Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "She's leaving home"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "She's leaving home"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод "She's leaving home"
Автор: Sержант   Дата: 16.03.04 07:42:51
Цитата
ыых! И да простят меня все! ))


****

В среду рано с утра её трудный путь далёк.
Тихо, старясь, своих не будить,
Силясь, в записке вину искупить,
Она вниз по лестнице и сжимая в руках платок...
Ей этот дом стал как-будто тюрьма.
Сделать же шаг и - вольна!

Но (жили мы ради неё)
Зачем же (жертвы лишь ради неё)
Так? (всё было ей и лишь только её).
Всё же ушла : не смогла так душа в одиночестве...


Папа громко храпит, а мать уже на ногах.
Ей попадается то письмо,
Долго читает, не веря в него
И без сил села на стул. И тут плач сорвался в крик :
"Ну почему же ушла ты вдруг ?
Кто же из нас был двулик?"

Нет! ( мы всё простили, поверь! )
Довольно! (нам стало тяжко теперь : )
Прочь! ( каждый день трудно держаться в седле )
Она ушла. Не смогла так душа в одиночестве...


Через день пути она очень далеко
Встретилась с тем, кто ей дорог так стал.
Кто от неё никогда не скрывал:

"Что ( может случиться с тобой ),
Когда ты ( думаешь будто герой ),
Но ( но это блажь. И не лги пред собой )".
Сколько же зла терпит наша душа в одиночестве?

Она ушла... И всё!
Сообщение  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 14:44:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не готов оценивать перевод в целом, но не совсем ясен последний куплет. В оригинале:

Friday morning at nine o'clock she is far away
Waiting to keep the appointment she made
Meeting a man from the motor trade.

В свое время английский писатель Джеймс Олдридж, комментируя эту песню, указывал, что "man from the motor trade" - это означает проходимец. Это было в статье, которая называлась, дай бог памяти, что-то вроде "Рабочая молодежь в современной английской литературе". Публикация была в журнале "Иностранная литература" году в 67-68. Я склонен верить Олдриджу. Но в свете этой трактовки финал песни должен быть несколько иным, не таким благостным.
Сарказм  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Санечка   Дата: 16.03.04 15:48:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод хороший, только немного, по-моему, потерялся смысл:

1)Встретилась с тем, кто ей дорог так стал.
Кто от неё никогда не скрывал:

Согласна с Мунлайтом.

2)Сколько же зла терпит наша душа в одиночестве?

В оригинале про зло ничего не было (а то рисуется уж совсем мрачная картина)
Улыбка  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Varna   Дата: 16.03.04 23:18:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привнесено что-то свое :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Sержант   Дата: 16.03.04 23:28:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да! Правильно говорят : сколько людей столько и мнений! (жаль, что последних так немного).

Итак.

2 Mr. Moonlight
С неподдельным интересом прочёл Вашу журнальную находку 36/37-летней давности. И решил сам поискать на просторах всемирной сети толкование слов " a man from the motor trade".... Но вот какая незадача : я не нашёл варианта сколь-нибудь близкого по смыслу с приведённым Вами!

Я так же, как и многие, читал "Авторизованную биографию Битлз" Х. Дэвис. И знаком с имеющимися там интерпретациями данной строчки, в т.ч. и с американской (стр. № 313 книги).
В данном случае не стоит искать какой-то особый, скрытый смысл. Как Вам известно, в этой же книге автор говорит о шутливо, подчёркиваю, шутливо сделанном намёке на друга Битлз Терри Дорана, торговавшего в своё время автомобилями.

Да. Я согласен, что последний "куплет" несколько "съехал". Мне показалось, что смысл его в оригинале, как бы недосказан, что ли... И пофантазировал немного, т.к. мне тему хотелось каким-то образом "завершить".

2 Санечка

На Ваш п. № 1 я вроде бы ответил.

Что же касается п. № 2, то я с Вами категорически не согласен. Поясню.

"She^s leaving home after living alone for so many years".
Дословно : "Она уходит из дома, после стольких лет одиночества".
Так как же в оригинале не было ничего про зло?
А что же это тогда, если человек уходит из семьи по одной только причине, что больше не в силах справлять со своими трудностями в одиночку? И, надо заметить, уходит из семьи более или менее благополучной в материальном плане.



2 Mr. Moonlight & Санечка

Насчёт концовки.
Думаю "угодил" Вам обоим.
Мунлайту тем, что финал не такой уж и "благостный" : она всё-таки покинула этот дом (хотя я мог её и заставиь вернуться :)) ).
Санечке - на фоне "мрачности картины" она тем не менее встречается с со своим любимым человеком. Так что - не всё так плохо и мрачно.

С уважением...
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.03.04 12:37:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Где-то когда-то встречал мнение (как бы даже не у Хантера Дэвиса?), якобы под "a man from a motor trade" подразумевался специалист по абортам.
Улыбка  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.03.04 12:38:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас уже и не упомнишь, где - столько книг прочитано!
Сообщение  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Sержант   Дата: 17.03.04 16:09:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Голубяка
Вы правы.
Именно книжку Х. Дэвиса я и приводил в пример, говоря о американской версии перевода.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She^s leaving home"
Автор: Mars   Дата: 03.03.05 18:16:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИЗ ДОМУ ПРОЧЬ
© перевод: Mars

В пять утра, на рассвете в среду - молчком за дверь,
Краткой записке поверив то, что не сказать в глаза.
Спустится вниз и, поройдя тайком через кухню, слёзы смахнув платком,
Вскроет ключём чёрный ход она.
Шаг за порог - и вольна.

Дочь (Вся жизнь лишь ради неё...)
Уходит (В жертву всю жизнь для неё...)
Прочь (Всё для неё, что возможно купить...)

Стал ненавистен родительский кров после стольких лет... (Прощай)

Папин храп разбудил жену, и с постели встав,
Та подбирает письмо с ковра...
И цепенеет от ужаса, текст прочитав,
И к мужу взывает:
"Нашей малышки нет!
Боже, за что же так нас она?
Как она только могла?"

Дочь (Врозь никогда и нигде...)
Сбежала (Мы не пеклись о себе...)
Прочь (Всю жизнь в жестокой борьбе провели...)

Стал ненавистен родительский кров после стольких лет... (Прощай)

Утром в пятницу, далеко от родных пенат,
Встречи условленной девушка ждёт
С парнем, что в этих краях живёт.

Ей (Что мы творили не так?)
Прекрасно (Знать бы, что было не так...)
Здесь (Счастье не то, что возможно купить.)

Что-то внутри
Нас толкает уйти после стольких лет
Из дому прочь. (Прощай)

---------------------
http://www.mars.ru.md
Ирония  
Re: Мой перевод "She's leaving home"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.03.05 09:04:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант последней строки первого куплета у Sержанта:
>>Сделать же шаг и - вольна!<<

А вот у Марса:
>>Шаг за порог - и вольна<<

Хотелось бы видеть у авторов больше выдумки.:)))
Между прочим, проблема, связанная с выражением "a man from a motor trade", так и не разрешена.
Сообщение  
Re: Мой перевод "She's leaving home"
Автор: Sitaradio   Дата: 04.03.05 13:30:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дочь-прочь,
Почти любовь-морковь.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика