Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Here Comes the Sun

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Here Comes the Sun

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Оцепенение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 15:25:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я согласна с удивлением Mr.Moonlight по поводу "солнца". Не хочу никоим образом обидеть Джорджа, но его стихотворное произведение не тянет на гениальное (заметьте, стихотворное!), так что тут совершенно нет надобности переводить образно, т.е. заменять везде солнце на весну. А в "The catcher in the rhy" слово catcher тоже не часто встречается, если помните. Когда в произведениях умышленно меняют название - это для того чтобы точнее передать смысл, а в "Here comes the sun" этого не требуется.
А так перевод понравился :))))
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Laewsky   Дата: 11.03.04 15:34:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Главное правило переводчика: не старайтесь переводить дословно! Передавайте суть, чтобы получилось литературно красивое русское предложение." Это вдолбилось мне в голову с первых дней института.
А перевод хороший.
Тошнит  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 15:44:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to No Time.

Скачал Ваши мп3 файлы.
Я пришел в ужас от услышанного! Вам петь категорически противопоказано! А играть - тем паче! Мало того, что в варианте, где изволите, гм, петь "вместе с Битлз" Вы подтормаживаете. Там же Вы безбожно фальшивите!
Что касаемо второго варианта... Я - в полном ауте! К фальши голосом прибавилось ещё и то, что Вы совершенно не слышите насколько расстроена Ваша гитара!
Но этого Вам показалось недостаточно. На "чудное" гитарное звуячение (иначе это не назовёшь) прекрасно наложились стенания ещё одного инструмента, в котором угадывается виолончель. Ощущения такие, что к смычку привязали несчастную кошку.

И, напоследок... Пожалуйста, в дальнейшем, не давайте ссылки на подобные свои творения!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mars   Дата: 11.03.04 15:55:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** No Time

Спасибо за записи. Лучшей оценки перевода я себе представить не могу.

Небольшое замечание. Во втором куплете надо петь "улыбки возвратятся ликам" ( а не "ликами", как у тебя ). Так стоит и у меня в тексте, и соответствует также ритмике оригинала и музыки. Можно было бы написАть и "улыбки возвратятся лиЦам". Но это мне напомнило ментовский оборот типа "лица такой-то национальности". И кроме того "лики" - это как-то возвышеннее, ближе к образу Джорджа.

Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Arlekino   Дата: 11.03.04 16:08:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 RUBBER_SOUL
Уважаемый, Вы по профессии случаем не дипломат?
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 16:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Arlekino

случаем, нет.
Ненавижу!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 16:17:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To RUBBER SOUL
Вам не кажется, что это неуважение к участнику форума? К Вашему сведению, "ссылки на подобные творения" даются не только для Вас.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 16:26:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Санечка
В чём именно по Вашему я проявил "неуважение к участнику форума" ?
Насчёт давать или не давать ссылки ?
Я высказал лишь своё личное мнение.
Ненавижу!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 16:35:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда нужно указывать: Я думаю или мне кажется и т.д.
А не так: "Вам петь категорически противопоказано!" Вы меня извините, это грубость.
Внимание  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: No Time   Дата: 11.03.04 16:38:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что вы напали на RUBBER_SOUL? Он же абсолютно прав! Неужели не понятно, что всё это шутка?! Вообще, петь песни THE BEATLES по-русски - это ужасно!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 17:00:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
No Time!
Благодарю за поддержку, но... мне кажется, что это я напал, а не на меня. Отобьюсь.

2 Санечка
А разве создание своего сообщения не предполагает высказывания личного мнения ? Так что писать "мне кажется... я думаю..." и т.п. считаю лишним и нецелесообразным.
Улыбка  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 17:23:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, мир. :)))
А то уже непонятно кого и что я защищаю...
Улыбка  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Laewsky   Дата: 12.03.04 10:42:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чем не перевод?
Юрий Шевчук:
Актриса весна после тяжкой болезни снова на сцене,
Легкм движеньем вспорхнув на подмостки оттаявших крыш,
Читает балет о кошмарной любви и прекрасной измене,
Танцует стихи о коварстве героев и верности крыс.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 12.03.04 10:56:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Знатный еще перевод

Ночь пройдет, наступит утро ясное
Знаю, счастье нас с тобой ждет
Ночь пройдет, пройдет пора ненастная
Солнце взойдет... А-аа
Солнце взойдет...
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: AндЕр   Дата: 16.12.08 10:32:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!

Любимая, зима была пустынной мертвой.
Любимая, была как будто на века.
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!

Любимая, улыбки вновь на наших лицах.
Любимая, похоже было так всегда.
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!

Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …

Любимая, чувствую я, как льдинки тают.
Любимая, что будет так - я знал всегда.
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!


PS: чем вам "дорогая" не угодила? Не пойму... ну раз не нравиться... может быть так.
PPS: хто такой премъер министр? кстати.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Angie Corbatova   Дата: 22.04.10 13:44:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
очень понравилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: zistebá   Дата: 22.04.10 13:48:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Странное сочетание слов в оригинальном тексте на англиском "маленькая дорогая".
Каюк  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: zistebá   Дата: 07.05.11 17:45:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:

Перевод совсем неправильный. Вместо "солнца" "весна".
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика