her. Если моряк называет так самое дорогое - судно, то she может означать дорогое для данного человека. Упоминание некой женщины для 6-летнего мальчика выглядит странно.
2. Далее. Слово refrain как существительное означает "припев", "рефрен", а как глагол повелительного наклонения (в данном тексте) оно значит "держись", "крепись", а не "пой", "возопи". Этимология двух слов различна.
L.McCanow
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Beatlekid   Дата: 12.08.15 01:54:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2L.McCanow:

В целом, верно. Здесь так переводят, что ... хоть стой хоть падай. В принципе, человеку, более-менее владеющему англ. языком текст песни понятен. Особенно, учитывая период создания, события, и т.д.
Сообщение  
Вот уже и юбилей
Автор: Hl/lHA   Дата: 10.06.18 22:23:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Июнь 1968
50 лет композиции, которая на все времена. Парадокс.
Жизнью этой песни можно измерять время.
Мало к какому призведению относится это направление зависимости.
Обычно зависимость обратная.

Сообщение  
Точка отсчета начала распада Beatles?
Автор: Hl/lHA   Дата: 10.06.18 22:56:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно ли считать это точкой отсчета начала распада группы?
Вопрос к истрикам группы. Я здесь неофит.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: VadLit   Дата: 10.06.18 23:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В смысле? Хей Джуд начало распада группы или что?
Сообщение  
Развод Леннона с Синтией в ноябре 68 года
Автор: Hl/lHA   Дата: 10.06.18 23:54:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Развод Леннона с Синтией. Знакомство с Оно произошло раньше, но до развода дело дошло в 68 году. В июне того года это стало необратимым. И Пол уже знал, что перемены будут не только в семье Леннона, но и группу это заденет. И песня была адресована не только четырехлетнему Джулиану, но выразила предчувствие назревающих перемен.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: VadLit   Дата: 11.06.18 00:18:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это всё из оперы под названием Йоко развалила Битлз. Йоко не разваливала Битлз. Йоко завоёвывала Джона. А Битлз просто попались под горячую руку. Хорошо что ей для того чтобы выйти замуж за Джона не понадобилась третья мировая война. А то б она устроила. Если уж искать с чего начался развал, то тут логичнее смерть Брайана. Без Брайни начался разброд и шатания.
А песня - ну какое там предчуствие перемен? Песня насквозь позитивная, реально для ребёнка написано. Изначально-то было хей, Джул.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Hl/lHA   Дата: 11.06.18 00:58:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Йоко только прибавилась к тем раздражителям внутри группы, которые уже существовали. Но они были более-менее внутренними, и привычными. Оно стала внешним раздражителем, со смертью Брайана, конечно все обострилось и сумма предпосылок к распаду перевалила через черту критической массы.
А Джул, конечно, волей Пола превратился в Джуда из любимой Оклахома! Дцмаю, ему нравился Род Стайгер и его музыкальная тема в мюзикле.
Впрочем, это ввсе здесь офф-топ.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика