Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "A Day in the Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "A Day in the Life"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.03.04 16:34:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Цветкоффа, ИМХО, вот это место особенно получилось:

Народ спешил покинуть зал,
А я все ждал финал,
Хоть содержанье знал.

А вот это место мне не понравилось:

Толпа разинув рты стоит:
«А парень вроде свой… –
Похоже… - Нет, постой!
Вряд ли это местный, может это даже лорд!..»

Во-первых, переводчик домысливает за Автора, а во-вторых, количество слогов здесь несколько больше, чем в оригинале.

По поводу "I'd love to turn you on": мне думается, самого удачного варианта перевода этой фразы мы ещё не добились. Возможно, в русском языке нет точного эквивалента, стало быть, надо ещё поискать. Мне моя фраза "Щас заторчим с тобой" нравится лишь визуально (может, и правда деревенская, так я же сам деревенский! ;-)), однако она не соответствует пожеланию рассказчика ("мне БЫ ХОТЕЛОСЬ, чтобы ты ворвался"), и кроме того, плохо ложится на заданную мелодию.
Ещё мне не нравится, кстати, как раз Маккартниевский кусок у меня: в конце не понятно, о какой лестнице вверх идёт речь: может, у них трамваи двухэтажные, и в них курить можно?

В общем, не вижу никакой беды в том, что кому-то где-то что-то не нравится. Как справедливо заметил Expert, "с миру по нитке – и мы получим наконец адекватно переведенный "A Day In The Life". Дай Бог! :-)
Улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 16:40:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Толпа разинув рты стоит:
«А парень вроде свой… –
Похоже… - Нет, постой!
Вряд ли это местный, может это даже лорд!..»

Тут нужно смотреть не количество слогов, а как раз фантазию переводчика. Это получилось живо и, как бы это сказать, по русски, вот. Я считаю, это удача, когда переведенный текст становится самостоятельным стихотворением. Цветкоff к этому близок...
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 16:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Слабый фрагмент, ИМХО. Непонятно откуда взявшийся диалог в толпе очень растянут, особенно с учетом того. что в оригинале вообще никакого диалога нет.
Ирония  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.03.04 16:50:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, Мунлайт, как говорится, имхо имху рознь ;-)
Грусть  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.03.04 17:16:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С арифметикой не поспоришь :( :)
Слезы  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Вовочка   Дата: 11.03.04 17:59:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищ, Мунлайт, а можно задать вам один интимный вопрос?
Почему вы так внезапно прекратили переписку со мной?
Сами инициировали (я не напрашивался) и сами же совершенно внезапно прекратили... :((((
Странно....
Под кайфом  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.03.04 18:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это, ребят, вы того... Публичный форум - не лучшее место для интима...
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 18:13:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, а то тут такое начнется :)))))
Тошнит  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 22:24:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Геноссе Вовочка! А Вы никак слезы льете по этому поводу?
Если Вы помните, я, не желая выносить на форум некоторые мысли, действительно направил Вам критические замечания по одному Вашему переводу. Вы отослали мне мой постинг без ответа.
Я посчитал это грубостью и решил с Вами никаких дел не иметь.

2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) и Санечка
Зря беспокоитесь - интима с Вовочкой точно не будет.


Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Вовочка   Дата: 11.03.04 23:21:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, Вы получили мой постинг без ответа????????????
КОШМАР!!!
Я отвечал Вам прямо через mail.ru, набирал свой ответ в теле полученного письма, чтобы напрямую оппонировать к Вашему тексту, после чего благополучно отослал... а эта су$@, судя по всему прислала Вам только оригинальное Ваше же письмо без моих вставок :((((
У меня нет слов. Я 3 часа с полуночи до 3-х утра сидел рожал Вам ответ. Не выспался!
Ответ получился на мой взгляд очень сильным хотя и довольно жестким.
Жаль... столько сил впустую... столько мыслей не услышано...
В любом случае, я был уверен, что Вы его прочитали и удивлялся отсутствию реакции с Вашей стороны. Мысленно возводил на Вас напраслину.

И хотя я по-прежнему не испытываю к Вам особого пиетета, считаю необходимым разъяснить Вам ситуацию с письмом. И извиниться за это недоразумение.
Любопытно  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 23:37:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, принимается. Даже интересно, что там было.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Вовочка   Дата: 12.03.04 00:05:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего... я завтра, если будут силы, опубликую в одной из тем про перевод, ба-а-альшую критичеськую статью в Ваш адрес!
Мало не покажется :)))
Типа, ответ Писарева Белинскому: "Луч света в Темном Царстве и все такое..." :)))
Берегись!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 06:06:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Валяйте, если делать нечего...
Но не забывайте, молодой человек, я ведь отвечу. Потом мне не привыкать участвовать в поэтических и критических дуэлях. И до этого я не проигрывал. Так что, think twice!
Грусть  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Uliss13   Дата: 12.03.04 09:17:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мужики, а может, того, хватит, а? Скучно и неинтересно.:(((((((((
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 09:19:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Геноссе Вовочка!
Уже после предыдущего постинга отправлял ответ на письмо одного товарища, а потом еще раз внимательно посмотрел свой постинг, который мне вернулся в нетронутом виде без Вашего ответа, и понял интересную вещь - той ситуации с недошедшим письмом, которую Вы описали, просто не может быть!
Вы что-то мне заливаете!

Если Вы готовите письмо в режиме "ответить", то в зависимости от того, что Вы сделали, будут следующие последствия:
1) Если стерли мой постинг, то я получу чистый "лист" с дежурными отметками (т.к. системе все равно, какой там текст, и есть ли он вообще).
2) Если вставили свои замечания, как Вы выражаетесь, в тело письма, то я получу текст с Вашими замечаниями, т.к. система не умеет отличать Вашу писанину от моих мудрых мыслей.
3) Свой постинг я получу нетронутым в одном единственном случае, если Вы не будете туда ничего вставлять.
4) Существует еще один вариант, что Вы готовили текст в Ворде, но забыли его вставить. Но Вы в любом, чем терзаться вопросами, почему я не отвечаю, могли посмотреть в "отправленных", что Вы там отправили.
Поэтому Ваша трогательная история о бессонной ночи и коварном е-мэйле, простите, не убедительно звучит.

Реконструируя события, я представляю себе следующую картину. Вы получили мое письмо, сильно разгневались, и сгоряча вернули мне его без ответа. Потом успокоились и решили, что все-таки интереснее попикироваться, и придумали историю с "неотправившимся" письмом. Кстати, я перечитал это свой постинг - критическое, но очень вежливое послание.
Выводы о своем поведении делайте сами.
Все Ваши дальнейшие действия я буду оценивать в свете Вашей лицемерной непоследовательной тактики.
Вопрос  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Uliss13   Дата: 12.03.04 09:28:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Mr.Moonlight: Немножечко похоже на речь Димитрова на Лейпцигском процессе. Mr.Moonlight, не надо так много пафоса, история-то выеденного яйца не стоит. Переводы Вам удаются лучше, чем разоблачительные спичи. Истерик на этом форуме и без того хватает, втч. даже белогорячечных. Предлагаю вернуться к теме "Мой перевод "A Day in the Life"
Тошнит  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Вовочка   Дата: 12.03.04 12:00:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все, у меня пропало всякое общаться с Мунлайтом :((
Критика критикой, а за публичные обвинения во лжи надо отвечать.
Если вы понятия не имеете о механизме работы почтовых серверов, то нечего нести ахинею.
Любой IT-шник вам подтвердит, что текст пришедший и текст вставляемый в ответ - это ДВА РАЗНЫХ текста!
Которые могут в определенном контексте для определенного вида операций над ними восприниматься идентично, а могут и различаться. Все зависит от того насколько кривые руки у автора скрипта (а ведь их тоже живые люди пишут, могут ошибаться).
И в том, что переменная, содержащая исходник, пошла на отправку, а про переменную, содержащую вставку, "забыли" ничего невероятного нет. Более чем "нормальный" баг. Я ему даже не удивился, хотя и расстроился.
Так что все ваши 4 пункта - бред человека с гуманитарным образованием, пытающегося объяснить технические нюансы языком домохозяйки.

Последний ваш абзац - без комментариев.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 12.03.04 16:04:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Что ж, придется поверить Хантеру Дэвису, Expert. Отчего-то я был уверен, что загвоздка вышла именно с Альберт Холлом. Возможно ассоциации с эпизодом из мультика влезли. Enough to fill the Albert Hall!

Я про рассудочность упомянул не в том аспекте, что ты поднимаешь далее. Я к тому, что многие переводчики стараются перевести как можно точнее, ближе к букве и тем убивают стихи. В конце концов при переводе невозможно сохранить ритмику стиха, количество слогов, число слов в сторфах, все ударения, вокабуляр и смысл нетронутыми. Это нонсенс и стремиться к этому не следует. Поставив себе задачу сделать переод как можно точнее, следует тут же забыть о об этом, иначе ничего путного не выйдет. Буквалистика выйдет, арифметика, а стихов не будет. Вот что я хотел сказать.

Почему именно "fill". Это действительно удивительно, чудесная случайность, обыкновенное чудо. Я думаю, Джон искал слово, которое придало бы глубокий смысл все фразе, потому что я здесь честно признаюсь не вижу какой-то фонетической победы. Односложное простое слово fill. Зато какая глубина появилась!

Sugar plum fairy, sugar plum fairy. But then, "Fairies wear boots" do they not?

Oh, boy.
Кстати. Большая тема. Перевод на другой язык культурологических реалий одной нации. Читая Платонова не раз ловил себя на мысли, что это нельзя перевести на другой язык. Нет, перевести-то можно. Но понять – нет. Для того, чтобы это понять надо стать "немного" русским.

И это касается творчества любого мастера, причем не только работающего со словом. Некоторым вещам суждено остаться непереведенными. Так вот, чтобы их понять надо "стать" русским, англичанином и т.д.

Не правда ли, одним из следствием нашего интереса к Битлз является то, что каждый из "немного" становится англичанином.

Уже хотя бы из этого русификация есть двойная работа. И подобное двоение есть всегда уход от исконного национального лона, породившего данный артефакт. В этом искажении есть уход от действительно содержания. Пусть оно и ассоциативно, как в "A Day In The Life", но … это может существовать только в таком вот языковом "подлиннике", замены которого не существует.

Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 12.03.04 16:18:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Извини, позабыл стереть твой постинг в своем ответе.

Конечно, мы станвоимся немного англичанами, и наоборот. Несколько лет назад по BBC на английском передали интервью с английским переводчиком, который перевел Зощенко. Он работал несколько лет и сделал, судя по тому что и как он рассказывал, хорошую работу. Он ужасный энтузиаст, он просто захлебывался от восторга, когда рассказывал корреспонденту о том, что такое работы Зощенко, в чем особенности его юмора и какие трудности они представляют в плане перевода. Я уверен, что у него много читателей и я очень рад этому, хотя сам я книги Зощенко не очень люблю. Вопрос восприятия, конечно.

Хорошее слово "артефакт". У меня ассоциируется с черным кубом из "Заповедника Гоблинов Саймака, в котором был спрятан Дракон. А оттуда уже с мистической фигурой на обложке "Presence" Led Zeppelin. Я понимаю, что ты хочешь, рассуждая о "двоении" и уходе, но вижу здесь ни драматизма, ни непреодолимыго препятсвия. Все культуры соприкасаются и взаимно проникают. Нужен лишь талант, который смог бы СОЧИНИТЬ на русском языке свой Один День из Жизни, в котором отразился бы английский A Day In The Life. Замены быть не может, всякая замена приведет к арифметике.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 12.03.04 16:27:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... Я понимаю, что ты хочешь с.к.а.з.а.т.ь... sic

Чуковский, Маршак прекрасано переводили английские стихи. Кстати, именно те стихи, из которых во многом выросла поэзия Леннона. Шерлок Холмс стал у нас родным и в переводах и по фильму. Кто не помнит мрачных картин из Уэллса, колорит которых столь талантливо донесли до русского читателя переводчики. Строгость Хемингуэя, романтизм Лондона и Стивенсона. Поэзия в прозе. Не поверю, что нет у нас перводчиков, способных талантливо перевести Леннона и Маккартни, их лучшие работы, такие как эта. Просто нужно время.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика