Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Her Majesty"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Her Majesty"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 19.03.04 15:51:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist
Не могу сказать, что мне не понравилось, но, мне кажется, что некоторые из представленых здесь вариантов получше будут. «Девчонка хоть куда» - неплохо, но относится скорее к свойству характера, а в оригинале акцентируется, все же, внешняя привлекательность. Кроме того, «девчонка» - о королеве? Это место, ИМХО, лучше всего у Вовочки: «... очень даже ничего». О концовке повторяться не буду.

2 Dvas Nickolas
Вообще-то «бред» - это не очень вежливо. Но я не очень обиделся, потому что из контекста видно, что это не личный наезд. И все же, если не трудно, объясните, пожалуйста, чем конкретно Вас не устраивает «царица» в обсуждаемом нами контексте.

---
И еще одна реплика, раз уж я снова оказался в этой теме. Никто из переводчиков не отразил в своем переводе один интересный вариант толкования «But she doesn't have a lot to say». ИМХО здесь обыгрывается (кроме всего прочего) тот известный факт, что британская королева, как ценный исторический реликт, только репрезентирует Соединенное Королевство, но реальной властью не обладает. Как говорят англичане: «Царствует, но не правит».
Поэтому вышеприведенную фразу можно было бы - грубо и непоэтически – перевести примерно как «есть не очень-то много (политических) тем, по которым ее (королевы) слово действительно имело бы вес». Коряво, конечно, но по-моему ясно, что я имею ввиду. Это все не как критика – просто к слову пришлось.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Вовочка   Дата: 19.03.04 17:52:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Арлекино
Царица - это конечно, здорово, но она, на мой взгляд, слишком русифицирует текст, наполняет его нашей отечественной начинкой.
И тогда теряют свою актуальность замечания типа "Царствует, но не правит", ибо мы уже оторвались от Англии одним простым но никак неевропейским словом "царица".
Нет в Европе цариц.
А раз мы оторвались от Англии, то и последняя, столь ревностно отстаиваемая Вами, строчка тоже теряет необходимость корректировки.
Так как, если о королеве Англии Пол ОБЯЗАН отзываться c пиететом (на чем Вы настаиваете), то с царицей (русской тем более) он может делать что угодно :)))

Принимая во внимание остальные Ваши пожелания, получаем следующее:

Special for Arlekino

Принцесса очень даже ничего,
Но страной руководит Премьер.
Принцесса очень даже ничего,
Легкомысленных полна манер.
Хочу поведать, как её я люблю,
Но для храбрости использую спирт.
Принцесса очень даже ничего
У нас с ней будет легкий флирт
О-е! У нас с ней будет легкий флирт
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.03.04 18:29:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino
Спасибо за комментарий, но оценки, вроде "получше"-"похуже", скорей подходят для барахолки. Я ни с кем не соревновался и готов согласиться, что мой перевод хуже всех. Но Ваше мнение именно по этому поводу меня абсолютно не интересует.
С уважением.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Монстр66   Дата: 19.03.04 18:51:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я все таки думаю, что не о реальной королеве речь, а о девчонке, которая для кого-то и принцесса и ее величество
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 19.03.04 19:09:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino- Вовочка объяснил мою претензию к царице не хуже, чем мог бы я. А по поводу "бреда" - погорячился, хотя и употребил, скорее в значении "бессмыслица"
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 19.03.04 19:26:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка

Замечательно!
К тому же, спасибо за персональный вариант перевода. Не знаю, хотели ли Вы меня им подкольнуть или удостоили чести, но, во всяком случае, текст получился гениальный! Браво! Со второй строки Вы очень элегантно даете понять, что это прикол, и далее очень весело следуете логике прикола. И принцесса тут оказывается к месту, и легкий флирт с ней, и прочая, и прочая, и прочая... И «царицу» мою Вы отфутболили очень талантливо. Читаю и радуюсь.


2 Pataphisist

Скажите, а Вы для Жванецкого не пробовали писАть?
Отличная фраза, ММЖ должен был бы просто умереть от зависти:
«Ознакомившись с Вашим мнением, я понял, что оно меня абсолютно не интересует».

Ну что ж, в таком случае и у меня есть все основания утверждать, что меня не интересует, интересует ли Вас мое мнение.

С неменьшим уважением.

ЗЫ Кстати, Вы правы: я уже тысячу лет не был на барахолке. Но в мое время, если мне не изменяет память, там, в основном, оперировали понятиями «подороже»-«подешевле».


2 Dvas Nickolas
Завистовано и забыто.

Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.04 00:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
По-моему, Вовочка вас разнес! Все остальное - это хорошая мина при плохой игре! Будьте здоровы!

P.S. И Вы еще замахиваетесь на Патафизиста? Постыдились бы!

Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Pataphisist   Дата: 20.03.04 01:12:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dvas Nickolas
Смена лица здесь очень проста: можно, к примеру, так:
Когда-нибудь ей быть моей.
В этом варианте забавно сочетание йе-йе.
Arlekino
Не оправдывайтесь.-)))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика