Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mars   Дата: 14.03.04 18:48:20
Цитата
ТЫ НИКОГДА НЕ ДАШЬ МНЕ СВОИХ ДЕНЕГ
(You Never Give Me Your Money
by J. Lennon and Paul McCartne)
© русский кавер: Mars, 2004

Ты мне ни в жизнь не заплатишь,
Ты лишь покажешь свои бумажки,
И посреди торгов тебе вообще станет дурно.

Я номер кода не выдам,
Я изложу лишь свои проблемы,
И посреди разборок вдруг и мне станет дурно.

Отучился: долгов гора,
Ни кола и ни двора,
Денег нет и некуда идти...
Всем грозит удар под дых
Утром после выходных:
"Ты уволен!" - некуда идти.

Но что за кайф - не думать, куда идти!
Что за кайф - не думать, куда идти!
Куда идти?

Мечта-блеск:
Шмотки собрать и кинуть их в мерседес.
Завтра - сотни миль отсель.
Ногу на газ и сбросить слёзы с глаз!

Сего дня
Мечта
Сбылась!

Мечта
Сбылась!

Мечта
Сбылась!

Раз, два, три, четыре, здрасте,
Всем послушным детям - сласти...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Hehen   Дата: 14.03.04 19:51:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну да, чувствуется АВТОРСКОЕ...!!! и это классно_)
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 14.03.04 19:59:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо путать лимузин и мерседес. А вообще, как и все переводы Mars'a не лишено многих интересных особенностей, делающих перевод неповторимым шероховатостей. Сейчас набегут оголтелые критики, начнут цапаться, а я скажу просто - мне понравилось.
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Imagine87   Дата: 14.03.04 21:09:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне понравилось. В конце концов это не каждый может
Внимание  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 14.03.04 22:46:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
извини, Mars, что перебиваю твой топик, но переводчик - переводчику - волк.

YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY

Ты не даешь своих денег.
На память даришь лишь смешные бумажки.
И в самой гуще переговоров вскипаешь.

А я не дал тебе номер, я только дал тебе массу споров.
И вдруг в один из наших разговоров вскипаю.

Вон из школы - пуст карман.
Как жить дальше - был бы план
Деньги все спустил - куда идти?
Подработал, долг отдал -
И опять впросак попал.
Завтра к десяти - куда идти?
О, вопрос сей вечный - куда идти?
О, вопрос сей вечный - куда идти, куда идти?

Одна мечта - сесть в лимузин и уехать в никуда.
Все оставим позади,
В пол педаль, ты вытри слезы с глаз!
Одна мечта - сбылась сейчас.
Сбылась сейчас.

Раз, два, три, четыре, пять -
Вышел зайчик погулять.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Санечка   Дата: 14.03.04 22:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В принципе оба перевода понравились, но у BLANDESTа мне очень понравилось
"Раз, два, три, четыре, пять -
Вышел зайчик погулять"
Все-таки All good children go to heaven - это поговорка, а поговорку нужно переводить не дословно, а какой-нибудь русской поговоркой.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Sержант   Дата: 14.03.04 23:04:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЫЫЫЫ! (это набежались критики) :-))
Мне переводы понравились. Оба.

to BLANDEST
Особенно красиво : "Out of college money spent..." - "Вон из школы -пуст карман..." и т.д.

to Mars
может будет интересным : https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8183&cpage=1&forum_id=2
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.03.04 23:11:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оба перевода достойные, но у BLANDEST'a поточнее и без натяжек. Кажется, парень делает успехи.
Оцепенение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 14.03.04 23:37:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight:
Спасибо! Ждем вашего варианта!
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 15.03.04 00:03:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как тексты оба перевода хорошие. Но точнее, по-моему, все-таки у Марса, и изысканей что-ли.

Кроме того, перевод BLANDESTa (в том числе и преславутый зайчик) очень уж напоминает перевод одной нашей коллеги Irene McBeatle, с которым можно ознакомиться по этой ссылке:
http://musicon.narod.ru/
который тоже неплох и в то же время значительно старше обоих здесь представленых.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: aaleks   Дата: 15.03.04 01:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не, мне все-таки второй, у BLANDEST' а больше понравился. Хотя оба достаточно оригинальны :-)
Молодцы!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 10:48:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Марс
Сходил по ссылке, которую дал Арлекино. Смею тебя заверить, что кое у кого кое-что будет намного лучше и интереснее, в плане русских переводов.

Текст уважаемого БЛАНДЕСТа имеет некоторое сходство с представленным Irene McBeatle. Я полагаю тут причина в попытке дословного следования оригиналу. Бывает и так. А зайчик - тот просто на поверхности лежит. Особых претензий по этому поводу нет, но я бы так не перевел.

Не в себе  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 15.03.04 11:24:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух, уже и в плагиате обвиняют! Ей-ей, я того перевода в глаза не видел!
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 15.03.04 11:28:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Черт, посмотрел сейчас ссылку - про лимузин - почти один в один, про зайчика - копия! Жуть!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 11:41:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BLANDEST
Ни в коем случае не обвиняем в плагиате. Я же написал, что причина скорее всех в том, что и ты и автор того перевода очень тщательно следовали за оригиналом. Потому, видимо, и возникло сходство.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Andrew&Afeth   Дата: 15.03.04 12:21:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему не стоит так кручиниться, ну подумаешь сошлось что-то (это я к BLANDEST:-)). Главное перевести как можно точнее к тексту, чтобы действительно передать весь букет чувств, который хотел показать нам автор. Опять же это на мой взгляд.
А так всё очень здорово.
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 15.03.04 12:43:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 BLANDEST
Ни в коем случае я не хотел обвинять Вас в плагиате. Если создалось такое впечатление, прошу прощения.
Mr. Moonlight все отлично объяснил. Я же хотел только еще раз подчеркнуть то, о чем я постоянно толкую во всех «переводных» темах: механическое следование оригиналу зачастую только отдаляет от его действительного понимания. Кроме того, это порождает бесчисленное множество близнецов-переводов (как, например, в данном случае) и тем самым скрадывает индивидуальность переводчика. Мне потому и нравятся многие переводы Марса, что там есть неожиданые ходы, которые формально в оригинале отсутствуют, но духу оригинала соответствуют.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 13:07:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я-то продолжаю придерживаться своей т.з., что близость духу и смыслу оригинала вовсе не означает слепого следования его букве. Тут не следует упрощать. А отступления от оригинала - это еще не свидетельство оригинального подхода.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.03.04 13:12:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Ты мне ни в жизнь не заплатишь" у Mars'а - отличная фраза! А вот "станет дурно"
как-то комично звучит, Фаина Раневская зачем-то на ум приходит))) Да и "кайф" вместо "magic feeling" - не лучший вариант. ИМХО серёдка лучше получилась у BLANDESTa. Тем не менее, оба перевода в целом дают весьма смутную картину оригинального содержания. Есть, над чем поработать.

THINK!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 14:00:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Логично!
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 15.03.04 22:19:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наличных нету в кармане,
Ты мне даешь лишь смешные йены,
И посреди торговых дрязг за цены
Ты сдашься!

Я не скажу свой мобильный,
Я дам тебе только адрес дома,
И посреди разборок столь знакомых
Я сдамся!

До свиданья факультет, денег нет и хаты нет.
Перспектив достойных не видать!
Понедельник трудный день - нас уволить им не лень!
На дворе дрова, куда бежать?

Волшебный вкус свободы меня пьянит!
Дивный вкус свободы меня манит!
Меня манит!

Сладкий сон!
Вещи собрать, запрыгнуть в фаэтон.
Скоро будем мы вдали,
Кони несут! Лить слезы недосуг!

Сладкий сон
Стал явью вдруг!
Стал явью вдруг!
Стал явью вдруг!

1, 2, 3, 4, 8 -
Ангел ждет детишек в гости...
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 15.03.04 23:58:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка: здорово, только про двор в середине вы с Марсом явно сговорились!
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 16.03.04 00:10:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка

Очень и очень. Немножко режут слух йены, но не так, чтобы исказить общее приятное впечатление. "Ангел ждет детишек в гости" – цинично и забавно. Мне почему-то кажется, что в оригинале в этом месте использован устойчивый оборот, идиома, которая не содержит непосредственного садистского подтекста – просто себе популярная считалочка. Но если я ошибаюсь, то битлы были еще циничнее, чем Вовочка, потому что у них только хорошие дети попадут в рай, причем из текста получается, что попадут туда именно как дети – ну чем не наши садистские анекдоты?
Небольшие отклонения от текста (ну, например, «кони несут») с лихвой компенсируются характерными авторскими заменами. И мне лично это не мешает – содержание я и без Вовочки знаю.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 00:20:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А это диалог Пола с Йоко Оно, если кто не догадался.
Я, вообще то, yellow lorry slow изначально хотел перевести как "Снегири не гири, не взлетят!" Но решил не травмировать общественность цитатами из "Иванушек" пусть и в перепевке ОСП-студии)))))
А еще последнюю строчку я хотел перевести как "В рiдный край ласкАво просим!"
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 06:37:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка
Понимаешь, в какое ты нас ставишь трудное положение? Сначала мы оригинальный текст расшифровываем, а потом твой перевод!

"yellow lorry slow изначально хотел перевести как "Снегири не гири, не взлетят!"

Но я что-то не уловил, как ты потом это перевел. По-моему, у тебя это просто исчезло.

Про детей и ангелов очень неплохо. У меня у самого была мысль не 1 2 3 4 5 (тем более, что это не совсем в ритм), а разорвать цифровой ряд после тройки или четверки.

В конце с ритмом что-то не так - или я ошибаюсь?

Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 06:49:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На дворе трава, на траве дрова - такая же скороговорка, как и yellow lorry slow, единственное, что для придания большей звучности, я сразу на двор положил дрова, минуя траву.
С ритмом все точно, как в аптеке - приведите контрпример, пожалуйста.
Вопрос  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 09:26:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка
"такая же скороговорка, как и yellow lorry slow"

В этом месте, пожалуйста, поподробнее! Просвети меня неуча, что это за поговорка "yellow lorry slow"
?
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 09:49:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я правильно понял "Сладкий сон!" = "One sweet dream". Но при пении ударения и ритм во фразах различные. Тогда надо петь "СладкИй сон".
Я слабый музыкант, и может быть я чего-то не понимаю. Пусть опытные товарищи мне объяснят.

Мне кажется, это та же проблема, что и в For No One, когда в английском варианте три односложных слова, из которых при пении на любое можно ставить акцент, не искажая нормального звучания. А по русски мы пытаемся это заменить либо односложным словом, либо дусложным и односложным.

Мне также непонятно, как в варианте Марса петь фразу: "И посреди торгов тебе вообще станет дурно".
Читается она, во всяком случае, не так как английский прототип.

Кстати только сейчас обратил внимание на удачное начало у Вовочки: "Наличных нету в карМАНЕ".
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Irene McBeatle   Дата: 16.03.04 09:50:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне очень понравился Вовочкин перевод :) Особенно первые два куплета. Это, наверное, наиболее близкий к оригинальному тексту вариант.
Поскольку мой перевод здесь уже обсуждается, чтобы не утруждать Вас хождением по ссылкам, помещаю его сюда. Уверяю Вас, я не искала сходства с оригиналом. Это была импровизация на заданную тему под одну из любимейших мелодий.

Нет у меня живых денег.
Есть только эти смешные чеки.
Я не хочу стать рабом навеки,
Как мы все.

Я говорю всем свой адрес,
Не говорю только телефона.
Не потому что боюсь закона,
Как мы все.

Я уволен, денег нет.
Где бы мне купить билет?
Денег нет и некуда идти.
Есть работа - деньги есть -
Купишь что-нибудь поесть.
Денег нет - и некуда идти.

Но как это прекрасно - некуда идти!

Есть мечта:
Сесть в лимузин и укатить туда.
Туда, где нет забот и бед.
Смахни слезу, дави на газ.
Осуществи мечту сейчас.

1, 2, 3, 4, 5. Вышел зайчик погулять.

© Irene McBeatle 2001
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 10:35:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодцы, все порадовали :) В каждом переводе есть что то, что нравится.
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 10:52:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
p.s. Гы - особенно радует спор между Мунлайтом и Вовочкой ближе к 7 утра :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 11:00:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Theodor
У нас нет никаких споров - я просто уяснить хочу для себя ряд моментов. Я ведь тоже немного позже собираюсь выложить свой вариант. Но он пока не готов.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 11:18:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, благодаря этой теме я понял, о чем поется в припевах. Теперь хотелось бы понять, о чем идет речь в куплетах, что это за negotiations с investigation'ами и брэйкдаунами :) Слова понятны, а общий смысл - нет. Можно хотя бы прозой - кто-нибудь прояснит?
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.03.04 12:13:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, отлично!
Как раз вчера думал о том, то MONEY неплохо было бы каким-нибудь хитрым образом заменить на "КАРМАНИ", и вот пожалуйста!

Браво!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 13:03:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, Вы совершенно правы относительно, сбоя ритма в концовке. Я потерял местоимение "свой" в строчке "запрыгнуть в свой фаэтон", тогда она совпадает ритмически с "and get in the limousine", а так, как у меня написано - теряется слог.
А вот насчет "СладкИй сон!" = "One sweet dream", я не согласен. Несколько раз прослушал и понял, что one sweet dream по интонации напоминает трехсложное слово, в котором ударение ставится на последний слог, то есть, "сладкий сОн". А на "sweet" Вы подумали, скорее всего потому, что это слово приходится на более высокую ноту, чем остальные две. А сильная доля, тем не менее, падает на последний слог, то есть, на "dream".
У меня правда тоже нет музыкального образования, может, кто лучше объяснит то же самое :)))
А что касается yellow lorry slow, так я сам до вчерашнего дня понятия не имел, что это такое!
Просто набрал в Яндексе Yellow lorry, и буквально вторая ссылка привела на сборник разных английских скороговорок.
"Red lorry, yellow lorry, red lorry..." и т.д.
Просто набор звуков, чехарда перед "nowhere to go"
Вот поэтому и "Снегири не гири" :))))
А вообще, конечно, Irene McBeatle единственная, кто догадался situation перевести как адрес, месторасположение - я это у неё "подсмотрел" :))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 13:34:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Situation! Ага, тогда "и на середине поиска я не выдержал". Кое-что проясняется.
Вопрос  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 13:35:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
p.s. Вот только про кого песня?
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 14:07:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка
Скороговорка еще не поговорка и не фразеологизм. Первая может содержать даже бессмыслицу, направленную на тренировку выговаривания слов, а вторые - идиоматику, т.е. переносный, небуквальный смысл.

Тем более в песне "turning back yellow lorry slow, nowhere to go". По-моему, это "разворачивая желтый грузовик медленно - ехать-то некуда" (то, что там не "slowly" - это у битлов обычная история).

_____________________________
"А вообще, конечно, Irene McBeatle единственная, кто догадался situation перевести как адрес, месторасположение - я это у неё "подсмотрел"
------------------------------
Вообще-то, указанная интерпретация, не считая многочисленных словарей, содержится в примечаниях к книге The Beatles Songbook, переводы из которой весьма широко представлены на сайте Irene McBeatle.
Я, между прочим, намерен кое-что возразить против такой интерпретации. Но это позже все будет аргументировано.

2Theodor! Если меня не опередят, расскажу и про кого песня.

Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 14:36:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ха! Moonlight, а это оригинальный взгляд!
Насчет, "turning back yellow lorry slow, nowhere to go"

То есть, Вы медленно разворачиваете желтый грузовик, потому что Вам некуда ехать. Вас же уволили в понедельник утром!
А на работу, судя по всему, Вы ездили на желтом грузовике.
Так. Давайте восстановим цепочку событий.
Денег у Вас нет! Даже за жилье платить нечем.
Откуда ж у Вас тогда взялся грузовик да еще и желтый (пижонство форменное), чтобы ездить на нем на работу???
Да и кроме того, почему же Вы все-таки поехали на работу, если знали, что Вас уволили?
Тот факт, что вы разворачиваетесь (да еще и медленно) посреди дороги, говорит только об одном! Вы НЕ ЗНАЛИ, о том что Вас уволили, и получили известие об этом уже находясь в пути.
Вопрос: а как же Вы его получили???
Ответ один: по телефону, причем по мобильному! Вы же в грузовике.
Но ведь во втором куплете, мы совершенно точно установили, что свой мобильник Вы не давали человеку, с которым разговаривали.
Отсюда вывод: Вы разговаривали не с работодателем!

Theodor, круг сужается! Это был не работодатель!
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 14:46:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот я, например, отнес turning back к Monday morning.
То есть, вновь настал понедельник (turning back) и всех уволили. :(((
Нет, ну если а серьезно, Mr.Moonlight, то мне кажется, что даже в песне "Monday morning turning back" интонационно обособляются. Да и расставленные запятые говорят в пользу этого варианта.
То есть? безысходность кругом... только устроился на работу, вдруг бац! В понедельник уволили. И turning back лишь подчеркивает периодичность этого процесса, его неизбежность. Куда ни кинь - всюду клин!
Таким образом желтый медленный грузовик (почти желтая подводная лодка) остается сам по себе!
А раз сам по себе, да еще и такой трудновыговаривающийся, то очевидно предположить, что это скороговорка!
Поэтому и на "дворе трава, на траве дрова".
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 16.03.04 15:01:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Theodor

Попробую объяснить. Благо, Вы позволили в прозе.
Итак. Пол написал эту песню, по его собственным словам, в период финансовых трудностей в Apple.
Обращается он, судя по этому, к их тогдашнему менеджеру (Allen Klein), против которого он был с самого начала, единственный, кстати, из четырех. Когда решался вопрос, кого нанимать в качестве мереджера, деляга Пол хотел естесственно протащить своего тестя (папу Линды). Но он оказался в меньшинстве, и решил, судя по всему, отомстить всем гениальной песней.
Пройдясь по начальным строкам, мы видим, что Пол сомневается в способностях Клайна, как финансиста. Он высказывает ему свое фэ, предполагая, что денег ему не видать, как собственных ушей. Он предрекает, что вместо денег ему будут втирать очки, подсовывая различные документы как то: балансы, договоры, счета, законы, инструкции – одним словом funny paper. Кстати, никакие не чеки или боны, как тут некоторые полагали. И уж конечно же не йены, т.к. мы уже выяснили, что обращается наш лирический герой не к Йоко, а к мужику. К тому же Пол обращает наше внимание на удивительную способность прощалыги-менеджера в самый ответственный момент вообще уходить от разговора: то ему вдруг в туалет срочно надо, а то и просто в обморок упадет (или, скорее всего, сделает вид, что ему поплохело) – break down.
Идем дальше по тексту. Пол, видя такое дело, естесственно не очень доверяет своему новому финдиректору. Он ему и намекает на то, что совсем уж близко к себе его не подпустит и выражает это в словах, что свой тайный код от банковского счета (или сейфа) – number – он ему не даст (какие там мобильники – тридцать пять лет тому назад!). Но ситуацию Пол попытается объяснить, хотя, считая Клайна, кроме всего прочего, еще и тугодумом, высказывает опасения, что при этом (при попытке обрисовать situation) ему самому может поплохеть.
Такое вот начало.
Далее Пол, обеспокоенный общей ситуацией, предается псевдофилософским рассуждениям на тему финансовых затруднений. В этом плане он не усматривает большой разницы между миллионером-суперстаром, стоящим на грани разорения и потери источников дохода, и разгильдяем-школяром, прокутившим все имеющиеся у него деньги в период учебы или самым обыкновенным наемным рабочим, который каждый понедельник приходит в цех с чувсвом неприятной неуверенности: а вдруг проклятый работодатель перестал нуждаться в его услугах! И куда ему идти после этого? Правильно, - некуда...
И тут – (о, Пол! Ты – бог!) – гениальная смена настроения в музыке! Ну и за словом, конечно, Макка в карман не полезет – и тут тоже смена настроения: хорошо, идти некуда, но в этом тоже есть своя прелесть! Никому ничем не обязан. Есть время предаться сладким мечтам и хотя бы в мыслях умчаться далеко, далеко в шикарном лимузине на бешенной скорости, так, что слезы из глаз! В конечном счете все происходит лишь в нашей голове – поэтому любая мечта может быть уже сегодня исполненной.
Вот и вся история в прозе.
А садистская считалочка в конце – это, по-моему, Джон.
Сравнив мой рассказик со всеми представленными здесь переводами, я еще раз прихожу к выводу, что точнее всех был Марс. Хотя, повторяю, как тексты мне все переводы понравились.

Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 15:01:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пишу с работы. И вокруг меня действительно сужается круг начальников. Так что, дома продолжу. Очень хорошая песня, и очень интересная тема!
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 15:10:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, если мы будем дальше сидеть в этой теме в рабочее время, то уволят нас :)
Внимание  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 16.03.04 15:14:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Theodor

Я спецально для Вас накатал объяснение. Но оно попало в конец второй страницы и Вы его, неверное не заметили.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 15:35:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, не заметил. Спасибо, постарались :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 22:20:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
You Never Give Me Your Money

Вариант Mr.Moonlight

Ты лишь деньгами поманишь,
Листки нарезав мне из газеты.
Но все ж ты, видно, от дискуссий этих
Сорвалась.
Я сразу вижу обман твой,
И не открою свои секреты,
Но все же, видно, я от слежки этой
Сорвался.

Бросил колледж, впереди
Он не видит перспектив.
Денег нет, куда ему спешить?
Вон развозчик – не у дел,
В грузовик свой грустно сел,
И сидит. Куда ему спешить?
Но, боже, что за чувство – ты не спешишь!
Ах, какое чудо – ты не спешишь!
Ты не спешишь!

Свой сон ты
Встретишь, усевшись в тачку своей мечты!
Вот тебя я прочь везу,
Газ я давлю, и тру слезу я с глаз.
Свой сон ты, встречай сейчас.
Встречай сейчас
Встречай сейчас.

Раз, два, три, шесть, восемь, девять.
Дети в рай устали верить.

Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 22:27:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и комментарий в ответах.

2Arlekino
“Итак. Пол написал эту песню, по его собственным словам, в период финансовых трудностей в Apple. Обращается он, судя по этому, к их тогдашнему менеджеру (Allen Klein), против которого он был с самого начала, единственный, кстати, из четырех”.

Два аргумента против.
Первый. Переговоры с Кляйном велись с начала 69 года, но контракт был подписан только 20 мая. Первая же запись песни состоялась 6 мая, а написана песня была еще раньше. Я понимаю, что для Вас это не аргумент. Следующие слова Пола подтверждаю, что он был недоволен системой вообще, а не кем то конкретно: «… было очень трудно что-нибудь выжать из этих людей, бухгалтеры никогда не давали нам возможности почувствовать себя преуспевающими».

Второй. Слова Джорджа, который, как известно, был ЗА Кляйна: «Забавные бумажки – вот что нам всегда давали. На этих бумажках было написано, сколько мы заработали, где и за что, но мы никогда не видели этих фунтов, шиллингов и пенсов. У каждого из нас был большой дом, машина и офис, но получить на руки заработанные деньги было невозможно». Что, скажете, эти слова Джорджа тоже обращены к Кляйну.

Потом, насколько мне известно, приглашение менеджера в 69-м как раз и было направлено на то, чтобы исправить ситуацию, описанную Полом в песне.

Так что, про Кляйна – немножко неубедительно! И все Ваши дальнейшие рассуждения о том, как Кляйну поплохело трудно воспринимать всерьез.

Вы говорите, что Пол обращается к мужику – а из чего это видно? Это же песня, а не протокол собрания акционеров! К тому же нам хорошо известно, что Джон и Пол даже ситуации с мужчинами вуалировали под «love song». Об этом ярко свидетельствуют, по меньшей мере, две песни Леннона “She said” и “Sexy Saddy”.
Потом ведь есть и еще один куплет в “Carry That Weight”: “I never give you my PILLOW”. Неужели это Пол к мужику обращается?


Теперь немного по тексту.

«You never give me your money» – тут все понятно.
«You only give me your funny paper» – тут не следует забывать о первоначальном значении слов «funny paper» – газета с комиксами. Я памятуя о том, что у нас «куклы» готовят из резанной бумаги решил вставить «Листки нарезав мне из газеты». «Negotiations» я перевел как «дискуссии», не сильно погрешив против истины, зато добившись некоторого фонетического сходства. «Break down» – «сорвалась», повольничав с ударениями.

А теперь самое интересное: «I never give you my number I only give you my situation».

Арлекино, Вы настаивает на правоте Марса, и пишете:

«Пол, видя такое дело, естественно, не очень доверяет своему новому финдиректору. Он ему и намекает на то, что совсем уж близко к себе его не подпустит и выражает это в словах, что свой тайный код от банковского счета (или сейфа) – number – он ему не даст».

Да-а, богата человеческая фантазия! Вовочка с мобильником по крайней мере откровенно шути, а Вы, Арлекино, ведь всерьез все говорите.

А вот, с моей точки зрения, дело обстоит проще. Есть такая английская идиома: «get smb’s number» – это означает «раскусить кого-то, т.е. разгадать его хитрости, вызнать истинные намерения и т.п.». Поэтому Пол, применяя обратную конструкцию, имеет в виду, что он не простачок какой-нибудь, не позволит расколоть себя, и не выдаст своих тайн и намерений; вот описать СИТУАЦИЮ в общих чертах – это, пожалуйста. «Investigation» – одно из значений «выслеживание», я его употребил, как мне было удобно.


Вовочка! По поводу этого фрагмента, скорее, к тебе.

“Any jobber got the sack
Monday morning, turning back
Yellow lorry slow, nowhere to go”

Я это так понимаю: «Какой-нибудь развозчик (одно из значений jobber – арендодатель транспорта, не совсем развозчик, но что-то близкое), получивший отказ от услуг в понедельник утром, медленно разворачивает желтый грузовик – ему некуда ехать». Конечно, у меня все слова не поместились.

Некуда идти или ехать я заменил на «ты не спешишь». Мне так больше нравится.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 23:09:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, кул!!!
Это здорово! Текст веселый и особенно хороши комментарии (хотя я по-прежнему продолжаю считать, что подробно комментировать свой перевод и объяснять ЧТО и ГДЕ имелось в виду - это моветон! Все равно, что смех за кадром в комедийных сериалах, поясняющий ГДЕ ИМЕННО надо смеяться. Вот если у кого возникнут конкретные вопросы, тогда другое дело, можно ответить. А так... пускай, люди сами разбираются, чай, не глупее авторов).
Спасибо, что поняли мою шутку насчет мобильного! Я уж думал, что все, как Арлекино, начнут объяснять мне что 35 лет назад мобильных не было.
Теперь блиц-комментарий:
Сильные стороны:
1.Вы не бросаете идею обыграть "мани" в первой строчке!
2.Прекрасный обыгрыш считалки (там вообще большой простор для фантазии ешще имеется)!
3.Сильное эмоциальное и смысловое решение "But, Oh! That magic feeling"
4.Оригинальное смысловое решение первых двух куплетов (особенно второй) и красивый комментарий про "get smb’s number". Даже если эта трактовка не верна, все равно очень изящно.
Слабые стороны:
1."Свой сон, ты" должна быть законченная фраза, как "One sweet dream", а не обрываться на полуслове - после "ты" повисание в воздухе.
2."Дискуссии эти" - "эти" - это какие? В первых двух строчках нет никакой ссылки на дисскусии, а в третьей, о них говорится, как будто раньше они уже упоминались.
3.Да проверьте же Вы запятые в английском оргинале! Они Вам ясно скажут, что turning back ОБОСОБЛЯЕТСЯ от yellow lorry slow и стоит в одной связке с Monday morning! Это понедельник возвращается вновь и вновь! (см. мои комментарии на пред. странице по этому поводу), а никакой не грузовик!
4."Тачку" - это грубо. По крайней мере, это не достойно Мунлайта! Кто-то выбирает лимузин, кто-то выбирает мерседес, а кому-то вообще фаэтон подавай!
Но "тачку"!!!...
Я, конечно, понимаю, что автомобиль - это не роскошь, а средство передвижения, но ей богу, Mr.Moonlight, Вы заслуживаете лучшего авто!

p.s. Аргумент про "I never give you my PILLOW" в пользу обращения к даме - убийственный!
Снимаю шляпу.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 17.03.04 02:21:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, конечно, когда я прочитал промарсовскую трактовку Арлекино насчет Клейна, то подумал, что это The End. Нечем крыть! Вот просто Пол и Клейн (двое в комнате - я и Ленин).
Однако я сильно недооценил Mr.Moonlighta, который очень уверенно отыграл, казалось бы, уже безнадежно проигранную позицию, и пролил новый, доселе неведомый свет на эту историю!
Таки Cherchez la femme!

Однако, вернемся к каверзному отрывку
“Any jobber got the sack
Monday morning, turning back
Yellow lorry slow, nowhere to go”

Mr.Moonlight:"Какой-нибудь развозчик (одно из значений jobber – арендодатель транспорта, не совсем развозчик, но что-то близкое), получивший отказ от услуг в понедельник утром, медленно разворачивает желтый грузовик – ему некуда ехать"
Так в том то все и дело, что развозчик и арендодатель транспорта (предприниматель, сдающий лошадей и экипажи внаем) - это ПРИНЦИПИАЛЬНО РАЗНЫЕ вещи!
Вы, как заправский иллюзионист, изящно отвлекаете внимание публики от ключевого момента (слабого места в цепочке рассуждений) непринужденным "не совсем это, но что-то близкое".
А вот и не близкое!
Jobber - это предприниматель! ЕГО НЕ МОГУТ УВОЛИТЬ! У него свой бизнес!
"Кто ж его посадит??? Он же памятник!" (с)
Развозчика могут уволить, но он не jobber!
Чувствуете разницу???
Человек, СДАЮЩИЙ ЭКИПАЖ ВНАЕМ, не будет им править! Он сдаст его в наем! И тот, кому он его сдаст, будет уже править!
На кого может работать Jobber???
Да ни на кого! Сам себе режиссер.
Ну даже если предположить, что он работает на какую-то вышестоящую контору, то я не могу никак представить, как он может одновременно и СДАВАТЬ транспорт внаем и ПРАВИТЬ им?! Две совершенно разные обязанности.
Это нонсенс!
Так что фокус не удался:))))
Хотя сама идея заслуживает всяческого уважения!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.03.04 06:30:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка! Не забывай, я ведь все-таки юрист. Если человек сдает что-то в наем, то свобода гражданского договора (основополагающий принцип частного права!) позволяет ему параллельно предложить свои услуги как водителя, т.е. как бы заключить два договора. Это во-первых.
Во-вторых. Я ведь в переводе не пишу, что его уволили, а что он "не у дел". А в комментарии я уточняю - "получивший отказ от услуг" - это не одно и то же, что и уволить, вернее, это понятие намного шире, чем уволить. Кстати и get the sack - тоже более широкое понятие, чем уволить.
На счет запятых - не будем спорить. Мне-то в них видится подтверждение моей версии. Но даже если бы это бло не так, нужна очень веская альтернатива, чтобы я с ней согласился.
"Свой сон ты" - согласен. Но думаю, пусть сначала повисит в воздухе, зато потом как хорошо ложится!
С "дискуссиями" - ты придираешься.
"Тачка" - по-моему это обиходный синоним автомобиля, и уже давно не слэнг!
Внимание  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.03.04 12:28:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт***

Ты сочтёшь меня чересчур придирчивым, но по мне, твой перевод слишком угловат. Ты всё очень правильно и интересно объясняешь в примечаниях, но из самого стиха многие слова торчат, как перья из подушки. "Свой", "твой", "мне", "ты, "я" - большинство местоимений, которые ты используешь, засоряют содержание. Попробуй передать содержание более ёмкими словами.

;-)
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 17.03.04 16:36:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight, Вовочка

Сначала о приятном. Я нахожу, что считалки получились у всех гениальные, буквално у всех – какую ни возьми – просто шедевр.
Текст у Мунлайта тоже неплох - сам по себе. Но вот обоснования, комментарии и контраргументация против меня – тут я должен возразить, потому как не могу молчать.

1. Полностью согласен с Вовочкой: комментировать собственные работы – это все равно, что девушке самой повесить на шею табличку с объяснением, почему ее следует считать привлекательной. Если барышня действительно симпатичная, то это вызовет лишь понимающую улыбку, но если (не дай бог) нет, то подобный комментарий ситуацию не только не улучшит, но как раз даже наоборот. И девушка потеряет последние шансы.

2. Меня эстетически не устраивает следующая ситуация. Отпускает один человек реплику, аргументирует. Другой человек полностью соглашается, третий соглашется, но дополняет, четвертый не согласен и контраргументирует. До сих пор – все нормально. Но потом вдруг, через некоторое время, возникает этот первый и вместо ответа по делу так это снисходительно замечает: «Ребята, вы не поняли – это была шутка». То есть пытается выставить идиотами всех, кто принимал участие в обсуждении. Я не хочу персонально указывать пальцем, но просто большая просьба ко всем: или предупреждайте сразу, что сейчас будете шутить или уже никогда в дальнейшем. Нет ничего смешнее юмориста, задним числом обвиняющего аудиторию, что его юмор не поняли.

3. По делу Клайна. Мунлайт, конечно, эрудит и умница, но в данном случае он просто принял текст песни за кассационную жалобу (ногами только не бейте, я не юрист). Мы не в суде, граждане. «Переговоры начались тогда-то, песню записали тогда-то»... Во первых, Клайн был известен битлам уже давно (Rolling Stones и т.д.). Во вторых, вопрос о менеджере стоял на повестке дня практически с момента смерти Брайана, просто не всегда так остро, как под конец. В третьих, я, как говориться, свечку Полу не держал, и под присягой подтвердить не возьмусь, что Макка обращается в этой песне непосредственно к Аллену Клайну. Просто для меня (и, может быть, и для многих других любителей) вся эта братия персонифицируется в его образе: толстый такой буржуй с сигарой. И в четвертых, и это самое главное, конкретная личность в контексте этой песни не имеет абсолютно никакого значения и на содержание никак не влияет!

4. Слова Джорджа, которые привел Mr.Moonlight, относятся к самому раннему периоду, когда битлы только-только разбогатели и поэтому в качестве контраргумента не подходят. Песня была написана не просто намного позже, но именно по поводу кризиса в Эппле (цитата Маккартни имеется).

5. Ну и, наконец, по половому вопросу: к мужику или к бабе обращается будущий сэр? Я не знаю, шутил ли Мунлайт (см. пункт 2), приводя аргументы в пользу дамы, или нет, но я смеялся от души – Ай джаст хэд то лаф. Вовочка вот шляпу снял, а я хохотал, как Паниковский над гирями. Причем поводом послужил не сам вывод (в конце концов, почему бы финансисту не оказаться женщиной – я вполне это допускаю), а его обоснование.
Во-первых, половую принадлежность персонажа одной песни Мунлайт определяет на основании текста, принадлежащего совершенно другой песне. Вероятно, по причине известной музыкальной цитаты. Но ведь это все равно что трактовать содержание All You Need Is Love, пользуясь текстом Марсельезы!
Во-вторых – и это, пожалуй, еще более изысканная насмешка над здравым смыслом и логикой (ну и юмористы эти юристы!) – аргументация при помощи подушки. Против подушки персонально я ничего не имею, но если уж Вы цитируете из “Carry That Weight”, то, пожалуйста, не надо замалчивать тот факт, что песня начинается с фразы, представляющей собой прямое и недвусмысленное обращение к лицу мужского пола. Причем это фраза повторяется в песне многократно, в отличие от вскольз упоминаемой подушки. Или Вы станете утверждать, что «Boy» - это шутливое обращение к женщине? Или - давно забытое средневековое женское имя? Или – дарю аргумент безвозмездно – Пол обращается сначала к себе, типа «Парень, этот груз ты должен таки нести», а потом (вероятно, повернувшись на другой бок) уже к подруге: «А фиг тебе, милая, а не подушка»?

Я уверен, Mr.Moonlight выкрутится. И не из такого выкручивались!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 17.03.04 17:17:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(голосом Булдакова из "Особеннностей национальной охоты")
Ну Вы, блин, даете!..

Арлекино, спасибо, что не стали "указывать пальцем", но я все-таки отвечу! :))
У меня и в мыслях не было обвинять Вас в непонимании "шутки" про мобильник. Это просто была добрая подколка в адрес Moonlightа.
Потому что ему такая скурпулезность, на мой взгляд, очень свойственна :))
А никак не претензии к Вам.
Вот и все. Никого, из принимавших участие в обсуждении, идиотами выставить я не пытался.
Зря Вы так...

Вот Вы лучше выступите в роли третейского судьи и скажите, кто из нас с Мунлайтом прав в "принципиальном" споре по поводу "yellow lorry slow"?

p.s. В том, что Mr.Moonlight камня на камне не оставит от всех Ваших пяти пунктов, я тоже ничуть не сомневаюсь :))
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.03.04 23:11:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino
1. "Полностью согласен с Вовочкой: комментировать собственные работы – это все равно, что девушке самой повесить на шею табличку с объяснением, почему ее следует считать привлекательной".

Неужели комментировать переводы - свои ли, чужие - такое уж непристойное занятие? Неужели забыли, как несколько дней назад ведущие интеллектуалы убеждали Вас, что перевод без комментария - не перевод, и приводили в пример Пастернака, который снабжал свои переводы объемными комментариями? Сегодняшних аргументов вы им не приводили.
Впрочем с памятью у Вас дела плохи! Ведь ни единого слова из того, что Вы наплели выше, Вовочка не произносил и не писал. Он говорил совсем о другом, говорил тактично и с юмором, в отличие от Вас. Из Вашего же выпада я понял одно: перевод для Вас - это девушка, а с девушками у Вас видно ни к черту дела, так как ни одного перевода Вы, лично, не представили...

2. ...и эта ситуация меня не устраивает ни эстетитчески, ни этически. Мы с Вовочкой стараемся, ночами не спим, а Вы плюете в нас из-за дерева. Вот сейчас, как наяву, отчетливо вижу - Вы слюной брызжете! Но ведь Вы сами ни одного перевода не сделали, но тем не менее хотите быть в каждой бочке затычкой.

Да понимаю, понимаю я Вас прекрасно: хотелось Вам перед Теодором себя очень умным показать. Да вот незадача - разнес я по кочкам Ваше рассуждение про Кляйна. И Вам, чтобы оправдаться приходится передергивать. Вы пишете: "Слова Джорджа, которые привел Mr.Moonlight, относятся к самому раннему периоду, когда битлы только-только разбогатели и поэтому в качестве контраргумента не подходят".

Неправда Ваша дяденька! Слова Джорджа относятся к 69 году (см. Антологию, сайт beatles.discogaphy.com) и комментируют именно разбираемую песню. Приврали? Бывает!

3. В этом пункте Вы по отсутствию логики превосходите самого себя. Да окститесь Вы, Арлекино! Вы начали разговор про Кляйна, Вы нам представили песню, чуть ли не как историю взаимоотношений Пола и Кляйна. Чего же вы нам теперь лапшу на уши вешаете и отпираетесь от собственных слов? Перечитайте свои постинги про Кляйна.

4. Все уже сказано.

5. Цитата: "Я не знаю, шутил ли Мунлайт (см. пункт 2), приводя аргументы в пользу дамы, или нет, но я смеялся от души – Ай джаст хэд то лаф. Вовочка вот шляпу снял, а я хохотал, как Паниковский над гирями".

Поражают две вещи: а) потуги на юмор; b) слабая образованность. Если уж Вы действительно хохотали (в чем я сомневаюсь), то сказать следовало, как "Бендер над гирями", так как Паниковский на ними не хохотал, а плакал (видать, и Вы плакали). А еще утверждаете, что вы из Одессы! Слышу, слышу: "Караул! Мунлайт не понял моего юмора". См. пункт а).

И вот в связи с Вашим топорным юмором (я два слова про подушку сказал, а Вы целый трактат написали) я отказываюсь обсуждать вопрос с “Carry That Weight". Вы все равно не поймете!
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 18.03.04 12:03:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Сначала Ваша цитата:
>Поражают две вещи: а) потуги на юмор; b) слабая образованность. Если уж Вы действительно хохотали (в чем я сомневаюсь), то сказать следовало, как "Бендер над гирями", так как Паниковский на ними не хохотал, а плакал (видать, и Вы плакали). А еще утверждаете, что вы из Одессы! Слышу, слышу: "Караул! Мунлайт не понял моего юмора".<

Теперь мой ответ по пунктам:

1. Первейший признак отсутствия юмора – это обвинять других в отсутствии чувства юмора.
2. Первейший признак необразованости – это обвинять других в необразованости.
3. «Золотой теленок» Вы знаете, вероятно, только по кинофильму. А ведь была еще и книга, уважаемый. Но Вы – не одессит, и я Вас прощаю. Специально для Вас – цитата из первоисточника (по русски, заметьте):
« -- Вы знаете, Шура, как я вас уважаю, - загорячился Паниковский, -- но вы осел. Это золотые гири! Понимаете? Гири из чистого золота! Каждая гиря по полтора пуда. Три пуда чистого золота. Это я сразу понял, меня прямо как ударило. Я стал перед этими гирями и бешено хохотал. Какой подлец этот Корейко! Отлил себе золотые гири, покрасил их в черный цвет и думает, что никто не узнает. Вам, Шура, я скажу как родному, --
разве я рассказал бы вам этот секрет, если бы мог унести гири один? Но я старый, больной человек, а гири тяжелые. И я вас приглашаю как родного. Я не Бендер. Я честный! «

4. Цитату из Джорджа, по недостатку времени, я еще не проверял, но не думаю, что это у Вас получилось лучше, чем с цитатой из Ильфа и Петрова.

5. Интересно Вы в суде тоже приводите аргументы типа: «Вот сейчас, как наяву, отчетливо вижу - Вы слюной брызжете!» ?
Или, если Вам нечего сказать по существу заявляете г-ну судье: «я отказываюсь обсуждать вопрос»?

6. О Вашем непомерном самомнении («разнес я по кочкам Ваше рассуждение»), я уже писал в одной из тем. Там же я высказывал мысль о том, что критику совершенно не обязательно доказывать свою состоятельность написанием оригинальных художественных произведений. На эту тему, при желании, Вы могли бы найти мнения и других, более компетентных, чем я, людей. Но Вы предпочитаете вести дискуссию на уровне того же Паниковского: «А ты кто такой?!»


Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Монстр66   Дата: 18.03.04 13:20:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отцы-сестры, мне эта песня всегда была не совсем понятна, какие бумажки, какое местоположение, почему вдруг break down? Думал, что-то прояснится, но, почитав все внимательно, еще больше запутался. Могу только сказать, что когда-то в каком-то словаре я находил yellow lorry slow, это какой-то фразеологизм, типа хорошая жизнь закончилось, или что-то в этом роде. А your number, это, судя по всему, номер телефона все-таки, то есть дозвониться до тебя невозможно, ты только туманно говоришь, где ты примерно находишься. Почитав все переводы, выскажу мнение от лица литературно-поэтических дилетантов - все же лучший перевод у Marsa...
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:24:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы сказал, лучший перевод ещё впереди ;-)
Ирония  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.04 10:09:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Арлекино!
Я последний раз в этой теме пишу Вам многословный оффтоп-ответ. Хочется, чтобы остальные прочитали мой отлуп по всем пунктам, но чувствую, публика уже стонет от нашей открытой переписки. Поэтому далее – на мыло!
Единственно, что я не могу оставить без ответа, так это косвенно возникший спор по поводу «Золотого теленка». А полный текст моего постинга получите по мылу (вместе с изложенным ниже пассажем).
Можете не трудиться давать ОТКРЫТЫЙ ответ – я отвечать не буду, что бы Вы там не написали. Если пришлете по мылу – отвечу.

>3. «Золотой теленок» Вы знаете, вероятно, только по кинофильму. А ведь была еще и книга, уважаемый. Но Вы – не одессит, и я Вас прощаю. Специально для Вас – цитата из первоисточника (по русски, заметьте):
« -- Вы знаете, Шура, как я вас уважаю, - загорячился Паниковский, -- но вы осел. Это золотые гири! Понимаете? Гири из чистого золота! Каждая гиря по полтора пуда. Три пуда чистого золота. Это я сразу понял, меня прямо как ударило. Я стал перед этими гирями и бешено хохотал». <

Вы видимо полагали, что эта цитата убьет меня наповал? Ах, как вы меня плохо знаете!
Для начала вспомните, что Паниковский тайно проник в комнату Корейко. Это в любой момент могли заметить, и ему бы не поздоровилось. Мог ли Паниковский в такой ситуации действительно «бешено ХОХОТАТЬ», боясь быть услышанным? Маловероятно. Так что означает приведенные выше слова. Да все просто – обычная риторическая фигура в экзальтированной речи данного персонажа! На самом деле Паниковский, разумеется, не хохотал ни ПЕРЕД гирями (как в цитате), ни НАД ними (как у Вас).
Но что же делал Паниковский в реальной ситуации с гирями, не на словах (своих), а на деле, то есть в описании авторов. А вот что произошло после того, как молочные братья обнаружили, что гири не золотые, а чугунные.
«Нанося удары, Шура приговаривал:
– Кто выдумал эти гири? Кто растратил казенные деньги? Кто Бендера ругал?
. . .
В город возвращались без радости. Впереди шел рассерженный Шура, а за ним, припадая на одну ножку и громко ПЛАЧА, тащился Паниковский.
– Я бедный и несчастный старик! – всхлипывал он».

А вот как спустя некоторое время Бендер прореагировал на произошедшее с гирями.

– Так это вы взяли гири? – закричал Остап. – Зачем же?
– Паниковский сказал, что они золотые.
. . .
Не говоря ни слова, великий комбинатор свалился на стул. Он затрясся, ловя руками воздух. Потом из его горла вырвались вулканические раскаты, из глаз выбежали слезы и смех… – ужасный смех раздался в газоубежище».

Таким образом, мое замечание, что Паниковский, все-таки, скорее ПЛАКАЛ, а по-настоящему ХОХОТАЛ Бендер, как видите, полностью соответствует содержанию романа, если не смотреть на это содержание формально и поверхностно, как Вы. Ваше же сравнение зиждется на притянутой за уши цитате, что я, разумеется, сразу рассмотрел. А вы подумали, что я романа не читал? Ай-ай-ай!

Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.03.04 22:26:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, где наша не пропадала! Еще один вариант...

КОГДА ВЕРНЕШЬ МОИ ДЕНЬГИ?

(Вольный перевод Mr.Moonlight)

Когда вернешь мои деньги?
Наверно я не дождусь ответа,
Но и тебе порой от штучек этих
Не сладко.
Дела уладить нам надо,
Не раскрывая своих секретов.
Поверь, что мне от трескотни газетной
Не сладко.

Бросил колледж, впереди
Свет, попробуй, разгляди –
Денег нет и некуда спешить.
Вот развозчик – не у дел,
В грузовик свой желтый сел,
И сидит. Куда ему спешить?

И нам с тобой куда-а теперь спешить?!
Это так прекрасно – когда спешить
Причины нет!

Мечта есть -
Вещи собрать и в лимузин свой сесть.
Вот я в даль тебя везу,
Жму на педаль, гоню слезу я с глаз.
И мечта сбылась для нас!
Сбылась для нас!
Сбылась для нас!

Раз, два, три, пять, восемь, девять.
Дети в рай устали верить.
Раз, два, три, пять, восемь, девять.
Дети в рай устали верить.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Sergey S.   Дата: 23.03.04 06:51:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хлопцы-да не переводится это все....
Чувство-это да...Как чувствуешь-так и понимаешь....
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Монстр66   Дата: 23.03.04 09:13:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как ты прав, Сергей...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 23.03.04 10:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ок, позвольте мне теперь когда страсти поутихли дополнить картину двумя достойными примерами. По-моему, они тоже неплохо передают дух песни -

Это приводил ранее papan (я так понимаю, надо петь с закатанными к небу глазами)

О, как прекрасно с воблой пиво,
И раки с пивом ненамного хуже...

А это я слышал в детстве:
"А я куплю себе котеееенка,
И поцелую его пряяяямо в носик... :))

P.S. Всем поэтам респект :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: MargoLennon   Дата: 23.03.04 23:24:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Theodor
:))))))))))))

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.04 18:52:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас работаю над комментариями к YNGMYM, поэтому внимательно прочел всю тему, очень много дельного, правда, остался не очень приятный осадок от полемики таких титанов, как Мунлайт и Арлекино (наверное, ребята были с похмелюги, вот и погорячились).
Начну с перевода названия песни - Ты никогда не даешь мне СВОИХ денег. Мне кажется, "своих" здесь совершенно излишне, ведь, с точки зрения Пола, речь идет не о чужих деньгах, а его кровных, битловских. Пол как бы говорит бухгалтеру: "Я тебе, мудаку, такие бабки доверил, а ты мне какое-то фуфло подсовываешь (funny paper).
You - собирательный образ, это и дубовый персонал "Эппл", и, как вынужденное следствие дубовости, непорядочный Кляйн. Кстати, Мунлайт, по хронологии Пол вполне мог "посвятить" песню ему: 3 февраля Кляйн становится финансовым советником Битлз и менеджером "Эппл" (три против одного Пола), затем в течение двух месяцев разгребает финансовые завалы "Эппл", после чего кричит: "ИДИОТ!!!" (это об Эпстайне), а 20 мая подписывает трехлетний контракт с битлами (Пол свою подпись ставить отказался). Именно в этот промежуток времени и была написана песня (первая репетиция - 6 мая).
Negotiations - самые обычные деловые переговоры, в середине которых у You не выдерживают нервишки (break down).
Лично для меня самое сложное - number и situation. Помнится, в 1996 году я пошел на поводу у комментатора The Beatles songbook и перевел их в своей книжке "Все песни Beatles" как "номер телефона" и "адрес". Сейчас я согласен с Мунлайтом: to get/to take/to have smb.'s number - раскусить кого-либо, соответственно, I never GIVE you my number - хрен ты меня когда-нибудь перехитришь! Как следствие, situation - ситуация, текущее положение дел, но когда ты начинаешь совать нос в мои дела (in the middle of investigation), я срываюсь (опять же break down).
Выпускников колледжа здесь нет: to be out of - быть отчисленным, изгнанным из.
Jobber - да, под п. 6 в словаре есть значение "предприниматель, сдающий лошадей и экипажи (согласен, возможно, и авто) внаем", но под п. 1 – человек, работающий сдельно, под п. 2 (по-моему, наиболее подходящий вариант) – человек, занимающийся случайной работой.
Monday morning, turning back, – здесь с Мунлайтом не соглашусь, по-моему, «опять наступает понедельник».
Yellow lorry – а почему, собственно, у мужика не может быть грузовика желтого цвета? Может, здесь и не пахнет «глубинным» смыслом…
Далее вопросов нет.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Энни   Дата: 25.08.09 23:48:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Калі дасі ты мне грошы?


Калі дасі ты мне грошы?
Мне не патрэбна ўся гэта дробязь
Сказаў як толькі мне гэта, хлопец
знямог ты

Калі я дам цябе нумар?
Не, абыходзься пакуль што вёскай
Але ж дагляд за мной вельмі жорсткі
Знямог я
Школку кінуў, грошы дзе?
Трэба жыць мне, так ці не?
Грошы ўсё зышлі, куды ісці?

Хлопча той, што ўсё зрабіў
Цягне весела матыў
Ў драбінах, што ж, куды ісці?

Боскае адчуванне - мне не ісці
Боскае адчуванне - не мне ісці, не мне ісці

Ціха мар -
Улазь у драбіны, рэчы ўсе ў руках
Хутка будзем недзе мы
Лейцы бяры і слёзы ты ўтры
Ціха мар, і бач ў жыцці
І бач ў жыцці (зрабілі мы)

Як сем лічбаў набяжыць -
будуць дзеці ў небе жыць...
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Crochard   Дата: 27.08.09 10:06:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Беларусы жгут! Очень нормальный перевод! После того, как я перечитал всю тему (5 лет прошло...) - нормальный перевод. теперь бы и на русский его...
Без всяких экскурсов в личность переводчиков.:)))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Энни   Дата: 27.08.09 14:56:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дзякуй вялікі на добрым слове :)))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Мими   Дата: 11.10.09 03:56:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я не даю тобі АДРЕС,
А я даю тобі лиш АДРЕСУ,
Та посередині інтересу
Ти падаєш...

По-русски такой каламбур невозможен.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика