Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "A Day in the Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "A Day in the Life"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 13.03.04 01:24:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Expert

Не знаю насчет процентного отношения, может быть Вы и правы. Но я уверен, что те, кто посетил эту тему и ознакомился со всеми вариантами, будут уже другими глазами читать оригинал, причем, я уверен, будут воспринимать его объемнее, чем прежде.
То, что Вы намерены сделать – это, как я понял, основательно откомментированый подстрочник. Дело интересное и нужное. Это, правда, не имеет к теме переводов непосредственного отношения. Но, с другой стороны, такая Ваша работа может способствовать тому, что настоящие и будущие переводчики не будут более связаны необходимостью еще раз, уже после Вам, строго следить за всеми формальными соответствиями и получат возможность быть более расковаными при переводе, что в свою очередь должно способствовать появлению интересных работ
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 13.03.04 16:26:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

А я ни с кем не ссорился, я лишь указал, на те моменты, которые мешают мне нормально общаться.

Expert, строка "Fairies wear boots" - это из Black Sabbath.

Mr. Hippyblues, мои слова были обращены сугубо одному человеку, вас это не касается. Поэтому оставьте, пожалуйста, свое "не надо" для личного пользования.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 13.03.04 17:36:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, чего мы ссоримся? Лично мне нравятся все переводы, даже самые неуклюжие. В конце концов, всегда существует такое обязательное понятие, как прагматика текста. Кажется, никто из вас (нас) не претендует, что его перевод будет опубликован неким тиражом и явит собой нормативное образование. Никто не надеется на гонорар. А, в таком случае, каждый работает не за страх, а за совесть и просто самовыражается. Не за счет Леннона или Маккартни, а за счет своего понимания, любви к оригиналу и в меру своих способностей. Зачем же судить их? Я предпочитаю восхищаться.
Предположим себе какого-нибудь редактора, который захочет издать некое собрание, включив в него какие-то тексты. Вот мнение этого человека, возможно, и было бы определяющим для избранного автора, но и тогда обсуждение вариантов стало бы проблемой индивидуальной, т.е. решаемой с глазу на глаз.
И еще, не слишком ли вы увлеклись обсуждением текстов, подписанных Леннон-Маккартни в качестве выдающейся словесности? Боюсь вызвать ваше недовольство, но убежден, что на звание больших оригинальных поэтов наши любимые музыканты не тянут. Поэтому склоняюсь к мысли, что переводить их нужно по-мунлайтовски, или косноязычно (это не упрек). Цветкофф, несомненно, владеет русским литературным языком лучше, чем его оппоненты, но из этого вовсе не следует, что его перевод ближе к оригиналу. Я как-то сомневаюсь, что Джон владел английским литературным (прошу прощения).
Классно, что у нас собралось столько творческих людей! Классно, что это доступно, по крайней мере, всем посетителям сайта.
И последнее, стоит разобраться: переводить ли песни Джона и Пола как стихи или как тексты. Последнее мне кажется более перспективным.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 14.03.04 01:33:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist

Не правда ли, речь после первого перевода Марса идет дальше в значительной степени о попытке рифмования. Чего там переводить -

Сегодня я читал
Под машину тот попал...

Куда же круче зарифмовать. Действительно, здорово. Но языковые упражнения - это всего лишь упражнения. И не надо спрашивать у переводчиков ЗАЧЕМ, какую цель они преследуют, выдавая еще одну порцию якобы "перевода".

В меньшей степени мне хотелось бы сейчас выглядеть "врагом переводов". Но почему-то основное внимание в топике уделяется голому инструментализму, а не культурному багажу, исследование контекстов данного произведения даст нам куда больше в его понимании, чем даже самый "совершенный" перевод.

И еще, Pataphisist, будьте добры – по поводу прагматики текста в связи с "A Day In The Life". Что это вообще значит?
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.03.04 12:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прежде всего, приношу извинения всем в чей адрес на предыдущей странице допустил невежливые высказывания: находлся в неадекватном состоянии.

По теме.
По поводу "прагматики текста" Pataphisist, надеюсь, сам ответит, как автор термина, но я понял его следующим образом. Видимо, он имел в виду, что текст песни (если не всегда, то в большинстве случаев) представляет из себя некое самодостаточное литературное произведение. Даже песни с "туманным" содержанием, не всегда до конца понятным, все-таки в значительнгй своей части состоят из слов и выражений, которые трудно перевести двояко. I'm the walrus и Come Together - скорее исключение из правила.
Вот мы например переводили сообща, с участием того же Pataphisist'a, удивительную песню Пола "Monkberry Moon Delight". Были у нас там и догадки, и предположения, выдвигались гипотезы, были и языковые блиц-исследования, изучалась история создания песни, отзывы англоязычных критиков. Это все нам здорово помогало, но в результате все варианты переводов так или иначе оказывались привязаны к тем конкретным словам и выражениям, которые есть в песне. Это и есть, с моей т.з., прагматика текста. Изучение КОНТЕКСТА все равно не может ззаставить меня перевести некоторые фразы иначе, чем они написаны.
А без языковых упражнений - все равно никуда!
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 14.03.04 12:53:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Друзья!
Битлз - это то, ради чего стоит выучить английский язык!!!

Как бы это сакраментально и не звучало. Хорошо бы английский этот знать, а уж контексты они сами "изучаться". Данный топик тоже является таким контекстом, способным повлиять на наше восприятие песни. Подчеркиваю - песни целиком, а не текста, который лишь деталь в общей структуре, композиции. Лично я так понял слова Pataphisist-а по поводу "литературного английского". Уже в этом контексте перевод данного импрессионистического текста - дела неблагодарное. Данный текст живет только в контексте музыки.

В качестве примера - кто бы обратил внимание на него, если бы нашел просто стих "A Day In The Life" в каком-нибудь литературном сборнике. А вот услышав текст "в виде" песни, нам тоже хочется "отметиться".
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 16.03.04 00:26:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу прагматики.
Искал определение попроще. Нашел такое.-)))
"В современной лингвистической литературе достаточно часто употребляется термин прагматика (Н. Д. Арутюнова, Т.В.Булыгина, Т. ван Дейк, Г.П.Немец, Р.С.Столнейкер, Ю.С. Степанов. В.С.Демьянов и др.). Несмотря на широкое его толкование, он понимается в основном как корреляция лингвистических признаков и экстралингвистических условий в рамках определенного типа коммуникативных ситуаций.
С этих позиций прагматика текста как продукта коммуникации представляет собой вербальную реализацию коммуникативных установок участников общения".
(Это я, типа, хочу свою образованность показать...)
А на самом деле, прагматика близко связана с семантикой и поэтикой. Первый уровень прагматики (инструктивная прагматика) всегда нормативен, т.е. допускает одно-единственное прочтение (инструкция и т.п.). И нормативность задана в равной степени и говорящим, и слушающим. У художественных текстов прагматика креативная, т.е. допускающая и требующая многочисленных интерпретаций, зависящих от контекста (каждый переводчик и комментатор уже носитель контекста).
У нас иногда складывается такая ситуация, что мы художественный текст принимаем за инструктивный и начинаем рассматривать перевод как инвариант текста, когда он таковым не является (простите, проклятое структуралистское прошлое душит).
Короче, A Day In The Life - текст бесконечно вариативный, потому каждый перевод, даже вольный или убогий приближают нас к его пониманию так же, как и комментарий к тексту. А когда мы сочтем все смыслы песни, наступит конец света.-))))))))
А кроме лингвистической прагматики существует еще и бытовая, т.е. прикладное значение текста: хочу ли я его представить как образец, норму, формулу, аксиому и пр. Писал ли Леннон свой текст в качестве апокрифа, или он просто тащился от возможности переложить газетные строчки в формат рок-музыки? То же и с переводами.
В общем, я уверен, что, чем больше переводов, тем лучше и просто интересней. А нам нужно быть чуть терпимей друг к другу, хотя бы потому, что скучно жить на этом свете.-)))
Улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 06:19:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот, именно это я и хотел сказать!
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 04.11.05 23:32:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
A Day In the Life

A Day In The Life (takes 1, 2 and take 6 overdub)
(take 1)


[Not the micro of the piano's quite low, is it?
Just keep like the maracas.
You know all those pianos.
OK, you're on.]

[Sugar plum fairy, sugar plum fairy.]


For a better explanation, here is a extract from Mark Hertsgaard's "A Day In the Life" book.


"When I listened to the working tapes of 'A day in the life" at Abbey Road Studios, the first words audible as take one began were John murmuring 'sugarplum fairy, sugarplum fairy'. This was in lieu of a proper count-in to the song, something Lennon was incapable of, according to Mark Lewisohn (...) "While Paul or George's 1-2-3-4 count-ins were always appropiately sensible, John's - from the earliest surviving archive tape to the last- were anything but" wrote Lewisohn. "Only John Lennon could have devised so many demented ways of saying four simple numbers" But there was method to the madness in this case, as humor as well: "Sugarplum fairy" was sixties slang for the person who supplied one's recreational drugs.

http://www.sugarplum-fairy.com/content/view/47/92/
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика