Сейчас работаю над комментариями к YNGMYM, поэтому внимательно прочел всю тему, очень много дельного, правда, остался не очень приятный осадок от полемики таких титанов, как Мунлайт и Арлекино (наверное, ребята были с похмелюги, вот и погорячились). Начну с перевода названия песни - Ты никогда не даешь мне СВОИХ денег. Мне кажется, "своих" здесь совершенно излишне, ведь, с точки зрения Пола, речь идет не о чужих деньгах, а его кровных, битловских. Пол как бы говорит бухгалтеру: "Я тебе, мудаку, такие бабки доверил, а ты мне какое-то фуфло подсовываешь (funny paper). You - собирательный образ, это и дубовый персонал "Эппл", и, как вынужденное следствие дубовости, непорядочный Кляйн. Кстати, Мунлайт, по хронологии Пол вполне мог "посвятить" песню ему: 3 февраля Кляйн становится финансовым советником Битлз и менеджером "Эппл" (три против одного Пола), затем в течение двух месяцев разгребает финансовые завалы "Эппл", после чего кричит: "ИДИОТ!!!" (это об Эпстайне), а 20 мая подписывает трехлетний контракт с битлами (Пол свою подпись ставить отказался). Именно в этот промежуток времени и была написана песня (первая репетиция - 6 мая). Negotiations - самые обычные деловые переговоры, в середине которых у You не выдерживают нервишки (break down). Лично для меня самое сложное - number и situation. Помнится, в 1996 году я пошел на поводу у комментатора The Beatles songbook и перевел их в своей книжке "Все песни Beatles" как "номер телефона" и "адрес". Сейчас я согласен с Мунлайтом: to get/to take/to have smb.'s number - раскусить кого-либо, соответственно, I never GIVE you my number - хрен ты меня когда-нибудь перехитришь! Как следствие, situation - ситуация, текущее положение дел, но когда ты начинаешь совать нос в мои дела (in the middle of investigation), я срываюсь (опять же break down). Выпускников колледжа здесь нет: to be out of - быть отчисленным, изгнанным из. Jobber - да, под п. 6 в словаре есть значение "предприниматель, сдающий лошадей и экипажи (согласен, возможно, и авто) внаем", но под п. 1 – человек, работающий сдельно, под п. 2 (по-моему, наиболее подходящий вариант) – человек, занимающийся случайной работой. Monday morning, turning back, – здесь с Мунлайтом не соглашусь, по-моему, «опять наступает понедельник». Yellow lorry – а почему, собственно, у мужика не может быть грузовика желтого цвета? Может, здесь и не пахнет «глубинным» смыслом… Далее вопросов нет. |