Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mars   Дата: 14.03.04 18:48:20
Цитата
ТЫ НИКОГДА НЕ ДАШЬ МНЕ СВОИХ ДЕНЕГ
(You Never Give Me Your Money
by J. Lennon and Paul McCartne)
© русский кавер: Mars, 2004

Ты мне ни в жизнь не заплатишь,
Ты лишь покажешь свои бумажки,
И посреди торгов тебе вообще станет дурно.

Я номер кода не выдам,
Я изложу лишь свои проблемы,
И посреди разборок вдруг и мне станет дурно.

Отучился: долгов гора,
Ни кола и ни двора,
Денег нет и некуда идти...
Всем грозит удар под дых
Утром после выходных:
"Ты уволен!" - некуда идти.

Но что за кайф - не думать, куда идти!
Что за кайф - не думать, куда идти!
Куда идти?

Мечта-блеск:
Шмотки собрать и кинуть их в мерседес.
Завтра - сотни миль отсель.
Ногу на газ и сбросить слёзы с глаз!

Сего дня
Мечта
Сбылась!

Мечта
Сбылась!

Мечта
Сбылась!

Раз, два, три, четыре, здрасте,
Всем послушным детям - сласти...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Hehen   Дата: 14.03.04 19:51:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну да, чувствуется АВТОРСКОЕ...!!! и это классно_)
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 14.03.04 19:59:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не надо путать лимузин и мерседес. А вообще, как и все переводы Mars'a не лишено многих интересных особенностей, делающих перевод неповторимым шероховатостей. Сейчас набегут оголтелые критики, начнут цапаться, а я скажу просто - мне понравилось.
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Imagine87   Дата: 14.03.04 21:09:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне понравилось. В конце концов это не каждый может
Внимание  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 14.03.04 22:46:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
извини, Mars, что перебиваю твой топик, но переводчик - переводчику - волк.

YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY

Ты не даешь своих денег.
На память даришь лишь смешные бумажки.
И в самой гуще переговоров вскипаешь.

А я не дал тебе номер, я только дал тебе массу споров.
И вдруг в один из наших разговоров вскипаю.

Вон из школы - пуст карман.
Как жить дальше - был бы план
Деньги все спустил - куда идти?
Подработал, долг отдал -
И опять впросак попал.
Завтра к десяти - куда идти?
О, вопрос сей вечный - куда идти?
О, вопрос сей вечный - куда идти, куда идти?

Одна мечта - сесть в лимузин и уехать в никуда.
Все оставим позади,
В пол педаль, ты вытри слезы с глаз!
Одна мечта - сбылась сейчас.
Сбылась сейчас.

Раз, два, три, четыре, пять -
Вышел зайчик погулять.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Санечка   Дата: 14.03.04 22:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В принципе оба перевода понравились, но у BLANDESTа мне очень понравилось
"Раз, два, три, четыре, пять -
Вышел зайчик погулять"
Все-таки All good children go to heaven - это поговорка, а поговорку нужно переводить не дословно, а какой-нибудь русской поговоркой.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Sержант   Дата: 14.03.04 23:04:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЫЫЫЫ! (это набежались критики) :-))
Мне переводы понравились. Оба.

to BLANDEST
Особенно красиво : "Out of college money spent..." - "Вон из школы -пуст карман..." и т.д.

to Mars
может будет интересным : https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8183&cpage=1&forum_id=2
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.03.04 23:11:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оба перевода достойные, но у BLANDEST'a поточнее и без натяжек. Кажется, парень делает успехи.
Оцепенение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 14.03.04 23:37:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight:
Спасибо! Ждем вашего варианта!
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 15.03.04 00:03:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как тексты оба перевода хорошие. Но точнее, по-моему, все-таки у Марса, и изысканей что-ли.

Кроме того, перевод BLANDESTa (в том числе и преславутый зайчик) очень уж напоминает перевод одной нашей коллеги Irene McBeatle, с которым можно ознакомиться по этой ссылке:
http://musicon.narod.ru/
который тоже неплох и в то же время значительно старше обоих здесь представленых.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: aaleks   Дата: 15.03.04 01:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не, мне все-таки второй, у BLANDEST' а больше понравился. Хотя оба достаточно оригинальны :-)
Молодцы!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 10:48:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Марс
Сходил по ссылке, которую дал Арлекино. Смею тебя заверить, что кое у кого кое-что будет намного лучше и интереснее, в плане русских переводов.

Текст уважаемого БЛАНДЕСТа имеет некоторое сходство с представленным Irene McBeatle. Я полагаю тут причина в попытке дословного следования оригиналу. Бывает и так. А зайчик - тот просто на поверхности лежит. Особых претензий по этому поводу нет, но я бы так не перевел.

Не в себе  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 15.03.04 11:24:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ух, уже и в плагиате обвиняют! Ей-ей, я того перевода в глаза не видел!
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: BLANDEST   Дата: 15.03.04 11:28:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Черт, посмотрел сейчас ссылку - про лимузин - почти один в один, про зайчика - копия! Жуть!
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 11:41:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BLANDEST
Ни в коем случае не обвиняем в плагиате. Я же написал, что причина скорее всех в том, что и ты и автор того перевода очень тщательно следовали за оригиналом. Потому, видимо, и возникло сходство.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Andrew&Afeth   Дата: 15.03.04 12:21:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему не стоит так кручиниться, ну подумаешь сошлось что-то (это я к BLANDEST:-)). Главное перевести как можно точнее к тексту, чтобы действительно передать весь букет чувств, который хотел показать нам автор. Опять же это на мой взгляд.
А так всё очень здорово.
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 15.03.04 12:43:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 BLANDEST
Ни в коем случае я не хотел обвинять Вас в плагиате. Если создалось такое впечатление, прошу прощения.
Mr. Moonlight все отлично объяснил. Я же хотел только еще раз подчеркнуть то, о чем я постоянно толкую во всех «переводных» темах: механическое следование оригиналу зачастую только отдаляет от его действительного понимания. Кроме того, это порождает бесчисленное множество близнецов-переводов (как, например, в данном случае) и тем самым скрадывает индивидуальность переводчика. Мне потому и нравятся многие переводы Марса, что там есть неожиданые ходы, которые формально в оригинале отсутствуют, но духу оригинала соответствуют.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 13:07:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я-то продолжаю придерживаться своей т.з., что близость духу и смыслу оригинала вовсе не означает слепого следования его букве. Тут не следует упрощать. А отступления от оригинала - это еще не свидетельство оригинального подхода.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 15.03.04 13:12:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Ты мне ни в жизнь не заплатишь" у Mars'а - отличная фраза! А вот "станет дурно"
как-то комично звучит, Фаина Раневская зачем-то на ум приходит))) Да и "кайф" вместо "magic feeling" - не лучший вариант. ИМХО серёдка лучше получилась у BLANDESTa. Тем не менее, оба перевода в целом дают весьма смутную картину оригинального содержания. Есть, над чем поработать.

THINK!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.03.04 14:00:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Логично!
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 15.03.04 22:19:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наличных нету в кармане,
Ты мне даешь лишь смешные йены,
И посреди торговых дрязг за цены
Ты сдашься!

Я не скажу свой мобильный,
Я дам тебе только адрес дома,
И посреди разборок столь знакомых
Я сдамся!

До свиданья факультет, денег нет и хаты нет.
Перспектив достойных не видать!
Понедельник трудный день - нас уволить им не лень!
На дворе дрова, куда бежать?

Волшебный вкус свободы меня пьянит!
Дивный вкус свободы меня манит!
Меня манит!

Сладкий сон!
Вещи собрать, запрыгнуть в фаэтон.
Скоро будем мы вдали,
Кони несут! Лить слезы недосуг!

Сладкий сон
Стал явью вдруг!
Стал явью вдруг!
Стал явью вдруг!

1, 2, 3, 4, 8 -
Ангел ждет детишек в гости...
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика