Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод Гет Бэка

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод Гет Бэка

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 17.03.04 20:21:47
Цитата
Кто нить дайте линк на проффесиональный перевод Гет Бэка.

Джо был мужик,
Мужлан из деревни,
Он Покинул свой дом.
Он был в Тусконе.
Он был в Аризоне.
Он в Калифорние жрал траву,
Вернись!
Вернись туда откуда ты пришёл.
Вернись, Джо ты тут лишний,
Вернись туда откуда ты пришёл,
Вернись, вернись Джо.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 17.03.04 20:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В Тусоне, а не Тусконе.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 17.03.04 21:35:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну... нато перевод и любительский )))
Так где взять перевод?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: nyoonya   Дата: 17.03.04 21:57:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выражение: "Перевод Гет Бэка"- да, это сильно сказано.
Под кайфом  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 17.03.04 22:10:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Флеймеры... дайте перевод плиз.
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: BLANDEST   Дата: 17.03.04 23:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот из программы "Битлз навсегда", сорри если нарушил копирайт..

Джоджо был мужик, к общению не склонный,
Но он знал, что был не прав.
Джоджо бросил дом в Тусоне, Аризона,
Ради калифорнийских трав.

Вернись, вернись,
Вернись туда, где все свои.
Вернись, вернись,
Вернись туда, где все свои.
Вернись, Джоджо!

Домой!

А Лоретта Мартин будто бы девица,
Только это паренек.
Девушки вокруг твердят, она дождется,
Никто ее сдержать не мог..
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 18.03.04 00:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Sgt. Paper   Дата: 18.03.04 09:35:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
такой первод будет скоро на бонус диске к книге о Ленноне Пишите мне кто заинтересовался
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 18.03.04 10:54:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Это так и поют - птах?"(с)"Когда я стану великаном"
В смысле: "ради калифОрнийских трав"?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 18.03.04 12:49:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джо Джо мужиком или там мужланом быть не мог. Я думаю, он просто гомик. В песне и говорится, что он был одинок. С чего бы? В Аризоне ему лювить было нечего, там гомиков не любят, а Калифорния - другое дело. Джо Джо вообще женское имя. Так жену Денни Лейна звали. Если бы меня нарекли Джо Джо или там Тревор, я бы повесился.
Огорчение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Uliss13   Дата: 18.03.04 13:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я слышал, что Сalifornian grass - это как бы наркота? (((((((((
>Райкер, извините, но Ваш перевод мне показался слабым.
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:02:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST, верной дорогой идёшь, товарищ! )))

Вот только строчку про план хотелось бы видеть другой. "Ради калифорнийских трав"? Не-а, не вставляет!
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 18.03.04 13:03:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О, а про Лоретту Мартин я и забыл совсем!!! Это ж усе секс-меньшинства!

Любил я первый куплет в Советской Армии затягивать, когда роту на вечернюю прогулку выводили.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 18.03.04 13:15:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка:
А так?
Он забил на все
И продвл дом в деревне
За понюшку (хм) табаку :)
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:28:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так лучше :-)
Но если без (хм), то "понюшка табаку" звучит прямо-таки по-детски невинно...
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:29:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джо-Джо променял
хибару в Аризоне
на калифорнийский план

;-))))
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 18.03.04 20:08:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Райкер, извините, но Ваш перевод мне показался слабым."

если ты его воспринял всьерьёз а не в шутку то это не нормально... я лично "свой" перевод в шутку написал.
Круто!  
Сalifornian grass
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 19.03.04 10:06:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dear Uliss13:
Прототипом героя данной строчки было реальное лицо (Chris O'Dell), уехавшее из Тусона в Голливуд. Поэтому, вероятно, ключевое понятие в связке 'Сalifornian grass' - 'Сalifornia', а не 'grass'. Аналогии с марихуаной мне кажутся натяжкой.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 19.03.04 12:01:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А не имеет ли в таком разе этот Крис отношения к Денису О"Деллу из You Know My Name?
Голливудская улыбка  
Chris O'Dell
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 19.03.04 15:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dear илюха:
Chris O'Dell - это дама, и она имеет отношение к 'Miss O'Dell'.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 19.03.04 15:40:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо! Я что-то про нее слышал, и мне кажется, это была реальная женщина - типа секретарша в оффисе или личный помощник? Ха, смешно, как они, базируясь на этом реальном факте, из ее "прототипа" гомика сделали.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика