Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод For No One

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод For No One

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.02.04 20:46:46
Цитата
Последнее время чаще приходится своими вариантами поддерживать темы других. Надо восстанавливать традицию переводов песен, выбранных по собственной инициативе.
For No One - одна из лучших песен Пола, как в плане музыки, так и поэзии. Хотелось в своем переводе хоть в самой небольшой степени соответствовать.

Я посчитал, что из примерно 20 переводов, которые я сделал, 14 - песни Леннона. Вывод: пора всерьез браться за Маккартни.

НИ ДЛЯ КОГО
For No One
(Lennon/McCartney)
(перевод Mr.Moonlight)

И твой день, и твой сон,
Полны страданья,
А слова любви пусты,
Когда ты ей не нужен.

Вот и все. Ты был с ней
Так долго, а теперь
Она небрежно вскользь глядит,
Тебя не видя.

В ее глазах даже слезы
Ни для кого, и нет следа
Любви, которой,
Казалось, жить и жить всегда.

Ну а ты был к ней так
Привязан и не веришь,
Что любовь, как куклу, вновь
Уже не склеить.

Уйдет и забудет.
Всем скажет, что давно
Один был с ней, но нынче ей
Он безразличен.

И в твой день, и в твой сон
Вернется боль и ты
Ее слова, ее черты
Забыть не сможешь.

В ее глазах даже слезы
Ни для кого, и нет следа
Любви, которой,
Казалось, жить и жить всегда.

Улыбка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: MargoLennon   Дата: 28.02.04 00:50:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово!:) For No One - вообще, наверное, моя любимая песня Пола периода Битлз, и перевод классный:)
Молодец!:)

mARGO
Здорово!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 28.02.04 12:07:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово, Mr.Moonlight! Просто здорово! Тронуло, честное слово! До души достало!
Улыбка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.02.04 20:34:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рад позитивным откликам. Может и критика тоже будет?
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Ксюша   Дата: 29.02.04 21:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличный перевод! Критика? Хм... Ну не могу я критиковать! Не получается! Просто сама обожаю эту песню.
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: sfug   Дата: 01.03.04 10:42:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Такой перевод - как песни группы Сплин - много слов ни о чём... Если этот перевод рассматривать как вполне адекватный, без излишней эмоциональности присущей русским переводчикам, то Макка написав блестящую мелодию ( кто-бы спорил) родил хреновый текст. Что вообще то не удивительно...
Улыбка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.03.04 14:16:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sfug! Спасибо за отзыв.
Однако, твое отношение к Маккартни и к его текстам хорошо известно.
Мне кажется, что я (да простят меня читатели) немного улучшил некоторые места. Во всяком случае, по совету своего хорошого товарища, я постарался уменьшить при переводе количество постоянно повторяющихся "She doesn't need..." и просто "need".
Здорово!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Laewsky   Дата: 01.03.04 14:19:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...когда-то я то ли всерьез, то ли в шутку сказал сам себе, что если меня кто-нибудь когда-нибудь бросит, я напьюсь и услушаюсь For No One. Н-да.
А песня - супер, и перевод хорош.
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Lenka   Дата: 01.03.04 14:38:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Похоже, вообще в английском тавтология менее странная штука, чем в русском (по крайней мере судя по документации и научным текстам).
Я пока не могу выразиться (в смысле, сформулировать свое мнение): вроде и перевод хорош, и близок, но у меня так не щемит, как от английского варианта... no sign of love behind her tears cried for no one
наверное, я слишком люблю эту песню и не могу адекватно оценивать.
Улыбка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.03.04 15:59:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka! Мне льстит уже то, что Вам в принципе приходит в голову сравнивать английский оригинал с моим скромным творением.
Насчет улучшил, я, разумеется, шутил - правильнее будет сказать: изменил так, что бы это звучало более по-русски.
По поводу тавтологии - тонкое замечание.
Здорово!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 03.03.04 21:04:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>>Похоже, вообще в английском тавтология менее странная штука, чем в русском (по крайней мере судя по документации и научным текстам).

Браво, Lenka!
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Вовочка   Дата: 03.03.04 21:55:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Достали, задрали.
В её устах устали
Нежность и любовь звучать -
Тебя списали

Проснуться, умыться...
И не остановиться -
Тратит время зря.
Твои не помнит лица

В глазах любви нет и тени
За пеленой напрасных слез
(Кто их видел?).
Не быть годам любви и грёз.

Скучаешь, страдаешь,
Но верить не желаешь,
Что любовь мертва,
Надежду всё питаешь.

Ты дома, её нет.
Она твердит, что ты
Не тот, каким она
Тебя мечтала видеть

Напиться, забыться!
Еще не раз приснится
Нежный взгляд, её слова,
Но снам не сбыться.

В глазах любви нет и тени
За пеленой напрасных слез
(Кто их видел?).
Не быть годам любви и грёз.
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 03.03.04 22:07:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень неплохо, Вовочка, чувствуется талант! Поздравляю! Вот только... Жестковато... Помягче бы, полиричнее... "Задрали" как-то не очень ложится на ТАКУЮ мелодию!
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: MargoLennon   Дата: 03.03.04 23:38:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, прогрессируешь! Этот перевод очень хорош!

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.03.04 09:01:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод Вовочки действительно хороший, чувствуется, что очень способный парень, но к сожалению много небрежностей, и частенько нарушается логика повествования. И потом глагольных рифм слишком много. Они пристутствуют даже в тех местах, где в оригинале рифм нету. Это легко объясняется - автор выбрал самый простой путь: он преводит все первые строки куплетов двумя трехсложными глаголами с ударением на среднем слоге. Я тоже сначала хотел так поступить, но потом все-таки решился сделать как у Пола: в первой строке шесть односложных слов (исключение "уйдет и забудет"). Это намного труднее, но поется лучше.

Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Вовочка   Дата: 04.03.04 12:15:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, может это и простой, как вы говорите, путь (глагольные рифмы), но на слух ложится мягче ИМХО. Для меня самое главное ритмика и восприятие на слух.
Глагольные рифмы ровно в тех местах, где они присутствуют у Маккартни (she wakes up, she makes up и you want her, you need her - это глаголы, чем же их еще переводить).
Исключение - это первая строчка первого и соответственно пятого (она же) куплетов.
В вашем переводе "и твой день, и твой сон" смысловой акцент фразы очевидно должен приходится на слова "день" и "сон" (собственно и у Маккартни так же - day и mind), тогда эта фраза звучит изящно, но тогда у вас ритмика не совпадет с песенной и поэтому ударение в обоих случаях приходится на слово "твой". Что, согласитесь, звучит не очень гладко.
Еще сильней это проявялется в строчке "Вот и все. Ты был с ней". Здесь вообще ударение падает на "и" и "был", хотя по смыслу должно на "все" и "с ней". Звучит трудно.
И наконец, "Ну а ты был к ней так". Здесь акценты, на "а" и "к ней" - когда смысловое ударение падает падает на союзы или предлоги, это режет слух.
Именно поэтому с учетом допущенных вами неточностей, я решил использовать глаголы.
Проще - согласен, но зато звучит более гладко.
И кстати, наличие рифм в тех местах, где они отсутствуют в оригинале, я не считаю за недостаток.

MargoLennon, это не прогресс. Йестудэй было получше. По крайней мере, хоть одного человека рассмешил.
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.03.04 13:33:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка! А Вы не такой простой, как кажетесь с первого взгляда.
Что касается смысловых ударений, Вы очень хорошо сказали. Действительно, когда оно падает на союз или предлог, как то не хочется их акцентировать и интонационно растягивать. Однако, ничего не поделаешь - надо! Но ведь, согласитесь, средний слог глагола сам по себе тоже не имеет никакого смысла, но Вы не боитесь ставить на нем смысловое ударение. А в двух куплетах в конце строк мы должны пропевать (пусть и без ударения) возвратную частицу. И получается у нас "ца-ца-ца".
А Вообще вы интересный человек и по-моему мы по мылу можем перетереть некоторые вопросы.
Улыбка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Laewsky   Дата: 04.03.04 15:59:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка
"Одного человека" - это меня? Теперь все будут думать, что мне нравятся такие пошлые переводы;-)
А если серьезно - Йэстэдей было оригинально переведено вами. С фо ноу уан похуже - либо всерьез переводить, либо стебаться;-)) Мы с PS-Vad'ом год назад такого про свой Лицей сочиняли! Три оригинальных пародии до сих пор хранятся у меня, ...но их я вам не дам, т.к. понять местные шутки сложно.
А вообще на английском проще стихи писать - больше рифм. А вот переводить сложно - русские слова неуклюжие по сравнению с оригиналом.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: PS-Vad   Дата: 04.03.04 19:25:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет русского и английского:
в русском языке вообще слова более выразительные, но, возможно менее выразительные. Стихотворный перевод на русский - сложная штука, в английском слова вообще лучше рифмуются... IMHO, конечно. так что первый перевод с учетом этого очень хороший. А второй немного грубоватый, хотя для леннонских песен бы подошел.
Здорово!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Arlekino   Дата: 04.03.04 22:13:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка
Хороший вариант. Живость и образность перевода с запасом перевешивают небольшие огрехи, о которых я распространяться не буду. Где-то через недельку автор их и сам увидит и успешно выправит. А так - здорово!
Сообщение  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 11:08:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я на форуме недавно, но уже успел познакомиться со многими темами про переводы битловских песен. Будет время, выскажусь и в других аналогичных темах.
В данном случае мы имеем дело с двумя переводами замечательной песни Маккартни.

Автор первого перевода, Mr. Moonlight, явно считает свое творение шедевром (вообще зазнайство этого мистера бросается в глаза). Это, конечно, не так.
Перевод в ряде моментов явно суховат и академичен.
Впрочем в этом есть и достоинство - точность передачи содержания песни, хотя и при некотором ущербе для поэзии.
По форме же перевод почти идеален. Во всяком случае я и не предполагал, что так здорово можно вывернуться при переводе строк типа "she wakes up, she makes up"

Первые строчки - самые сложные места в песне. Второй переводчик - человек, называющий себя Вовочка - вообще с этим не справился. Его глагольные варианты никуда не годятся. И избыточные рифмы, между прочим, не всегда украшают перевод.
У него вообще полный беспредел и по форме, и по содержанию. Словоупотребления вроде "задрали" не хочется обсуждать.
Выражение "напиться, забыться" характерно скорее для образа жизни самого Вовочки, чем для героя песни. И, Mr. Moonlight правильно заметил, что в рифмах спошное "ца-ца-ца".
В тексте много псевдо-красивых выражений, совершенно не в стиле Маккартни, вообще, и этой песни, в частности.
Припев очень плохо сделан. В первой строчке слышатся какие-то "глаза любви". Откуда-то взялся непонятный вопрос, да еще в скобках - (Кто их видел?). Кого их?

Поэтому для меня, например, странно выглядит высказывание Arlekino: "Живость и образность перевода с запасом перевешивают небольшие огрехи". ИМХО добавить наверное забыл.

Я же не забываю: ИМХО.

Я тащусь!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Lenka   Дата: 05.03.04 11:16:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
дело в том, что Arlekino очень неравнодушен к Mr. Moonlight, поээтому все остальные переводы в его в глазах "взлетают" автоматически
ИМХО, как говорится
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Вовочка   Дата: 05.03.04 12:38:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Fagot, я плакал!
Про "глаза любви" я бы в жизни не додумался, но раз Вы настаиваете...
Расшифровка: Любовь - это любимая девушка. В её глазах нету тени! Забыла тени нанести на глаза! А теперь вот сидит, слезы льет, дуреха. Но почему, спросите вы, она забыла про тени? Ведь она же просыпается и делает макияж (wakes up, makes up) буквально каждое утро! Indefinite как никак. Так ЧТО ЖЕ помешало ей осуществить сию нехитрую процедуру в этот раз??? Все просто! Тени исчезли. Потому и слезы её напрасны - тени всегда исчезают в полдень. И вопрос "кто их видел?" звучит обреченно. (Кто-кто? Кто украл тот и видел!) Он носит ислючительно риторический характер и по своему символичен. Сравните, например, с "Кто подставил кролика Роджера???" или "Зачем Герасим утопил Му-Му?". Поэтому для выделения вышеозначеных характеристик вопроса "кто их видел?" я взял его в скобки!
Все остальные "псевдокрасоты" (точнее псевдоНЕкрасоты), как Вы очень точно подметили лишь дополняют общую безрадостную картину и служат своего рода приманкой для некомпетентной, но, как назло, лестной критики различных Arlekino в пику господину Mr.Moonlight (спасибо Lenka - объяснила)
Я тащусь!  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Lenka   Дата: 05.03.04 12:47:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:)))
Вовочка, браво! БРАВО!

PS я не первый раз пытаюсь прочитать нормально оба перевода, но у меня прочно в ушах засела For No One, и получается: "смотрю в книгу - вижу фигу", Маккартни все заглушает... оценить перевод в целом не берусь, но вот "задрали" в самом начале мне не понравилось
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 13:07:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В том, что Арлекино и Вы, Вовочка, несете чушь, не виноват никто - даже пресловутый Мунлайт.
Говорю  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Arlekino   Дата: 05.03.04 18:29:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Fagot – ИМХО

Ну, барин, уж пожурили Вы меня, да уж... И поделом мне, старому дураку – мужик он и есть мужик, прости Господи... Ну запамятовал я, грешный, что всякий раз, когда я на сайте обозначаюсь, то уж непременно мнение самых широких слоев высказываю - рупор, так сказать, общественности. А тут решил было (в кои-то веки!) свое собственное мнение высказать, и на тебе – такая оказия, понимаешь, – ИМХО не поставил. Непорядок однако. Тут, барин, Вы меня, конешно, по справедливости к стенке приперли и по стенке размазали. И вправду ведь, - народ еще чего доброго подумает, что это я по привычке от его имени гутарил. Да нет же, родимые! Это я в порядке исключения от своего собственного, прости Господи, имени сдуру выступил. Виноват, земляки. Исправлюсь. Больше не буду, честное пионерское! Я теперь без имхи из дому – ни ногой...

Но Вы, Ваше Благородие, меня справедливо – того – пожурили. И это ничего, что в своей последней реплике Вы сами про ИМХО забыли. Это ничего, барин. Это мы сдюжим – с кем не бывает. А то и правда, всем можно, а Вам нельзя? ИМ, понимаешь, ХО, а нам – не хо? Нет, шалишь, брат! Это только, если кто доброе слово за раба божьего Вовочку замолвить желает, так тут имху вынь да положь. А если Его Благородию сказать надобно, что мужики по простоте душевной чушь несут, так тут и без имхи обойтись можно. Это мы понять могем. Да и как не понять, - барин то наш «Битломан и битловед со стажем». Это вам не хухры-мухры. Он у нас и пианист и педагог. Он у нас живой и образный. Фагот, одним словом.

Ну да я пойду – мне еще пахать надобно. Или сеять. Или может Хей Джуд перевести?.. Эх, пойду у барина спрошу, прости Господи.

Ирония  
Re: Мой перевод For No One
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 19:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смешно, чесслово! Это вы ловко всю проблему решили к употреблению ИМХО свести, воспользовавшись моей спешкой и забывчивостью.
Ну, разыграли Вы эту сценку, не шибко остроумную, надо сказать. Что, от этого перевод мистера Мунлайта стал хуже, а Вовочкин - лучше?
Ем  
Re: Мой перевод For No One
Автор: sfug   Дата: 06.03.04 01:59:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт.
Я к Маккартни нормально отношусь.

Перевёл бы ты Revolution 9
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика